суббота, 14 марта 2026 г.

Сложные слова: разбираем примеры, которые вызывают трудности даже у филологов

 

Сложные слова: разбираем примеры, которые вызывают трудности даже у филологов



В чем сложность «сложных слов», подобных «бизнес-классу» или «вай-фаю»? Как только нам нужно использовать на письме сложное слово, приходится делать выбор: слитно, раздельно или через дефис. Некоторые слова вызывают вопросы даже у тех, кто знает правила и считает себя грамотным человеком.

Почему этот выбор вызывает сложности?

  • Во-первых, в правилах есть исключения.
  • Во- вторых, у слов может быть одинаковая первая часть, но разная вторая. При этом они будут писаться по-разному. Как в случае с экономклассом и эконом-такси.
  • В-третьих, из-за того, что мы неправильно определяем часть речи, путая сложные слова со словосочетаниями, мы можем применить правило некорректно. Например: глубокозамороженный (сложное слово), но глубоко изученный (сочетание слов).
  • В-четвертых, есть слова, которые изменили написание.

Такие сложные случаи вызывают затруднения даже у тех, кто знает русский на пять. Сегодня их и рассмотрим.

Сложные существительные

В первую очередь вспомним о названии жителей городов. Чем интересны эти слова? Тем, что города, в которых они живут, пишутся с дефисом, а вот в названии жителей дефиса не будет.

  • В Орехово-Зуеве — ореховозуевцы.
  • В Санкт-Петербурге — санктпетербуржцы.
  • В Усть-каменогорске — устькаменогорцы.
  • В Йошкар-Оле — йошкаролинцы.
Исключения: Гусь-Хрустальный, где живут гусевчане, и Переславль-Залесский, где живут переславцы.

 

Существительные, которые поменяли свое написание

Как было раньше: между однословным приложением, которое по значению может быть приравнено к имени прилагательному и определяемым словом, дефиса не будет:

  • старуха мать (=старая мать),
  • крошка сын (=крохотный сын),
  • красавец мужчина (=красивый мужчина).

Но теперь все поменялось. И в таких словах будет стоять дефис:

  • старуха-мать,
  • крошка-сын,
  • красавец-мужчина.

Также дефис будет в других похожих словах: мудрец-поэт, проказница-девчонка, трудяга-фермер, профан-математик, пройдоха-коммерсант.


Сложные существительные: исключения из правил, о которых все забывают

  • Дефис нужен в составных названиях единиц измерений: килограмм-час, тонно-километр, человеко-день. Исключения: трудодень, трудочас.
  • Дефис нужен в словах с иноязычным элементом: блок-: блок-шот, блок-сигнал, блок-схема. Исключение: блокпост.
  • Дефис нужен в словах с первым элементом пол- , если вторая часть начинается с согласной Л. Например: пол-лимона, пол-лета, пол-Луны. Исключение: поллитровка.

Сложные прилагательные с первой частью “общественно”

Общественно - культурный

Сложные прилагательные будут писаться через дефис, если слово будет иметь значение "общественный и еще какой-то”, а части слова можно поменять местами или соединить союзом И:

  • общественно-культурный | культурно-общественный | общественный и культурный;
  • общественно-исторический | историко-общественный |общественный и исторический

Общественно полезный

Это слово будет писаться без дефиса: общественно полезный, если употребляется в значениях «для общества», «в обществе». Например:

  • общественно полезный (полезный для общества),
  • общественно опасный (опасный для общества),
  • общественно значимый (значимый для общества, имеющий значение в обществе).

Географические названия, которые вызывают вопросы

Географических названия, первая часть которых обозначает часть света или направление, пишутся с дефисом:

  • Северо-Байкальское нагорье;
  • Южно-Курильский пролив;
  • Западно-Сибирская тайга;
  • Восточно-Европейская платформа;

Казалось бы, все ясно. Но есть нюанс: сложные прилагательные, которые не относятся к именам собственным, будут писаться слитно. Обязательное условие: они не образованы от существительных с дефисом:

  • северобайкальская природа;
  • южнокурильское направление;
  • западносибирская растительность;
  • восточноевропейская природа.
.........................................................................................................

https://dzen.ru/a/aX2sSLUmBxQJf6gD

суббота, 28 февраля 2026 г.

