Григорьева Татьяна
Михайловна
(Красноярск, Россия)
Русская эпистолярная
культура: от прошлого к настоящему
Аннотация. В работе
представлены основные вехи истории русской эпистолярной культуры от Древней
Руси до современности. Выявляются некоторые негативные проявления современного
электронного письма.
Ключевые слова: эпистолярный
жанр, письмовники, общение в глобальной сети.
Эпистолярный
жанр как особая форма словесности своими конями уходит к далекому прошлому. Со
времен античности искусство создания письма подчинялось четким требованиям
стиля, соответствовало требованиям краткости и точности изложения. В работе
«Античные теории эпистолярного стиля» Т.А. Миллер приводит фрагмент рассуждения
римского ритора IV в.
Юлия Виктора о первостепенном значении фактора адресата при создании письма:
«Пусть письмо не будет шутливым, если оно пишется лицу вышестоящему, грубым –
если равному, надменным – если подчиненному, неряшливо написанным – если
ученому, невнимательно составленным – если неученому, пусть оно не будет
состоять из избитых выражений, если пишется самому близкому человеку, если же
менее близкому, то пусть не будет недружелюбным… У древних заведено было
заведено писать собственноручно тем, кто нам особенно дорог, или делать
пространную подпись… Приятно добавить к письму что-либо по-гречески, если это к
месту и не очень часто. Весьма удобно вставить небезызвестную пословицу или
часть стиха» [11, с. 20–21].
В Древней Руси,
которая унаследовала христианскую духовную эпистолярную традицию, письма
являлись своеобразными посланиями с их главным назначением – увещевание, поучение и проповедь.
Своеобразным жанром эпистолярной культуры были берестяные
грамоты – письма из прошлого, представляющие жизнь средневекового человека,
написанные на внутренней стороне отделенного слоя березовой коры – бересте. В них соблюдались такие формы делового письма, как указание
адресанта и адресата, приветствие и прощание – Поклон от Грикши к Есифу; От
Гостяты к Васильви; От Тереньтея к
Михалю и др. [8, с. 26–29].
В допетровский период создавались письмовники – собрания образцовых официальных и неофициальных,
светских и духовных посланий с
характерными для них экстралингвистическими характеристиками адресата или
предмета речи (к князю, к властелину, ко игумену, к брату; послание за вину,
избрано от святых книг; к другу в полк, к старцу в обитель, непостоянну другу с
посмехом и др. [4; 6].
В 1708 году Московский печатный двор издал переведенную с
немецкого книгу «Приклады како пишутся комплименты разные на немецком языке, то
есть писания от патентатов к патентатам поздравительные и сожалительные, такожде между сродников и
приятелей». Это первый русский печатный письмовник, содержащий образцы разнообразных
писем, в том числе «звательных», «пригласительных», «благодарственных», «заступительных»,
«утешительных» и др. Печаталась книга по прямому повелению «благочестивейшего
великого Государя Царя и великого князя Петра Алексеевича, всея великия, и
малые, и белыя России самодержца». «Приклады» впервые вводили обращение к
адресату на «Вы», как в немецком, и содержали образцы писем, специально
адресованных «женскому полу». В библиотеке Петра были книги («Формуляры, как пишут челобитные конклюзии и грамотки в
Голландии», «Форма немецкая, как писать грамотки»), которые вводили
светский политес на европейский манер. Непринужденная или, напротив,
высокопарно-торжественная манера обращения (милостивый
государь; Господин мой дражайший приятель! и др.) и соответствующие им формы
прощания (Ваш покорный слуга; Остаюсь ко
услужению готовый и др.) закрепились
в общепринятых эпистолярных текстах. Они начали вытеснять старинные русские
образцы писем с характерным для них самоуничижением адресанта и обращением на
«ты»: Гсдрю моему СтепанU Корнилевичю
женишко твоя| Улка челом бьет да пиш гсдрь про свое здоровье а я с ро|
бятишками по… [3, с. 111]; Гсдрю
моемU млстивомU благодетелю батюшкU преподобномU отцU АрхимандритU Аврамию
послƀдний въ человƀцьх первый во грƀшницех искател твоего благословения i млсти чернец Антоней благословения просит i челом бьет подай тебƀ гсдрю отцU [3, с. 306].
Такой же этикет отражают и письма социальной элиты, о чем
свидетельствует фрагмент письма царевича Петра к царице Наталии Кирилловне: Вселюбезнейшей и паче живота телесного
дражайшей моей матушьке, гасударыне царице и великой княгине Наталии Кириловне,
сынишка твой, в работе пребывающей Петрушка благословения прошу, а о твоем
здравии слышеть желаю. А у нас молитвами твоими здорово все… [8, с. 163].
