понедельник, 16 ноября 2020 г.

Этикетная ситуация «Благодарность» в русской художественной литературе и в полилингвальных условиях разговорной речи

 

 

Михальчук Тамара Григорьевна

(Руспублика Беларусь, Могилев),

Ваджибов Малик Джамалутдинович

(Россия, Махачкала)

Этикетная ситуация «Благодарность» в русской художественной литературе и в полилингвальных условиях разговорной речи

 

Отмечено, что «Благодарность – естественное человеческое чувство, которое нужно уметь выразить словами. Не стоит за мелкую услугу «рассыпаться в благодарностях», но слово «спасибо» всегда должно быть наготове. Не скороговоркой, не «сквозь зубы», а доброжелательно, глядя в глаза человеку, оказавшему услугу» [8, с. 15].

Событийное содержание речевого акта благодарности находится в сфере автора и адресата. Для автора благодарности важно не только правильно оценить услугу адресата, но правильно оценить «размер» самой благодарности (Спасибо; Огромное спасибо; Спасибо на хлеб не намажешь, Спасибо в карман не положишь и др.). Адресат также «планирует» не только благодарность, но и ее «размеры», и может ожидать от автора определенного «благодарного поведения» не только в настоящем, но и в будущем, например: Я вас кое-чему научу, век благодарить будете… и не один век! (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Пять ложек Элексира). Им оценивается способность говорящего как продуцировать благодарность, так и выбирать нужную этикетную формулу.

«На предсказуемость развития стандартной ситуации благодарности влияют культурные традиции» [7, с. 11].

М.Я. Гловинская выделила глаголы благодарности (в том числе и перформативы – глаголы ритуала и этикета) [3, с. 208], которые обозначают конвенциональное языковое поведение благодарности (перформатив) – поблагодарить, выражать/выразить благодарность (перформатив), говорить/сказать спасибо. Такие глаголы часто используются в авторских ремарках.

«Спасибо!» Слова благодарности почти во всех языках пришли в разговорную речь из языка торжественного ритуала. Постепенно «спускались они с небес», становясь обычными формулами выражения признательности, и постепенно утрачивали особенности книжных слов. Поэтому и русские формы по происхождению своему таковы же: «исполать», «спасибо», «благодарю». Дагестанские же параллели, по всей вероятности, позаимствованы из восточных языков, ср.: баркалла, чухсагъул, сагъул и др.

«Исполать» в значении «спасибо» известно с XVI века. Это искаженное в русском произношении греческое сочетание слов «многия лета», «помоги бог», т.е. «спасибо». (Так былинное «исполать тебе, добрый молодец!» оказывается вовсе не русским по происхождению словом).

Окончательно укоренилось «спасибо», включив в себя все коренные смыслы сопутствующих ему некогда слов. «Спасибо» – сказанное с достоинством и значительно. По происхождению своему «спасибо»…: спаси бог!… «Благодарю» – от русского «благодарствую», т.е. « приношу благодарение» [5, с. 124].

В разговорной речи и в художественных произведениях ситуация «Благодарность» «переплетается» с другими этикетными ситуациями – «Пожелание», «Прощание», «Поздравление», «Комплимент», «Одобрение», «Утешение», «Приглашение», «Встреча», «Просьба», «Совет», «Предложение», например: – Я благодарен и вам, и вашей кухарке, дай бог здоровья этой доброй, благородной женщине! (А. Чехов. Нищий) (благодарность + пожелание). – Прощайте, братцы! – крикнул он, когда обоз тронулся. – Спасибо вам за хлеб-соль! (А. Чехов. Степь) (благодарность + прощание).

Формы этикета направлены на создание благоприятной прагматической тональности отношений между коммуникантами. В качестве таковых они могут сопровождать высказывания согласия-несогласия при эллипсисе последних. Например: – Пейте чай. – Спасибо.

Формы этикета по своей глубинной семантике представляют часто своеобразную разновидность согласия–несогласия. Так, формулы извинения можно интерпретировать как «согласие» с претензией собеседника; формулы благодарности – как согласие с предложением, просьбой; ответ на благодарность – как подтверждение своей благоприятной прагматической расположенности к собеседнику.

Формулы этикета (извините, спасибо, пожалуйста и др.) при эллипсисе согласия– несогласия в первую очередь служат для выражения согласия. Они же могут выражать несогласие.

В звучащей речи этикетное согласие нетрудно отличить от несогласия. «Распознать» помогут мимика, жесты говорящего, а основное, – с какой интонацией произносит он этикетную формулу: дружелюбно, радушно, ласково, восторженно или же небрежно, развязно, зло, иронично, высокомерно, угрюмо.

Специальное внимание следует уделить широкому использованию синтаксического контекста для разграничения полисемии и омонимии этикетных формул, уточнению специфики их синтаксической сочетаемости.

Проведем наблюдение над семантико-синтаксическими условиями осложнения этикетных формул функцией согласия – несогласия в художественных произведениях.

