суббота, 28 февраля 2026 г.

Лучше по-русски или можно транслитом? Как оформлять тексты на вывесках, табличках и указателях с начала марта

 

Лучше по-русски или можно транслитом? Как оформлять тексты на вывесках, табличках и указателях с начала марта


В первый день весны 2026 года вступит в силу закон о защите русского языка (№168-ФЗ). По его нормам, вся информация для потребителей — от названий магазинов до меню в ресторанах — должна быть представлена на русском языке. Исключение сделают лишь для товарных знаков, «фантазийных» названий и ряда иных случаев. Как подготовиться к новым требованиям и что грозит за табличку Sale после 1 марта — в материале RT.

Запрет иностранных слов на вывесках: что поменяется с 1 марта

С 1 марта в России начнёт действовать Федеральный закон №168-ФЗ от 24 июня 2025 года, который в общественном пространстве прозвали законом о защите русского языка. Он вносит изменения в несколько законодательных актов и напрямую затрагивает бизнес, рекламу и сферу услуг.

Конституция РФ закрепляет статус русского языка как государственного на всей территории страны. Ранее уже вводились нормы, обязывающие использовать его в рекламе, деловой переписке, информации для потребителей и документации. Однако на практике повсеместно встречаются вывески на иностранных языках, а также надписи типа salediscountopenbest price и прочие элементы рекламы на английском языке.

Новый закон ограничивает в том числе необоснованное использование иностранных слов в публичной информации, особенно там, где она адресована обычным гражданам.

При этом многие регионы вводят и свои регламенты относительно вывесок и публичной информации. Например, в Москве действует постановление столичного правительства, согласно которому иностранные тексты на вывесках, товарных знаках и знаках обслуживания допускаются только при их предварительной регистрации на территории РФ.

В Краснодаре муниципальные правила запрещают иностранные символы и транслитерации на вывесках, допускаются только фирменные названия компаний и зарегистрированные товарные знаки. Аналогичные меры принимаются и во Владимирской области, где местное заксобрание ещё летом 2025 года сообщило о необходимости переоформить вывески и убрать иностранные надписи в пользу русскоязычных, за исключением зарегистрированных товарных знаков.

Что меняется с 1 марта 2026 года?

1. Информация для потребителей — на русском языке

В закон «О защите прав потребителей» добавлена новая статья 10.1. Теперь вся информация для публичного ознакомления — вывески, объявления, акции, скидки, меню, таблички, указатели, рекламные сообщения — должна оформляться только на русском языке.

2. Названия жилых комплексов — только кириллицей

В закон о долевом строительстве внесли правило: застройщики обязаны использовать только кириллицу в названиях жилых комплексов и объектов капитального строительства, если они рекламируются.

То есть названия в стиле Sky HouseGreen ParkRiver Side для жилых комплексов фактически под запретом. Но это требование не распространяется на жилые комплексы, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Речь только о новых объектах, которые начнут рекламировать после этой даты.


Можно ли после 1 марта 2026 года использовать в рекламе англицизмы

С 1 марта 2026 года по Федеральному закону №168-ФЗ англицизмы в рекламе и информационных материалах запрещены, за исключением слов, официально признанных соответствующими нормам русского литературного языка. Для проверки допустимо использовать четыре нормативных словаря — орфографический, орфоэпический, толковый и словарь иностранных слов. Они доступны в электронном виде на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и на сайте СПбГУ. Словари без официального утверждения использовать нельзя.

Несмотря на строгие требования нового закона, предусмотрен ряд исключений. Упомянутое требование не распространяется на:

  • фирменные наименования,
  • товарные знаки,
  • знаки обслуживания.

То есть, если название официально зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинальном виде, даже если оно иноязычное. Так, вывески наподобие Ozon и Wildberries можно не русифицировать, однако всю остальную информацию для потребителей необходимо давать на русском языке.

Также перевода не требуют:

  • национальные стандарты,
  • доменные имена,
  • «фантазийные» названия, которые невозможно перевести по смыслу.

Запрет иностранных слов на вывесках касается только вывесок или любого рекламного текста?

Закон распространяется на:

  • магазины,
  • кафе и рестораны,
  • торговые центры,
  • сервисные компании,
  • онлайн-магазины,
  • сферу услуг,
  • застройщиков жилых домов.

Согласно новой статье 10.1 закона «О защите прав потребителей», любая нерекламная информация, которую бизнес размещает для неопределённого круга лиц в процессе своей работы, должна быть представлена на русском языке. Сюда входит всё, что видит обычный человек в общественном пространстве.