Лучше по-русски или можно транслитом? Как оформлять тексты на вывесках, табличках и указателях с начала марта

 

Лучше по-русски или можно транслитом? Как оформлять тексты на вывесках, табличках и указателях с начала марта


В первый день весны 2026 года вступит в силу закон о защите русского языка (№168-ФЗ). По его нормам, вся информация для потребителей — от названий магазинов до меню в ресторанах — должна быть представлена на русском языке. Исключение сделают лишь для товарных знаков, «фантазийных» названий и ряда иных случаев. Как подготовиться к новым требованиям и что грозит за табличку Sale после 1 марта — в материале RT.

Запрет иностранных слов на вывесках: что поменяется с 1 марта

С 1 марта в России начнёт действовать Федеральный закон №168-ФЗ от 24 июня 2025 года, который в общественном пространстве прозвали законом о защите русского языка. Он вносит изменения в несколько законодательных актов и напрямую затрагивает бизнес, рекламу и сферу услуг.

Конституция РФ закрепляет статус русского языка как государственного на всей территории страны. Ранее уже вводились нормы, обязывающие использовать его в рекламе, деловой переписке, информации для потребителей и документации. Однако на практике повсеместно встречаются вывески на иностранных языках, а также надписи типа salediscountopenbest price и прочие элементы рекламы на английском языке.

Новый закон ограничивает в том числе необоснованное использование иностранных слов в публичной информации, особенно там, где она адресована обычным гражданам.

При этом многие регионы вводят и свои регламенты относительно вывесок и публичной информации. Например, в Москве действует постановление столичного правительства, согласно которому иностранные тексты на вывесках, товарных знаках и знаках обслуживания допускаются только при их предварительной регистрации на территории РФ.

В Краснодаре муниципальные правила запрещают иностранные символы и транслитерации на вывесках, допускаются только фирменные названия компаний и зарегистрированные товарные знаки. Аналогичные меры принимаются и во Владимирской области, где местное заксобрание ещё летом 2025 года сообщило о необходимости переоформить вывески и убрать иностранные надписи в пользу русскоязычных, за исключением зарегистрированных товарных знаков.

Что меняется с 1 марта 2026 года?

1. Информация для потребителей — на русском языке

В закон «О защите прав потребителей» добавлена новая статья 10.1. Теперь вся информация для публичного ознакомления — вывески, объявления, акции, скидки, меню, таблички, указатели, рекламные сообщения — должна оформляться только на русском языке.

2. Названия жилых комплексов — только кириллицей

В закон о долевом строительстве внесли правило: застройщики обязаны использовать только кириллицу в названиях жилых комплексов и объектов капитального строительства, если они рекламируются.

То есть названия в стиле Sky HouseGreen ParkRiver Side для жилых комплексов фактически под запретом. Но это требование не распространяется на жилые комплексы, введённые в эксплуатацию до 1 марта 2026 года. Речь только о новых объектах, которые начнут рекламировать после этой даты.


Можно ли после 1 марта 2026 года использовать в рекламе англицизмы

С 1 марта 2026 года по Федеральному закону №168-ФЗ англицизмы в рекламе и информационных материалах запрещены, за исключением слов, официально признанных соответствующими нормам русского литературного языка. Для проверки допустимо использовать четыре нормативных словаря — орфографический, орфоэпический, толковый и словарь иностранных слов. Они доступны в электронном виде на сайте Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН и на сайте СПбГУ. Словари без официального утверждения использовать нельзя.

Несмотря на строгие требования нового закона, предусмотрен ряд исключений. Упомянутое требование не распространяется на:

  • фирменные наименования,
  • товарные знаки,
  • знаки обслуживания.

То есть, если название официально зарегистрировано как товарный знак, его можно оставить в оригинальном виде, даже если оно иноязычное. Так, вывески наподобие Ozon и Wildberries можно не русифицировать, однако всю остальную информацию для потребителей необходимо давать на русском языке.

Также перевода не требуют:

  • национальные стандарты,
  • доменные имена,
  • «фантазийные» названия, которые невозможно перевести по смыслу.

Запрет иностранных слов на вывесках касается только вывесок или любого рекламного текста?

Закон распространяется на:

  • магазины,
  • кафе и рестораны,
  • торговые центры,
  • сервисные компании,
  • онлайн-магазины,
  • сферу услуг,
  • застройщиков жилых домов.

Согласно новой статье 10.1 закона «О защите прав потребителей», любая нерекламная информация, которую бизнес размещает для неопределённого круга лиц в процессе своей работы, должна быть представлена на русском языке. Сюда входит всё, что видит обычный человек в общественном пространстве.

Речь идёт:

  • о вывесках,
  • надписях,
  • об указателях,
  • о навигации,
  • внешних поверхностях зданий и помещений,
  • об информационных табличках и знаках,
  • о конструкциях, стендах, экранах,
  • любых других носителях информации, доступных посетителям.