Следует различать вежливый отказ в просьбе и несогласие с мнением собеседника. В обоих случаях используется формула «спасибо», но в первом – «спасибо» необходимо как знак этикета, чтобы смягчить отказ, например: Может, ты ись хочешь? – спросил он. – У меня и хлеб е, ну – мало… – Спасибо, я только что нажрался – вот! – соврал Метелица…  (А. Фадеев. Разгром). Во втором случае «спасибо» – необязательный элемент, в эту этикетную формулу вкладывается ирония, насмешка, обида. Ср.: в ситуации «Несогласие с мнением собеседника»: [Первый конвойный:] А я думаю тебя, бандита, на этой местности прикончить и – квит! Все равно приговоренный. – [Швандя:] Это, конечно, спасибо за аккуратность. Только сначала в тюрьму доставьте  (К. Тренев. Любовь Яровая). Сравните с другим ироническим ответом «благодарности» за грубость: [Рита:] О как мне все надоело! Рак, вы – пресмыкающееся! Вы – ползун! – [Рак:] И за то спасибо (Б. Ромашов. Воздушный пирог).

Понятие «Благодарность» можно классифицировать на существенную (искреннюю), формальную и ложную. 

Наиболее употребима существенная благодарность: Спасибо за капсюли. – На здоровье (В. Шукшин. Нечаянный выстрел).

Ср.: формальная  благодарность: – Конечно, – говорю я, – вы не станете ученее оттого, что будете экзаменоваться у меня еще пятнадцать раз, но это воспитывает в вас характер. – И на том спасибо  (А. Чехов. Скучная история).

Ложная благодарность выражает несогласие с собеседником. Обычно используется оборот: Еще спасибо!, Спасибо тебе!, Ну, спасибо!: Папин начальник сказал: – Еще спасибо, что они мне в чай масло положили. Они могли бы дегтю влить (М. Зощенко. Золотые слова).– Ну, – говорю я себе, – спасибо, Катерина Васильевна, без ножа вы меня режете. Не вовремя помирать решили (М. Зощенко. Жених). 

Семантическими переключателями с одного значения на другое служит интонация и соответствующий контекст: Он опустился в кресло, но тотчас же быстро вскочил, подбежал к доктору и, сердито тараща на него глаза, заговорил вежливым тоном: – Очень и чрезвычайно вас благодарим, Григорий Иваныч! Одолжили, благодарю вас! Как угодно, а это даже недобросовестно с вашей стороны! (А. Чехов. Степь).

Характер обмена репликами в этикете имеет ярко выраженную национальную специфику. Ср. сопоставление особенностей русского этикета с английским: «Особенностью английского этикета является то, что по-русски сначала благодарят, а потом отказываются, а по-английски наоборот. Ответная реакция на благодарность в английском этикете часто не проявляется ни в какой реплике. Подобное поведение англичан не противоречит правилам хорошего тона, тогда как русское Спасибо, оставшееся без ответа (Пожалуйста), способно обидеть собеседника. [6, с. 77]. В Румынии же очень часто, сказав «благодарю», вы услышите «с удовольствием», а также «со всем уважением» [2].

«Хотелось бы отметить одну особенность этикетного поведения японцев в ситуации благодарности и извинения. По нормам японского этикета поблагодарить один раз за подарки, угощения, услуги невежливо, кстати, как и извиниться за проступок. Лучше это сделать несколько раз по прошествии каких-то отрезков времени» [1, с. 15]. 

В Дагестане, согласно этикету, люди обязательно должны поблагодарить друг друга. И это ярче всего проявляется в устной речи. При этом молодежь как бы не склонна выражать вербальную благодарность – создается впечатление, что говорить «спасибо» за оказанную услугу - это какое-то неписаное табу. Но при этом большое количество молодых людей мужского пола любит употреблять слово «баркалла».  

Известно, что существуют ситуативно-специализированные  и национальноспецифические обороты этикетного согласия – несогласия, выражающие различные оттенки коммуникативной интонации говорящего. Отказ от одной словесной благодарности шутливо или курьезно выражается в пословицах, поговорках. Приведем пример: Спасибо за помощь, Арсений Андреевич! – Из спасиба шубы не выкроишь…(М. Шолохов. Двумужняя).

«На здоровье» – ответ угощающего на благодарность за угощение, но распространяется и на другие ситуации (с окраской шутливости или иронии, насмешки). Например: [Второй мичман:] Оставьте препинания и сдавайте вахточку. – [Первый мичман:] Принимайте на здоровье  (Б. Лавренев. Разлом).

Типичный русский оборот «На здоровье!», используемый как ответ на благодарность за вкусную пищу, к сожалению, не имеет английского эквивалента и может выражаться по-разному [6, с. 72-82]: Наелся-напился Андрюха, как на самом большом празднике либо на свадьбе, ящеркам поклонился: – На угощенье, хозяюшки! – А они сидят обе на скамеечке высоконькой, головенками помахивают: – На здоровье, гостенек! (П. Бажов. Две ящерки).