Речь идёт:

  • о вывесках,
  • надписях,
  • об указателях,
  • о навигации,
  • внешних поверхностях зданий и помещений,
  • об информационных табличках и знаках,
  • о конструкциях, стендах, экранах,
  • любых других носителях информации, доступных посетителям.

Реклама регулируется отдельным законом «О рекламе», и требование использовать русский язык в рекламе существует уже давно. По закону она должна оформляться преимущественно на русском языке.

Считается ли публичной информацией контент на сайтах компаний, в интернет-магазинах и социальных сетях? Мнения экспертов разделились. Одни считают, что да — это тоже информация для неопределённого круга лиц. Другие считают, что закон в первую очередь касается физического публичного пространства. Единой правоприменительной практики по этому вопросу пока нет.

Что точно должно быть на русском языке с 1 марта 2026 года

На практике это означает, что на русском языке должно быть оформлено следующее.

1. Вывески:

  • «Цветы», а не Flowers,
  • «Магазин», а не Shop,
  • «Кофе», а не Coffee.

2. Навигация и таблички:

  • «Выход», а не Exit,
  • «Добро пожаловать», а не Welcome,
  • «Открыто», а не Open.

3. Надписи на витринах и дверях:

  • «Распродажа», а не Sale,
  • «Новая коллекция», а не New collection.

4. Вся публичная информация для клиентов:

  • меню,
  • прайс-листы,
  • графики работы,
  • объявления,
  • баннеры,
  • информационные стенды,
  • указатели,
  • таблички,
  • любые другие носители информации в общественном доступе.

5. Названия жилых комплексов, которые застройщик планирует рекламировать, должны быть только на кириллице.

Штрафы за иностранные слова на вывесках с 1 марта

Сейчас штрафов нет, но они могут появиться в любой момент через поправки в КоАП. При этом юристы считают, что теоретически ответственность всё же возможна по уже существующим статьям КоАП — например, за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге), об изготовителе, о продавце, об исполнителе и о режиме их работы (ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ).

За это предусмотрены санкции:

  • для должностных лиц: предупреждение или штраф от 500 до 1 тыс. рублей,
  • для юридических лиц: штраф от 5 тыс. до 10 тыс. рублей.

Как убрать иностранные слова из рекламы и вывесок, чтобы не нарушать закон

Чтобы заменить англоязычные вывески, таблички и надписи и при этом не нарушить закон, важно соблюсти в переводе два базовых правила, которые помогут избежать ошибок.

Правило №1. Использовать литературный русский язык

Русский текст должен соответствовать нормам современного литературного языка. Слова должны быть:

  • общеупотребительными,
  • понятными,
  • нормативными,
  • зафиксированными в официальных словарях.

При переводе иностранного названия нужно:

  • подбирать русский аналог, который реально используется в языке,
  • не придумывать слова,
  • не использовать «гибридные» формы,
  • не смешивать языки.

Допускается использование иностранных слов только в том случае, если у них нет русских аналогов и они официально зафиксированы в нормативных словарях.

Пример. Вывеска: Doner kebab

  • слово «кебаб» — допустимо, оно есть в словарях,
  • слово «донер» — не является нормативным литературным словом.

Правильный вариант: «Кебаб».

Неправильно: «Донер кебаб», «Донер».

При желании бизнес может дублировать текст на иностранных языках, а в ряде регионов — также на государственных языках республик и языках народов РФ. Но перевод должен быть полностью идентичным по смыслу, равным по оформлению (одинаковый шрифт, цвет, размер, стиль), читаемым. Русский текст должен быть визуально главным — размещаться сверху или слева от иноязычной версии.

Правило №2. Нельзя использовать транслитерацию

Транслитерация — это побуквенная передача иностранного слова знаками своего языка. Соответственно, вместо Coffee House написать «Коффи Хаус» нельзя — это будет нарушением логики закона.

Как правильно:

  • Coffee House — Кофейня,
  • Shop — Магазин,
  • Sale — Распродажа,
  • Open — Открыто,
  • Delivery — Доставка.

Что касается названий жилых комплексов, то в этом случае транслитерация допускается. Главное — писать кириллицей, а не латиницей. Например, допустимо вместо Green Park написать «Грин Парк». Но для вывесок, магазинов, услуг, кафе, рекламы и навигации это правило не работает.




пятница, 27 февраля 2026 г.

9 речевых ошибок, из-за которых хочется закончить деловой разговор

 

9 речевых ошибок, из-за которых хочется закончить деловой разговор


Эффективность общения, особенно в деловой сфере, напрямую зависит от того, как мы владеем словом. Грамотная речь — это мощный инструмент, формирующий доверие и профессиональный авторитет. Языковые погрешности, напротив, создают барьеры, заставляя собеседника подсознательно сомневаться в компетентности говорящего.

