Михальчук Тамара Григорьевна
(Руспублика Беларусь, Могилев),
Ваджибов Малик Джамалутдинович
(Россия, Махачкала)
Этикетная ситуация «Благодарность» в
русской художественной литературе и в полилингвальных условиях разговорной речи
Отмечено,
что «Благодарность – естественное человеческое чувство, которое нужно уметь
выразить словами. Не стоит за мелкую услугу «рассыпаться в благодарностях», но
слово «спасибо» всегда должно быть наготове. Не скороговоркой, не «сквозь
зубы», а доброжелательно, глядя в глаза человеку, оказавшему услугу» [8, с.
15].
Событийное
содержание речевого акта благодарности находится в сфере автора и адресата. Для
автора благодарности важно не только правильно оценить услугу адресата, но
правильно оценить «размер» самой благодарности (Спасибо; Огромное спасибо;
Спасибо на хлеб не намажешь, Спасибо в карман не положишь и др.). Адресат также
«планирует» не только благодарность, но и ее «размеры», и может ожидать от
автора определенного «благодарного поведения» не только в настоящем, но и в
будущем, например: Я вас кое-чему научу,
век благодарить будете… и не один век! (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Пять
ложек Элексира). Им оценивается способность говорящего как продуцировать
благодарность, так и выбирать нужную этикетную формулу.
«На
предсказуемость развития стандартной ситуации благодарности влияют культурные
традиции» [7, с. 11].
М.Я.
Гловинская выделила глаголы благодарности (в том числе и перформативы – глаголы
ритуала и этикета) [3, с. 208], которые обозначают конвенциональное языковое
поведение благодарности (перформатив) – поблагодарить, выражать/выразить
благодарность (перформатив), говорить/сказать спасибо. Такие глаголы часто
используются в авторских ремарках.
«Спасибо!»
Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка
торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными
формулами выражения признательности, и постепенно утрачивали особенности
книжных слов. Поэтому и русские формы по происхождению своему таковы же:
«исполать», «спасибо», «благодарю». Дагестанские же параллели, по всей
вероятности, позаимствованы из восточных языков, ср.: баркалла, чухсагъул, сагъул и др.
«Исполать»
в значении «спасибо» известно с XVI века. Это искаженное в русском произношении
греческое сочетание слов «многия лета», «помоги бог», т.е. «спасибо». (Так
былинное «исполать тебе, добрый молодец!» оказывается вовсе не русским по
происхождению словом).
Окончательно
укоренилось «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему
некогда слов. «Спасибо» – сказанное с достоинством и значительно. По
происхождению своему «спасибо»…: спаси бог!… «Благодарю» – от русского
«благодарствую», т.е. « приношу благодарение» [5, с. 124].
В
разговорной речи и в художественных произведениях ситуация «Благодарность»
«переплетается» с другими этикетными ситуациями – «Пожелание», «Прощание»,
«Поздравление», «Комплимент», «Одобрение», «Утешение», «Приглашение»,
«Встреча», «Просьба», «Совет», «Предложение», например: – Я благодарен и вам, и вашей кухарке, дай бог здоровья этой доброй,
благородной женщине! (А. Чехов. Нищий) (благодарность + пожелание). – Прощайте, братцы! – крикнул он, когда обоз
тронулся. – Спасибо вам за хлеб-соль! (А. Чехов. Степь) (благодарность +
прощание).
Формы
этикета направлены на создание благоприятной прагматической тональности
отношений между коммуникантами. В качестве таковых они могут сопровождать
высказывания согласия-несогласия при эллипсисе последних. Например: – Пейте чай. – Спасибо.
Формы
этикета по своей глубинной семантике представляют часто своеобразную
разновидность согласия–несогласия. Так, формулы извинения можно
интерпретировать как «согласие» с претензией собеседника; формулы благодарности
– как согласие с предложением, просьбой; ответ на благодарность – как
подтверждение своей благоприятной прагматической расположенности к собеседнику.
Формулы
этикета (извините, спасибо, пожалуйста
и др.) при эллипсисе согласия– несогласия в первую очередь служат для выражения
согласия. Они же могут выражать несогласие.
В
звучащей речи этикетное согласие нетрудно отличить от несогласия. «Распознать»
помогут мимика, жесты говорящего, а основное, – с какой интонацией произносит
он этикетную формулу: дружелюбно, радушно, ласково, восторженно или же
небрежно, развязно, зло, иронично, высокомерно, угрюмо.
Специальное
внимание следует уделить широкому использованию синтаксического контекста для
разграничения полисемии и омонимии этикетных формул, уточнению специфики их
синтаксической сочетаемости.
Проведем
наблюдение над семантико-синтаксическими условиями осложнения этикетных формул
функцией согласия – несогласия в художественных произведениях.