В традиции русского народа словесная благодарность сопровождается крестным знамением (как и прощание, и приветствие при вхождении в дом): – Спасибо тебе, милостивец! – перекрестился Пеклеван, – и матери твоей, милости на нас щедро исторгающей, спасибо (В.

Астафьев. Так хочется жить).

«Французский язык известен высокой степенью выражения благодарности и употребления формул вежливости при просьбах и подобных речевых актах. Требование выражать благодарность в ответ на обычные бытовые действия за столом иностранцам может казаться излишним или даже смешным. Русский язык в использовании благодарностей ближе к испанскому, чем к французскому или корейскому. В нем принято благодарить родителей, но русские благодарят и извиняются не так часто, как французы, немцы или англичане» [4, с. 297-298].

Выражение благодарности вызывает возвратную речевую реакцию на благодарность. В русском языке используются при этом следующие речевые формулы: Пожалуйста; Не стоит; Не надо (нужно) благодарностей; Всегда к вашим услугам; Мне было очень приятно вам помочь; Это я должен вас благодарить; На здоровье (в ответ на благодарность за угощение); Ничего. Имеет место прием этикетного опровержения: – Спасибо, Парамоныч! – За что? Люди вы мне нужные. Я ваш хлеб во как помню (А. Чапыгин. Люди с озер).– Ну, дяденька, благодарим покорно. – Ничего, Миша, ничего, не кланяйся. Устраивайся хорошенько (А. Неверов. Ташкент – город хлебный).– Спасибо тебе, голубушка! Марютка покраснела и отвела его руку: – Не благодари!.. Не стоит спасибо (К. Тренев. Сорок первый).– Я прежде всего должен поблагодарить вас, Василий Назарыч… Да, потому что я так много обязан вам, Василий Назарыч. – Э, перестань, дружок, это пустое… Вот тебе спасибо, что ты приехал к нам (Д. Мамин-Сибиряк. Приваловские миллионы).

Как видим из примеров, благодарность формально (этикетно) «отклоняется» указанием на незначительность услуги. Но это не более как способ образования соответствующих речевых формул. И буквальный смысл таких формул уже не принимается в расчет. Переносный, а то и омонимический характер высказывания в этикетно-модальной функции вызывает затруднение в понимании речевых формул изучающими русский язык иностранцами и маленькими детьми, которые в известной мере представляют тех же «иностранцев» в русском языке и требуют точной и недвусмысленной речи. К.И. Чуковский в книге «От двух до пяти» приводит пример: «Дядя дал Леше и Бобе по бублику. [Леша:] Спасибо. [Дядя:] Не стоит. Боба молчит и не выражает никакой благодарности. [Леша:] Боба, что ты не скажешь спасибо? [Боба:] Да ведь дядя сказал «не стоит» [9, с. 77].

В литературе читаем: «Во многих ситуациях, при оказании незначительных услуг, благодарности являются настолько автоматической репликой, что и воспринимаются автоматически. Никакого специального желания услышать их у оказавшего услугу нет. Равным образом, они не доставляют ему особого удовольствия. Он воспринимает их как норму, как нечто естественное и почти не замечает. Но при отсутствии благодарности автоматизм нормального общения нарушается, отсутствие конвенционального акта освежает его прямое, не конвенциональное значение, и оказавшему услугу становится неприятно, что его услуга не оценена, как бы низко он сам ее ни ценил» [3, с. 209].

В конце статьи укажем, какие слова благодарности, а также сочетания слов, выражающие благодарность, регулярно используются в разговорной речи в современной поликультурной аудитории: спасибо, большое спасибо, огромное спасибо, благодарю, благодарствую, крайне благодарен, признателен, очень признателен, весьма признателен, вы мне очень помогли, буду должен, я этого никогда не забуду, мерси, баркалла,  саул, thank you и др.  Данные слова и выражения нами были собраны путем письменного и устного опросов студентов, а также посредством наблюдения за вербальной реализацией речи на русском языке. 

Литература

1.             Акишина А.А., Камогава К. Сопоставительный анализ русского и японского речевого этикета и методика преподавания русского языка // Лингвистические аспекты преподавания русского языка иностранцам. – М.: Изд. МГУ, 1974.

2.             Ведрашко В. Правда. 30.09.1988.

3.             Гловинская М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов // Русский язык и его функционирование. Коммуникативно-прагматический аспект. – М.: Наука, 1993.

4.             Земская Е.А. Категория вежливости: общие вопросы – национально-культурная специфика русского языка // ZĺłtschreftfürSlavische PHILOLOGIE Band LVI. Begründetvon M.

VasmerUniversitätsverlag C / Winter. Heldelberd, 1997.

5.             Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. – Л., 1988.

6.             Ступин А.П., Игнатьев К.С. Современный английский речевой этикет. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980.

7.             Тарасенко Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: Автор. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01. – русский язык. – Красноярск, 1999.

8.             Чудакова Н.В. Этикет от А до Я для детей и взрослых. – М.: АСТ, 1997.

9.             Чуковский К.И. От двух до пяти. – Мн.: Народная асвета, 1980.

 

Комментариев нет:

Отправить комментарий