Представьте себе публичное выступление, текст которого напичкан скучными штампами и канцеляризмами. Слушатель быстро устает, его внимание рассеивается, а ключевые идеи тонут в шаблонных формулировках.

В современной коммуникации мы часто сталкиваемся с потоком речевых проблем. Монотонные интонации, многословие, повторы одних и тех же мыслей разными словами — все это лишает речь динамики и убедительности.

Особенно раздражает словесный мусор: слова-паразиты, звуковые паузы дробят речь, снижая, а иногда и уничтожая информационную ценность.

Не менее отталкивает и вычурность, нарочитая манерность изложения, которая вместо того чтобы впечатлить, вызывает иронию и скепсис.

Работа над чистотой и ясностью речи — это постоянная работа над собой. Самоконтроль, вдумчивый анализ своей и чужой речи, стремление к развитию словарного запаса — вот что отличает по-настоящему сильного и интересного оратора.

И часто ошибки, которые режут слух, наносят самые разрушительные удары по речевому портрету говорящего.

Предлагаем разобрать девять типичных речевых неточностей, которые могут обернуться досадным промахом в деловой коммуникации.

«При сём» вместо « при этом»

Архаизм, вышедший из живой речи более ста лет назад. Звучит неестественно, претенциозно и сразу выдает человека, который хочет казаться «книжным», но делает это неумело.

Современный эквивалент — «при этом», «кроме того», «также».

Сравните, какой вариант предложения вам кажется более уместен и понятен:

  • При сем случае я хотел бы выразить свою благодарность всем участникам проекта.
  • Пользуясь случаем, я хотел бы выразить благодарность всем участникам проекта.

Думаю, все остановились на втором.

«Каковой» вместо «который»

Еще один историзм, неуместный в современном деловом и повседневном общении. Фраза «документ, каковой был предоставлен» не делает речь более официальной, а лишь утяжеляет ее. Простое и правильное «который» работает всегда в вашу пользу.

Срок исполнения задания может быть пролонгирован

Классический пример гиперкорректности, когда говорящий выбирает мнимосолидное слово, не зная его точного значения. Глагол «пролонгировать» (от лат. prolongare) юридически корректно применять к договорам, соглашениям. Срок же работы, задачи или отпуск продлевают, а не пролонгируют.


Доброго времени суток!

Этот пример уже стал хрестоматийным. Фраза-хамелеон, призванная быть универсальной, но ставшая символом безграмотного штампа. Для многих носителей языка она — красная тряпка, сигнализирующая о шаблонном мышлении.

Рисковать не стоит: даже нейтральный адресат оценит конкретное «Здравствуйте», «Добрый день» или «Приветствую» (в зависимости от контекста). А ярый ненавистник такой «формулы вежливости» может и правда мысленно завершить диалог, едва ее услышит или увидит.

Согласно плана и устава

Ошибка, часто поддерживаемая «внутренними стандартами» некоторых компаний, где так говорит начальство. Однако правила русского языка неумолимы: предлог «согласно» требует дательного падежа (чему?).

Правильно: согласно плану, уставу, приказу, графику. Для сомневающихся есть железный аргумент — словарь Д.Э. Розенталя «Управление в русском языке».

Присаживайтесь

Казалось бы, вежливое слово, что с ним может быть не так? Но нормой считается другой глагол. Вежливое и грамотное приглашение занять место будет звучать как «Садитесь, пожалуйста». 

Имеет место отсутствие / наличие…

Типичный канцеляризм, раздувающий простую мысль до абсурда. Фраза «имеет место (быть)....» — речевая ошибка. Выбираем правильное сочетание:

  • У вас имеет место быть пропуск занятия.
  • У вас зафиксирован пропуск занятия.

В самые кратчайшие сроки

Степени сравнения (краткий – кратчайший) не могут сочетаться с указанием на превосходную степень («самый»). Звучит также как «более лучший», то есть с ошибками.

Правильно говорить и писать: «в кратчайшие сроки» или просто «максимально быстро».

В конечном итоге

Избыточное выражение. Слово «итог» уже содержит смысл завершения, результата. Достаточно сказать «в итоге» или «в конечном счете». Убрав лишнее, вы сделаете свою речь четче и динамичнее.

.......................................................................


https://dzen.ru/a/aXyKO1PYWVytlLFq





суббота, 21 февраля 2026 г.

«Маменькин сынок» и «сыночка-корзиночка»: откуда пришли эти выражения

 

«Маменькин сынок» и «сыночка-корзиночка»: откуда пришли эти выражения




Наверняка многие из вас в последнее время наталкивались на странное словосочетание «сыночка-корзиночка».