Эту особенность эпистолярного этикета эпохи отмечает А.Н.
Толстой в романе «Петр I»
и приводит письмо царевича Алексея Петру: Здравствуй,
радость моя, батюшка, царь Петр Алексеевич, на множество лет... Сынишка твой,
Алешка, благословения от тебя, света моего радости, прошу. Пожалуй, радость
наша, к нам, государь, не замешкав... Ради того у тебя милости прошу, что вижу
государыню свою бабушку в великой печали... Не покручинься, радость мой
государь, что худо письмишко: еще, государь, не выучился...
В более позднее время и приветствия, и прощания в письмах
Алексея на европейкий манер: Милостивый
государь мой батюшка! Всепокорнейший сын и слуга твой Алексей.
В
эпистолярной культуре XVII
– XIX вв. занимали
определенное место утешительные письма, которые, наряду с письмами
известительными, любовными, наставительными, повелительными, были неотъемлемой
частью общепринятого этикета и сохранились в архивах русских царей и дворянства
[5].
Во
второй половине XVШ в.
в русской эпистолярной культуре получил распространение жанр «дружеского
письма» (Д.И. Фонвизин, В.В. Капнист,
М.Н. Муравьев), а в начале XIX
в. авторы таких писем достигли высочайшего мастерства. Это и А.С. Пушкин, П.А.
Вяземский, и М.Ю. Лермонтов, и Н.В. Гоголь, и В.Г. Белинский и многие другие [1].
В
XIX веке умению писать грамотные и изящные письма обучались специально. Чтобы
написать письмо, было недостаточно простой грамотности: «письмо имело свой
стиль, свои формы, вне которых пишущий производил впечатление невежды» [2, с.
924].
Особое
место в русском эпистолярии занимала женская эпистолярная культура, которой
было свойственно своеобразное двуязычие. Известно, что на рубеже XVIII–XIX вв.
женская переписка велась, в основном, на французском языке. Особенно это касалось
тех, кто получил домашнее образование и слабо владел русским языком, в отличие
от институток, образовательная программа которых включала в себя обязательное
изучение родного языка. Известно, что Татьяна Ларина «по-русски плохо знала» и
письмо Онегину, написанное по-французски («доныне гордый наш язык к почтовой
прозе не привык»), Пушкин переводит на русский язык, «земли родной спасая
честь». При этом следует заметить, что, начиная с 20-х гг. XIX в., языковые
приоритеты женского письма изменились: женское письмо все больше отдает
предпочтение русскому языку, который в то время обретал законные права в
культуре под влиянием литературного творчества А.С. Пушкина.
Со
временем частное письмо становится явлением литературным, если оно посвящено не
сиюминутным бытовым вопросам. Процесс перехода бытового письма в область
литературы был отмечен Ю. Тыняновым. «И из бытового
документа письмо поднимается в самый центр литературы. Письма Карамзина к
Петрову обгоняют его же опыты в старой ораторской канонической прозе и приводят
к «Письмам русского путешественника», где путевое письмо становится жанром
[12, с. 259]. Эпистолярные тексты позволяют оценить эпоху непосредственно,
взглянуть на нее глазами её современника; узнать; какие события казались
наиболее значительными.
Особенную
страницу в русской эпистолярной культуре занимает духовная переписка, переписка
духовных наставников со своими учениками, которая воспринималась как часть пасторской
службы. Содержание переписки – указание пути к христианскому спасению и совершенствованию
[9].
Как
отмечают исследователи, уже в начале XX века жанр письма претерпевает серьезные
изменения: именно в этот период «эпоха эпистолярной литературы … прошла для
цивилизованного мира безвозвратно: ускорение темпа жизни, усиление возможности
телефонного общения ведут к падению переписки, которая увеличивается
количественно в гигантских размерах, но перестает быть предметом особого
внимания и искусства. Деловая простота вытесняет условности стиля; письмо
развивается вместе с языком по направлению к большей энергии и сжатости
выражения мысли, но исчезает как особая литературная форма» [2, с. 924]. Однако
и в ХХ веке все-таки строго соблюдаются некоторые этикетные формы делового
эпистолярия: обращение уважаемый (-ая) … было непременной частью письма при
симметричных деловых отношениях; многоуважаемый
(-ая), глубокоуважаемый (-ая) –
при ассиметричных.
Заслуживает особенного внимания эпистолярная культура и
эпистолярный этикет в современной электронной коммуникации, где формируется
новый эпистолярный стандарт и новые выразительные средства (смайлики). Новые
информационные технологии дают мощный импульс к возрождению частной переписки,
однако в другом её проявлении: в виртуальном пространстве.