Реклама регулируется отдельным законом «О рекламе», и требование использовать русский язык в рекламе существует уже давно. По закону она должна оформляться преимущественно на русском языке.

Считается ли публичной информацией контент на сайтах компаний, в интернет-магазинах и социальных сетях? Мнения экспертов разделились. Одни считают, что да — это тоже информация для неопределённого круга лиц. Другие считают, что закон в первую очередь касается физического публичного пространства. Единой правоприменительной практики по этому вопросу пока нет.

Что точно должно быть на русском языке с 1 марта 2026 года

На практике это означает, что на русском языке должно быть оформлено следующее.

1. Вывески:

  • «Цветы», а не Flowers,
  • «Магазин», а не Shop,
  • «Кофе», а не Coffee.

2. Навигация и таблички:

  • «Выход», а не Exit,
  • «Добро пожаловать», а не Welcome,
  • «Открыто», а не Open.

3. Надписи на витринах и дверях:

  • «Распродажа», а не Sale,
  • «Новая коллекция», а не New collection.

4. Вся публичная информация для клиентов:

  • меню,
  • прайс-листы,
  • графики работы,
  • объявления,
  • баннеры,
  • информационные стенды,
  • указатели,
  • таблички,
  • любые другие носители информации в общественном доступе.

5. Названия жилых комплексов, которые застройщик планирует рекламировать, должны быть только на кириллице.

Штрафы за иностранные слова на вывесках с 1 марта

Сейчас штрафов нет, но они могут появиться в любой момент через поправки в КоАП. При этом юристы считают, что теоретически ответственность всё же возможна по уже существующим статьям КоАП — например, за нарушение права потребителя на получение необходимой и достоверной информации о реализуемом товаре (работе, услуге), об изготовителе, о продавце, об исполнителе и о режиме их работы (ч. 1 ст. 14.8 КоАП РФ).

За это предусмотрены санкции:

  • для должностных лиц: предупреждение или штраф от 500 до 1 тыс. рублей,
  • для юридических лиц: штраф от 5 тыс. до 10 тыс. рублей.

Как убрать иностранные слова из рекламы и вывесок, чтобы не нарушать закон

Чтобы заменить англоязычные вывески, таблички и надписи и при этом не нарушить закон, важно соблюсти в переводе два базовых правила, которые помогут избежать ошибок.

Правило №1. Использовать литературный русский язык

Русский текст должен соответствовать нормам современного литературного языка. Слова должны быть:

  • общеупотребительными,
  • понятными,
  • нормативными,
  • зафиксированными в официальных словарях.

При переводе иностранного названия нужно:

  • подбирать русский аналог, который реально используется в языке,
  • не придумывать слова,
  • не использовать «гибридные» формы,
  • не смешивать языки.

Допускается использование иностранных слов только в том случае, если у них нет русских аналогов и они официально зафиксированы в нормативных словарях.

Пример. Вывеска: Doner kebab

  • слово «кебаб» — допустимо, оно есть в словарях,
  • слово «донер» — не является нормативным литературным словом.

Правильный вариант: «Кебаб».

Неправильно: «Донер кебаб», «Донер».

При желании бизнес может дублировать текст на иностранных языках, а в ряде регионов — также на государственных языках республик и языках народов РФ. Но перевод должен быть полностью идентичным по смыслу, равным по оформлению (одинаковый шрифт, цвет, размер, стиль), читаемым. Русский текст должен быть визуально главным — размещаться сверху или слева от иноязычной версии.

Правило №2. Нельзя использовать транслитерацию

Транслитерация — это побуквенная передача иностранного слова знаками своего языка. Соответственно, вместо Coffee House написать «Коффи Хаус» нельзя — это будет нарушением логики закона.

Как правильно:

  • Coffee House — Кофейня,
  • Shop — Магазин,
  • Sale — Распродажа,
  • Open — Открыто,
  • Delivery — Доставка.

Что касается названий жилых комплексов, то в этом случае транслитерация допускается. Главное — писать кириллицей, а не латиницей. Например, допустимо вместо Green Park написать «Грин Парк». Но для вывесок, магазинов, услуг, кафе, рекламы и навигации это правило не работает.




пятница, 27 февраля 2026 г.