Оно звучит почти по-домашнему, ласково, так, как обращаются к детям –«зайчик» и «лапочка». Но при этом в нём явно слышится ироничный или даже беспокойный подтекст. И это не случайно.

«Сыночка-корзиночка» — это мягкая версия более известного выражения «маменькин сынок», которое звучит как осуждение, клеймо, указывающее на слабохарактерность мужчины.

Новая версия этого выражения описывает не просто слабохарактерность, а целую систему отношений, где взрослый мужчина остаётся эмоционально «завернутым» в материнскую заботу, словно в мягкую, но прочную ткань.

Почему же именно «корзиночка»? Сегодня я предлагаю в этом разобраться и познакомиться с версиями происхождения этого выражения.


Версии происхождения фразы «сыночка-корзиночка»

Откуда взялось это необычное сочетание слов? Однозначного ответа, как у многих фольклорных выражений, нет. Но можно выделить несколько правдоподобных версий, которые, переплетаясь, и создали этот яркий образ.

Рифмованное порождение интернета

Самая распространённая версия гласит, что выражение родилось в недрах интернет-культуры, а именно на известном форуме «Двач». Пользователи форума, известные своим специфическим сленгом, стали называть так своих виртуальных «собратьев» — молодых людей, ведущих затворнический образ жизни, часто живущих с родителями и погружённых в мир компьютерных игр.

Слово «корзиночка» здесь могло быть производным от сленгового «корзина» или просто возникнуть как удачная, запоминающаяся рифма к «сыночка». Эта версия объясняет стремительное распространение термина через соцсети и мемы.

Образ корзины как символ гиперопеки

Более психологическая и глубокая трактовка связана с самим образом корзины. Корзина — это ёмкость, в которую можно что-то сложить, упаковать, бережно донести. В контексте отношений «корзиночкой» становится сам сын, с которым мать с ранних лет «носится как с писаной торбой», оберегая от малейших трудностей и принимая за него все решения.

В такую «корзину» мать складывает все свои надежды, нереализованные мечты, тревоги и тотальную заботу. В итоге вырастает человек, который привык, что его «носят» по жизни, не давая возможности идти самому.



В чем отличие выражения «сыночка-корзиночка» от «маменькиного сынка»

«Сыночка-корзиночка», с одной стороны, современный синоним старого понятия, но с другой —- у него в нем появился новый оттенок смысла.

Если «маменькин сынок» — это чаще упрёк в адрес мужчины, то «корзиночка» — это взгляд на пару, на диаду «мать-дитя».

Это признание того, что проблема имеет две стороны: это не только несамостоятельный сын, но и мать, которая не может или не хочет отпустить, видя в повзрослевшем мужчине вечного «малыша», нуждающегося в её постоянном участии.

Психологи называют это нарушением сепарации — естественного процесса отделения взрослеющего ребёнка от родителей. В такой связке мать может неосознанно конкурировать с подругами или женой сына, чувствуя, что та занимает «её место».

Примеры из жизни: кого называют «сыночкой-корзиночкой»

Узнать этот типаж несложно. По поведению мужчины в бытовых ситуациях, которые могут показаться мелочами, но, как известно, дьявол кроется в деталях: нежелание принимать решения и брать ответственность,

  • жизнь с родителями после 25 лет без планов на отдельное жилье,
  • ориентация на мнение матери в ключевых вопросах (работа, отношения),
  • эмоциональная незрелость и ожидание, что партнёрша будет выполнять роль «заменяющей мамы» — холить, лелеять, баловать, оберегать и, самое главное, не предъявлять претензий.

«Сыночка-корзиночка» — это не просто модный интернет-мем. Это точный лингвистический слепок с целой социально-психологической реальности. Выражение пришло из сетевого фольклора, но прижилось потому, что дало имя давно знакомому явлению — гиперопеке, которая мешает мальчику вырасти в самостоятельного мужчину.

За ласково-ироничной формой скрывается серьёзный вопрос о границах любви. Где заканчивается здоровая забота и начинается «душение» заботой? Как отличить поддержку от тотального контроля?

Это выражение заставляет задуматься нас, женщин, играющих в жизни разные роли: и как матерей сыновей, и как жён, и как свекровей. Главный посыл, который несёт в себе эта история, — истинная любовь всегда предполагает смелость отпустить.

Вырастить человека, который сможет уверенно стоять на ногах и строить свою, отдельную жизнь, — возможно, это и есть высшее материнское достижение. А «корзиночка», какой бы мягкой и удобной она ни была, рано или поздно должна остаться пустой, чтобы у сына появилось пространство для своего пути.


..................................................................................


https://dzen.ru/a/aXyLVVPYWVytlplk