понедельник, 16 ноября 2020 г.

Речевой этикет на занятиях по русскому языку в китайских вузах

 Чжао Шань

(г. Сиань, Китайская Народная Республика)

Речевой этикет на занятиях по русскому языку в китайских вузах

Аннотация. Овладение речевому этикету всегда играет важную роль в процессе межкультурного общения. Формирование языковой компетенции, которая и включает умение использовать речевой этикет, является одной из главных задач в обучении русскому языку как иностранному у китайских русистов. В статье излагается обучение русскому речевому этикету в китайских вузах и возникающие вопросы в процессе их преподавания, показывается, что для русистов надо еще уделять внимание использованию речевого этикета в конкретных ситуациях коммуникации.

Ключевые слова: речевой этикет; межкультурное общение; китайский русист; конкретная ситуация коммуникации.

 

Осуществление успешного межкультурного общения является одной из самых главных целей для русистов, успешное межкультурное общение происходит только в условиях овладения русским речевым этикетом и умения пользоваться речевыми формулами в конкретной речевой ситуации. Речевой этикет оказывает большое влияние на повседневную речевую коммуникацию. Если этикет, как установившееся в обществе правило поведения, регулирует поведение в соответствии с социальными требованиями, то речевой этикет является правилом, которое регулирует речевое поведение. Овладение правильным речевым этикетом помогает избегать недоразумений и препятствий в межкультурном речевом коммуникативном акте. Таким образом, обучение русскому речевому этикету играет важную роль в процессе преподавание русского языка как иностранного.

В «Словаре методических терминов» речевой этикет определяется как «… национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником» [1, с. 161]. Необходимо отметить, что речевой этикет включает в себя слова или выражения, которые употребляются людьми для приветствия, знакомства, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, приглашения, предложения или просьбы и т.д., и в частности, принятые формы обращения в различных ситуациях речевого общения, и интонационные особенности, которые характеризуют вежливую речь и многое другое.

Формирование языковой компетенции, которая и включает навыки межкультурной коммуникации, является одной из главных задач в обучении русскому языку как иностранному у китайских русистов. Китайские методисты всегда составляют учебники русского языка как иностранного с учётом специфики русского национального речевого этикета.

С 1994 г. по 2009 г. 90 % студентов-русистов в Китае пользовались учебниками русского языка серии «Восток», которые были опубликованы Пекинским издательством преподавания и исследования иностранных языков в мае 1994 г. В 2010 г. в связи со стремительным изменением общественной жизни России и возникновением новых требований в области высшего образования КНР были изданы учебники русского языка «Восток» (новая версия). В каждом из этих изданий содержатся задания и упражнения, связанные с русским речевым этикетом. Данные упражнения содержат формулы речевого этикета в разных диалогах и в текстах. Например:

(1) – Сергей, это ты? Здравствуй! – Какая встреча! Здравствуй, Павел! Сколько лет не виделись! Как живёшь?– Хорошо, спасибо. ...

(2) – Приезжайте к нам в гости. – Спасибо. Мы с Зоей обязательно приедем. – До свидания. Передай привет Зое и детям. [«Восток-2», 2012: с. 2].

Два диалога показали нам употребление русских речевых формул при обращении, приветствии, приглашении, соглашении и прощании.

В китайских филологических вузах обучение русскому речевому этикету обычно проходится на уроках «Развитие речи» (8 академических часов в неделю), которые являются основной платформой преподавания русского языка. На занятиях студенты знакомятся с частотными выражениями в конкретных речевых ситуациях повседневного общения, с лексическими и грамматическими средствами формул речевого общения. Кроме того, на занятиях по аудированию, чтению, развитию устной речи и др. (по 2-4 ак.ч. в нед.), студенты углубляют полученные знания о изучаемом речевом этикете, обращают внимание на употребление в живом общении.

В ходе преподавании русского речевого этикета часто возникает межязыковая интерференция. Студенты употребляют речевые формулы русского этикета по законам и правилам китайского языка. В силу этого актуальным становится определение различий между речевым этикетом двух языков.

Для преподавателей русского языка как иностранного воспитание у студентов-русистов языковой компетенции в области межкультурной коммуникации является главной, коренной задачей. При использовании русского речевого этикета в полной мере воплощается межкультурное общение. Поэтому преподавание русского речевого этикета в китайской аудитории расматривается как неотъемлемая часть на каждом этапе обучения. И обучение русскому речевому этикету не должно останавливаться только на знакомстве и запоминании выражений, надо еще уделять внимание их использованию в конкретных ситуациях коммуникации.

Литература

1. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Издательство «Златоуст», 1999.

2. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Издательство «Русский язык», 1982.

3. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука, 2001.

4. Балакай  А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. - Новокузнецк: НГПИ,1993.

5. 树杞,蒋宗.大学俄语东方.北京:语教学与研究出版社,1994  (Дин Шуци, Цзян Цунъе. Учебник русского языка «Восток», Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 1994. - Том 2).

6. 铁强,刘素梅.大学俄语东方(新版)北京:语教学与研究出版社, 2010  (Ши Тецян, Лю Сумэй. Учебник русского языка «Восток» (новая версия). - Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2010. - Том 2).  

Комментариев нет:

Отправить комментарий