9 речевых ошибок, из-за которых хочется закончить деловой разговор

 

9 речевых ошибок, из-за которых хочется закончить деловой разговор


Эффективность общения, особенно в деловой сфере, напрямую зависит от того, как мы владеем словом. Грамотная речь — это мощный инструмент, формирующий доверие и профессиональный авторитет. Языковые погрешности, напротив, создают барьеры, заставляя собеседника подсознательно сомневаться в компетентности говорящего.

Представьте себе публичное выступление, текст которого напичкан скучными штампами и канцеляризмами. Слушатель быстро устает, его внимание рассеивается, а ключевые идеи тонут в шаблонных формулировках.

В современной коммуникации мы часто сталкиваемся с потоком речевых проблем. Монотонные интонации, многословие, повторы одних и тех же мыслей разными словами — все это лишает речь динамики и убедительности.

Особенно раздражает словесный мусор: слова-паразиты, звуковые паузы дробят речь, снижая, а иногда и уничтожая информационную ценность.

Не менее отталкивает и вычурность, нарочитая манерность изложения, которая вместо того чтобы впечатлить, вызывает иронию и скепсис.

Работа над чистотой и ясностью речи — это постоянная работа над собой. Самоконтроль, вдумчивый анализ своей и чужой речи, стремление к развитию словарного запаса — вот что отличает по-настоящему сильного и интересного оратора.

И часто ошибки, которые режут слух, наносят самые разрушительные удары по речевому портрету говорящего.

Предлагаем разобрать девять типичных речевых неточностей, которые могут обернуться досадным промахом в деловой коммуникации.

«При сём» вместо « при этом»

Архаизм, вышедший из живой речи более ста лет назад. Звучит неестественно, претенциозно и сразу выдает человека, который хочет казаться «книжным», но делает это неумело.

Современный эквивалент — «при этом», «кроме того», «также».

Сравните, какой вариант предложения вам кажется более уместен и понятен:

  • При сем случае я хотел бы выразить свою благодарность всем участникам проекта.
  • Пользуясь случаем, я хотел бы выразить благодарность всем участникам проекта.

Думаю, все остановились на втором.

«Каковой» вместо «который»

Еще один историзм, неуместный в современном деловом и повседневном общении. Фраза «документ, каковой был предоставлен» не делает речь более официальной, а лишь утяжеляет ее. Простое и правильное «который» работает всегда в вашу пользу.

Срок исполнения задания может быть пролонгирован

Классический пример гиперкорректности, когда говорящий выбирает мнимосолидное слово, не зная его точного значения. Глагол «пролонгировать» (от лат. prolongare) юридически корректно применять к договорам, соглашениям. Срок же работы, задачи или отпуск продлевают, а не пролонгируют.


Доброго времени суток!

Этот пример уже стал хрестоматийным. Фраза-хамелеон, призванная быть универсальной, но ставшая символом безграмотного штампа. Для многих носителей языка она — красная тряпка, сигнализирующая о шаблонном мышлении.

Рисковать не стоит: даже нейтральный адресат оценит конкретное «Здравствуйте», «Добрый день» или «Приветствую» (в зависимости от контекста). А ярый ненавистник такой «формулы вежливости» может и правда мысленно завершить диалог, едва ее услышит или увидит.

Согласно плана и устава

Ошибка, часто поддерживаемая «внутренними стандартами» некоторых компаний, где так говорит начальство. Однако правила русского языка неумолимы: предлог «согласно» требует дательного падежа (чему?).

Правильно: согласно плану, уставу, приказу, графику. Для сомневающихся есть железный аргумент — словарь Д.Э. Розенталя «Управление в русском языке».

Присаживайтесь

Казалось бы, вежливое слово, что с ним может быть не так? Но нормой считается другой глагол. Вежливое и грамотное приглашение занять место будет звучать как «Садитесь, пожалуйста». 

Имеет место отсутствие / наличие…

Типичный канцеляризм, раздувающий простую мысль до абсурда. Фраза «имеет место (быть)....» — речевая ошибка. Выбираем правильное сочетание:

  • У вас имеет место быть пропуск занятия.
  • У вас зафиксирован пропуск занятия.

В самые кратчайшие сроки

Степени сравнения (краткий – кратчайший) не могут сочетаться с указанием на превосходную степень («самый»). Звучит также как «более лучший», то есть с ошибками.

Правильно говорить и писать: «в кратчайшие сроки» или просто «максимально быстро».

В конечном итоге

Избыточное выражение. Слово «итог» уже содержит смысл завершения, результата. Достаточно сказать «в итоге» или «в конечном счете». Убрав лишнее, вы сделаете свою речь четче и динамичнее.

.......................................................................


https://dzen.ru/a/aXyKO1PYWVytlLFq