Следует
различать вежливый отказ в просьбе и несогласие с мнением собеседника. В обоих
случаях используется формула «спасибо», но в первом – «спасибо» необходимо как
знак этикета, чтобы смягчить отказ, например: Может, ты ись хочешь? – спросил
он. – У меня и хлеб е, ну – мало… –
Спасибо, я только что нажрался – вот! – соврал Метелица… (А. Фадеев. Разгром). Во втором случае
«спасибо» – необязательный элемент, в эту этикетную формулу вкладывается
ирония, насмешка, обида. Ср.: в ситуации «Несогласие с мнением собеседника»: [Первый конвойный:] А я думаю тебя, бандита, на этой местности прикончить и – квит! Все
равно приговоренный. – [Швандя:] Это, конечно, спасибо за аккуратность.
Только сначала в тюрьму доставьте
(К. Тренев. Любовь Яровая). Сравните с другим ироническим ответом
«благодарности» за грубость: [Рита:] О как мне все надоело! Рак, вы –
пресмыкающееся! Вы – ползун! – [Рак:] И за то спасибо (Б. Ромашов. Воздушный
пирог).
Понятие
«Благодарность» можно классифицировать на существенную (искреннюю), формальную
и ложную.
Наиболее
употребима существенная благодарность: Спасибо
за капсюли. – На здоровье (В. Шукшин. Нечаянный выстрел).
Ср.: формальная благодарность: – Конечно, – говорю я, – вы не станете ученее оттого, что будете
экзаменоваться у меня еще пятнадцать раз, но это воспитывает в вас характер. –
И на том спасибо (А. Чехов. Скучная
история).
Ложная благодарность выражает несогласие
с собеседником. Обычно используется оборот: Еще спасибо!, Спасибо тебе!, Ну,
спасибо!: Папин начальник сказал: – Еще
спасибо, что они мне в чай масло положили. Они могли бы дегтю влить (М.
Зощенко. Золотые слова).– Ну, – говорю я
себе, – спасибо, Катерина Васильевна, без ножа вы меня режете. Не вовремя
помирать решили (М. Зощенко. Жених).
Семантическими переключателями с
одного значения на другое служит интонация и соответствующий контекст: Он опустился в кресло, но тотчас же быстро
вскочил, подбежал к доктору и, сердито тараща на него глаза, заговорил вежливым
тоном: – Очень и чрезвычайно вас благодарим, Григорий Иваныч! Одолжили,
благодарю вас! Как угодно, а это даже недобросовестно с вашей стороны! (А.
Чехов. Степь).
Характер
обмена репликами в этикете имеет ярко выраженную национальную специфику. Ср.
сопоставление особенностей русского этикета с английским: «Особенностью
английского этикета является то, что по-русски сначала благодарят, а потом
отказываются, а по-английски наоборот. Ответная реакция на благодарность в
английском этикете часто не проявляется ни в какой реплике. Подобное поведение
англичан не противоречит правилам хорошего тона, тогда как русское Спасибо,
оставшееся без ответа (Пожалуйста), способно обидеть собеседника. [6, с. 77]. В
Румынии же очень часто, сказав «благодарю», вы услышите «с удовольствием», а
также «со всем уважением» [2].
«Хотелось
бы отметить одну особенность этикетного поведения японцев в ситуации
благодарности и извинения. По нормам японского этикета поблагодарить один раз
за подарки, угощения, услуги невежливо, кстати, как и извиниться за проступок.
Лучше это сделать несколько раз по прошествии каких-то отрезков времени» [1, с.
15].
В
Дагестане, согласно этикету, люди обязательно должны поблагодарить друг друга.
И это ярче всего проявляется в устной речи. При этом молодежь как бы не склонна
выражать вербальную благодарность – создается впечатление, что говорить
«спасибо» за оказанную услугу - это какое-то неписаное табу. Но при этом
большое количество молодых людей мужского пола любит употреблять слово «баркалла».
Известно,
что существуют ситуативно-специализированные
и национальноспецифические обороты этикетного согласия – несогласия,
выражающие различные оттенки коммуникативной интонации говорящего. Отказ от
одной словесной благодарности шутливо или курьезно выражается в пословицах,
поговорках. Приведем пример: Спасибо за
помощь, Арсений Андреевич! – Из спасиба шубы не выкроишь…(М. Шолохов.
Двумужняя).
«На
здоровье» – ответ угощающего на благодарность за угощение, но распространяется
и на другие ситуации (с окраской шутливости или иронии, насмешки). Например: [Второй мичман:] Оставьте препинания и сдавайте вахточку. – [Первый мичман:] Принимайте на
здоровье (Б. Лавренев. Разлом).
Типичный
русский оборот «На здоровье!», используемый как ответ на благодарность за
вкусную пищу, к сожалению, не имеет английского эквивалента и может выражаться
по-разному [6, с. 72-82]: Наелся-напился
Андрюха, как на самом большом празднике либо на свадьбе, ящеркам поклонился: –
На угощенье, хозяюшки! – А они сидят обе на скамеечке высоконькой, головенками
помахивают: – На здоровье, гостенек! (П. Бажов. Две ящерки).