О языке «глобальной сети» в её жанровом многообразии (гостевые
книги, форумы, чаты, персональные интернет-дневники и пр.) существует множество
исследований, где интернет-коммуникация рассматривается как новая речевая
формация с её коммуникативной стратегией и тактикой, жанровой спецификой и
лингвоперсонологической составляющей [10; 7 и др.]. Но как эпистолярный феномен
наибольшее распространение представляет электронное письмо, дружеское и
официальное.
Дружеские
письма могут быть вне этикета: в них часто нет обращения, традиционного
приветствия, подписи (имя адресанта указывает э-адрес и практически всегда фотография),
отсутствуют этикетные формулы вежливости, и можно сказать, что э-почта
вытеснила эпистолярную культуру. Хотя по сравнению с диалогами в чатах и SMS, эти письма все-таки сохраняет структурную
определенность.
Другое
дело официальные э-письма, которые, как кажется, не претерпели серьезных
изменений. Однако есть необходимость обратиться к двум их проявлениям, имеющим
широкое распространение.
Здравствуйте! Именно
так начинаются довольно часто многие вполне официальные электронные письма, и
таким образом приветствие и обращение заключаются в одном слове. Это ведет к обезличиванию
адресата и вполне может восприниматься как своего рода оскорбление.
«Доброго времени суток» или «Доброе
время суток» – выражения, возникшие в интернет-письме как результат
переписки в глобальной сети. (НКРЯ дает более 20 примеров их употребления.) Эта
совершенно очевидно тяжеловесная конструкция, включающая в себя канцелярский
оборот «время суток», – проявление дурного тона.
Нельзя не знать, что слово день
обозначает не только время от зари до
заката, но и сутки целиком. «Прошло
пять дней» – скажем мы в обычном разговоре, но «миновало, прошло 5 суток» – в деловом тексте, устном или
письменном. Поэтому добрый день можно
смело адресовать жителям любого временного пояса, и оно будет принято с должным
пониманием. А вообще-то, есть веками проверенное слово «здравствуйте». Им совсем не стоит пренебрегать и именно с него
начинать свое сообщение и при этом не забывать имя адресата.
Разрушение эпистолярного этикета ставит перед обществом
задачу его сохранения как факта истории языка и культуры. Именно этому служит
образовательный проект «Живое письмо», который включает в себя разработку
системы занятий, способствующих сохранению эпистолярной культуры. В состав
Государственного литературно-мемориального музея-заповедника А.П. Чехова
(ГЛММЗ) входит экспозиция «Почтовое отделение», открытая в 1987 г. и включающая
в себя подлинный почтово-телеграфный канон конца XIX
в. Она знакомит посетителей с историей почты в Лопасне, популяризирует
эпистолярное наследие Чехова. В одном из залов планируется создание интерактивной
экспозиции, ориентированной на школьников и семейную аудиторию, которую можно
использовать в образовательных целях. Музей располагает копиями и подлинниками
писем разных жанров и стилей, открыток, открытых писем разных эпох [13]. И это
очень важно, поскольку воскрешает и хранит память о состоянии русского
языка и русской культуры в определенную эпоху.
Литература
1. Белунова Н.И. Дружеские
письма творческой интеллигенции конца XIX–нач. XX вв. - СПб., 2000.
2. Горнфельд А. Эпистолярная
литература // Энциклопедический
словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. Т. 80. - СПб., 1904.
3. Грамотки XVII–нач. XVIII в. / Под
ред С.И. Коткова. - М., 1969.
4. Демин А.С. Русские письмовники XV–XVII веков (К
вопросу о русской эпистолярной культуре). - Л., 1963.
5. Евсиков Дм. Утешительные письма в России //
Похоронный дом. 04.05.2007.
6. Зуева О.В. Язык
письмовников XV–XVI веков в системе старорусского письменного языка // Русский
язык: система и функционирование (к 90-летию БГУ и 85-летию профессора П.П. Шубы.
- Минск, 2011.
7. Интернет-коммуникация как новая речевая формация:
Коллективная монография. - М., 2012.
8.
История русского литературного языка: Хрестоматия: Учеб. пособие / Сост. А.Н.
Кожин. 2-е изд., испр. и доп. - М., 1989.
9.
Каширина В.В. Литературное наследие
Оптиной пустыни. - М., 2007.
10.
Кокорина Е.В. Язык интернет-коммуникации // Современный русский язык: система–норма–узус.
- М., 2010.
11.
Миллер Т.А. Античные теории эпистолярного стиля // Античная эпистолография. - М.,
1967.
12.
Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. - М., 1977.
Тема довольно интересная и познавательная👍
ОтветитьУдалить