Чжао Шань
(г. Сиань, Китайская Народная Республика)
Речевой
этикет на занятиях по русскому языку в китайских вузах
Аннотация. Овладение
речевому этикету всегда играет важную роль в процессе межкультурного общения.
Формирование языковой компетенции, которая и включает умение использовать
речевой этикет, является одной из главных задач в обучении русскому языку как
иностранному у китайских русистов. В статье излагается обучение русскому
речевому этикету в китайских вузах и возникающие вопросы в процессе их
преподавания, показывается, что для русистов надо еще уделять внимание
использованию речевого этикета в конкретных ситуациях коммуникации.
Ключевые
слова: речевой этикет; межкультурное общение; китайский русист; конкретная
ситуация коммуникации.
Осуществление
успешного межкультурного общения является одной из самых главных целей для
русистов, успешное межкультурное общение происходит только в условиях овладения
русским речевым этикетом и умения пользоваться речевыми формулами в конкретной
речевой ситуации. Речевой этикет оказывает большое влияние на повседневную
речевую коммуникацию. Если этикет, как установившееся в обществе правило
поведения, регулирует поведение в соответствии с социальными требованиями, то
речевой этикет является правилом, которое регулирует речевое поведение. Овладение
правильным речевым этикетом помогает избегать недоразумений и препятствий в
межкультурном речевом коммуникативном акте. Таким образом, обучение русскому
речевому этикету играет важную роль в процессе преподавание русского языка как
иностранного.
В «Словаре
методических терминов» речевой этикет определяется как
«… национально-специфические правила речевого поведения, реализующиеся в
системе устойчивых формул и выражений, принятых в предписываемых обществом ситуациях
«вежливого» контакта с собеседником» [1, с. 161]. Необходимо отметить, что речевой
этикет включает в себя слова или выражения, которые употребляются людьми для
приветствия, знакомства, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания,
приглашения, предложения или просьбы и т.д., и в частности, принятые формы
обращения в различных ситуациях речевого общения, и интонационные особенности,
которые характеризуют вежливую речь и многое другое.
Формирование
языковой компетенции, которая и включает навыки межкультурной коммуникации,
является одной из главных задач в обучении русскому языку как иностранному у
китайских русистов. Китайские методисты всегда составляют учебники русского
языка как иностранного с учётом специфики русского национального речевого
этикета.
С 1994 г. по
2009 г. 90 % студентов-русистов в Китае пользовались учебниками русского
языка серии «Восток», которые были опубликованы Пекинским издательством преподавания
и исследования иностранных языков в мае 1994 г. В 2010 г. в связи со
стремительным изменением общественной жизни России и возникновением новых
требований в области высшего образования КНР были изданы учебники русского языка
«Восток» (новая версия). В каждом из этих изданий содержатся задания и упражнения,
связанные с русским речевым этикетом. Данные упражнения содержат формулы
речевого этикета в разных диалогах и в текстах. Например:
(1) – Сергей,
это ты? Здравствуй! – Какая встреча! Здравствуй, Павел! Сколько лет не виделись!
Как живёшь?– Хорошо, спасибо. ...
(2) –
Приезжайте к нам в гости. – Спасибо. Мы с Зоей обязательно приедем. – До свидания.
Передай привет Зое и детям. [«Восток-2», 2012: с. 2].
Два диалога
показали нам употребление русских речевых формул при обращении, приветствии,
приглашении, соглашении и прощании.
В китайских
филологических вузах обучение русскому речевому этикету обычно проходится на
уроках «Развитие речи» (8 академических часов в неделю), которые являются
основной платформой преподавания русского языка. На занятиях студенты знакомятся
с частотными выражениями в конкретных речевых ситуациях повседневного общения,
с лексическими и грамматическими средствами формул речевого общения. Кроме
того, на занятиях по аудированию, чтению, развитию устной речи и др. (по 2-4
ак.ч. в нед.), студенты углубляют полученные знания о изучаемом речевом
этикете, обращают внимание на употребление в живом общении.
В ходе
преподавании русского речевого этикета часто возникает межязыковая интерференция.
Студенты употребляют речевые формулы русского этикета по законам и правилам
китайского языка. В силу этого актуальным становится определение различий между
речевым этикетом двух языков.
Для
преподавателей русского языка как иностранного воспитание у студентов-русистов
языковой компетенции в области межкультурной коммуникации является главной, коренной
задачей. При использовании русского речевого этикета в полной мере воплощается
межкультурное общение. Поэтому преподавание русского речевого этикета в китайской
аудитории расматривается как неотъемлемая часть на каждом этапе обучения. И обучение
русскому речевому этикету не должно останавливаться только на знакомстве и
запоминании выражений, надо еще уделять внимание их использованию в конкретных
ситуациях коммуникации.
Литература
1.
Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь
методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Издательство
«Златоуст», 1999.
2.
Формановская Н.И. Русский речевой
этикет: лингвистический и методический аспекты. - М.: Издательство «Русский
язык», 1982.
3.
Казарцева О.М. Культура речевого
общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. - М.: Флинта: Наука,
2001.
4.
Балакай
А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического
описания. - Новокузнецк: НГПИ,1993.
5.
丁树杞,蒋宗烨.大学俄语东方.北京:外语教学与研究出版社,1994 (Дин
Шуци, Цзян Цунъе. Учебник русского языка «Восток», Пекин: Издательство
преподавания и исследования иностранных языков, 1994. - Том 2).
Комментариев нет:
Отправить комментарий