В
традиции русского народа словесная благодарность сопровождается крестным
знамением (как и прощание, и приветствие при вхождении в дом): – Спасибо тебе, милостивец! – перекрестился
Пеклеван, – и матери твоей, милости на нас щедро исторгающей, спасибо (В.
Астафьев. Так хочется жить).
«Французский
язык известен высокой степенью выражения благодарности и употребления формул
вежливости при просьбах и подобных речевых актах. Требование выражать
благодарность в ответ на обычные бытовые действия за столом иностранцам может
казаться излишним или даже смешным. Русский язык в использовании благодарностей
ближе к испанскому, чем к французскому или корейскому. В нем принято
благодарить родителей, но русские благодарят и извиняются не так часто, как
французы, немцы или англичане» [4, с. 297-298].
Выражение
благодарности вызывает возвратную речевую реакцию на благодарность. В русском
языке используются при этом следующие речевые формулы: Пожалуйста; Не стоит; Не
надо (нужно) благодарностей; Всегда к вашим услугам; Мне было очень приятно вам
помочь; Это я должен вас благодарить; На здоровье (в ответ на благодарность за
угощение); Ничего. Имеет место прием этикетного опровержения: – Спасибо, Парамоныч! – За что? Люди вы мне
нужные. Я ваш хлеб во как помню (А. Чапыгин. Люди с озер).– Ну, дяденька, благодарим покорно. –
Ничего, Миша, ничего, не кланяйся. Устраивайся хорошенько (А. Неверов.
Ташкент – город хлебный).– Спасибо тебе,
голубушка! Марютка покраснела и отвела его руку: – Не благодари!.. Не стоит
спасибо (К. Тренев. Сорок первый).– Я
прежде всего должен поблагодарить вас, Василий Назарыч… Да, потому что я так
много обязан вам, Василий Назарыч. – Э, перестань, дружок, это пустое… Вот тебе
спасибо, что ты приехал к нам (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).
Как
видим из примеров, благодарность формально (этикетно) «отклоняется» указанием
на незначительность услуги. Но это не более как способ образования
соответствующих речевых формул. И буквальный смысл таких формул уже не
принимается в расчет. Переносный, а то и омонимический характер высказывания в
этикетно-модальной функции вызывает затруднение в понимании речевых формул
изучающими русский язык иностранцами и маленькими детьми, которые в известной
мере представляют тех же «иностранцев» в русском языке и требуют точной и
недвусмысленной речи. К.И. Чуковский в книге «От двух до пяти» приводит пример:
«Дядя дал Леше и Бобе по бублику. [Леша:] Спасибо. [Дядя:] Не стоит. Боба молчит и не выражает никакой
благодарности. [Леша:] Боба, что ты не скажешь спасибо? [Боба:] Да ведь дядя сказал «не
стоит» [9, с. 77].
В
литературе читаем: «Во многих ситуациях, при оказании незначительных услуг,
благодарности являются настолько автоматической репликой, что и воспринимаются
автоматически. Никакого специального желания услышать их у оказавшего услугу
нет. Равным образом, они не доставляют ему особого удовольствия. Он
воспринимает их как норму, как нечто естественное и почти не замечает. Но при
отсутствии благодарности автоматизм нормального общения нарушается, отсутствие
конвенционального акта освежает его прямое, не конвенциональное значение, и
оказавшему услугу становится неприятно, что его услуга не оценена, как бы низко
он сам ее ни ценил» [3, с. 209].
В конце
статьи укажем, какие слова благодарности, а также сочетания слов, выражающие
благодарность, регулярно используются в разговорной речи в современной
поликультурной аудитории: спасибо,
большое спасибо, огромное спасибо, благодарю, благодарствую, крайне благодарен,
признателен, очень признателен, весьма признателен, вы мне очень помогли, буду
должен, я этого никогда не забуду, мерси, баркалла, саул, thank you и др. Данные слова и выражения нами были собраны
путем письменного и устного опросов студентов, а также посредством наблюдения
за вербальной реализацией речи на русском языке.
Литература
1.
Акишина А.А., Камогава К. Сопоставительный анализ русского и
японского речевого этикета и методика преподавания русского языка //
Лингвистические аспекты преподавания русского языка иностранцам. – М.: Изд.
МГУ, 1974.
2.
Ведрашко В. Правда. 30.09.1988.
3.
Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки
зрения теории речевых актов // Русский язык и его функционирование.
Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993.
4.
Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы –
национально-культурная специфика русского языка // ZĺłtschreftfürSlavische
PHILOLOGIE Band LVI. Begründetvon M.
VasmerUniversitätsverlag C / Winter. Heldelberd, 1997.
5.
Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. –
Л., 1988.
6.
Ступин А.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой
этикет. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980.
7.
Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи:
благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: Автор. дис. … канд.
филол. наук: 10.02.01. – русский язык. – Красноярск, 1999.
8.
Чудакова Н.В. Этикет от А до Я для детей и взрослых.
– М.: АСТ, 1997.
9.
Чуковский К.И. От двух до пяти. – Мн.: Народная
асвета, 1980.
Комментариев нет:
Отправить комментарий