суббота, 26 февраля 2022 г.

Эти заимствования не прижились в русском языке и ушли восвояси: аэроплан, фортеция и другие

 

Эти заимствования не прижились в русском языке и ушли восвояси: аэроплан, фортеция и другие


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/eti-zaimstvovaniia-ne-prijilis-v-russkom-iazyke-i-ushli-vosvoiasi-aeroplan-forteciia-i-drugie-61b9c9ba7b92f4135934c551?&

Зачем нужна подобная информация? Чтобы понимать, что далеко не все иностранные неологизмы получают постоянную прописку в языке. Сначала они проходят естественный отбор, потом становятся общеупотребительными или приживаются только в каком-то одном стиле. Они могут быть профессионализмами, бытовать в какой-то определённой, замкнутой сфере, среди конкретной группы людей.

При подготовке статьи хорошо помогла книга К. И. Чуковского «Живой как жизнь» (1962), в которой целая глава посвящена ушедшим заимствованиям.

Примечание. История русского языка знает десятки, сотни заимствований, которые перестали употребляться со временем. В статье упомянуты только несколько таких примеров. Если нужно рассказать о чём-то ещё, то напишите об этом корректно в комментариях, без обвинений в стиле «Автор забыл!».

Итак, приступим.

Аэроплан

Теперь это самолёт. Хотя «аэроплан» остался в словарях с пометой «устаревшее», поскольку практически не употребляется. Этот летательный аппарат стал называться самолётом примерно в середине 30-х годов XX столетия.

Эти заимствования не прижились в русском языке и ушли восвояси: аэроплан, фортеция и другие

Считается, что благодаря поэту-футуристу В. В. Каменскому, который увлекался авиацией, слово «самолёт» начало закрепляться в русском литературном языке. Интересно, что сначала Каменский летал на на монопланах, а потом — на аэропланах собственной постройки.

И действительно, в Национальном корпусе русского языка примеры употребления «самолёт» всё чаще встречаются только с 20-х годов, и то это сперва военные хроники.

Сейчас же «аэроплан» можно увидеть в научной, исторической литературе, фактически это что-то среднее между историзмом и архаизмом.

Геликоптер

Это вертолёт. От греческого helix — винт и pteron — крыло.

Геликоптер можно осуществить, и он был бы очень полезен как вспомогательное средство, т. к. он имел бы одно весьма ценное преимущество перед аэропланом ― правильно созданный геликоптер должен быть в состоянии взлетать с любого места без разбега и садиться на землю, не имея огромной скорости движения.

И. И. Сикорский. Воздушный путь (1920)

Ударение по греческому образцу падает на «о», но более новая норма — на букву «е» на французский манер.

Шофёр

Из литературного языка понятие никуда не ушло, но в разговорной речи чаще можно услышать исконно русское «водитель».

Причём страдает и ударение в профессиональной среде: то «шо́фер» (на букву «о») можно услышать, то «шофера́» вместо правильного шофёры.

Ещё можно говорить о разделении значений:

  • шофёр — человек, профессионально занимающийся вождением автотранспортных средств;
  • водитель — более общее определение. Включает в себя и профессиональных шофёров, и владельцев личного автомобиля.

Митральеза

Вы не поверите, но вместо слова «пулемёт» изредка употреблялась… французская митральеза (mitrailleuse, от фр. mitraille — картечь) ! Русский аналог в XIX веке — картечница.

В военное министерство во Франции доставлен бронированный автомобиль, предназначенный для военных целей. В середине находится башенка, где помещается митральеза, дающая по всем направлениям по 60 выстрелов в минуту.

В Национальном корпусе примеры единичные, но случай интересный. Что митральеза, что картечница остались как исторические наименования артиллерийских орудий. Любопытно, что во французском языке словом mitrailleuse и сейчас называется любой пулемёт.

Фортеция

Или крепость, если перевести на современный русский язык. Слово изредка употреблялось в XIX веке, но не выдержало проверку временем.

Думаю про себя: ну, видно, я молодец недюжинный и знаю, как с женщинами обходиться, когда такая непобедимая фортеция сдалась мне на дискрецию! М. Н. Загоскин. Русские в начале осьмнадцатого столетия (1848).

Громадных размеров фортеция, по обширности своей названная турками «орду-калеси», то есть «сбор войск», занимала в окружности десять верст. Г. П. Данилевский. Потемкин на Дунае (1876)

Оксигениум и гидрогениум

Михаил Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке. Он же выработал понятную терминологию, которой мы пользуемся до сих пор. Так, вместо «оксиогениеум» и «гидрогениум» мы во многом благодаря ему говорим кислород и водород соответственно.

О Ломоносове мы ещё вспомним в конце текста, а сейчас перейдём к более смешному слову.

Фриштикать

Когда-то родной с детства глагол «завтракать» соседствовал с немецким «фриштикать», правда, исключительно в среде канцелярии, его можно было услышать от столичных и провинциальных чиновников.

В литературе почти не употреблялось, но всё равно случай курьёзный.

“А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки!” (“Ревизор”).

“Петербургский русский никогда не употребит слово “завтрак”, а всегда говорит: фрыштик, особенно напирая на звук “фры” (“Скверный анекдот”).

Перпендикул

Заимствование может не прижиться просто потому, что оно неблагозвучно. К слову, критерий благозвучности/неблагозвучности очень важен в развитии любого языка, хоть и кажется субъективным. Он проявляется в самых разных деталях. Например, из-за неблагозвучности мы не говорим «победю», «побежу»

Так вот, из-за того же фактора в XVIII веке трудновыговариваемый «перпендикул» заменился на русское «маятник» благодаря Михаилу Ломоносову.

Вот две цитаты из Словаря русского языка XVIII века.

  • Когда же перпендикул висит на негнувшейся ниткѣ, коя привязана к твердой точкѣ, находящейся вмѣсто центра пред собою поперемѣнно идущаго движения: то .. качание онаго дает совершенно равное время. Сии часы с перпендикулами исправнѣе всѣх.
  • Мастер> часы так здѣлал, что перпендикул не зѣло пространно ходит, которое нынѣ за общее правило при .. перпендикулных часах почитается.

От того же латинского корня perpendicularis (отвесный) произошло перпендикулярный и все остальные однокоренные слова.

Цитата из той же книги Чуковского, которая будет служить выводом к статье и всему циклу:

«Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».

четверг, 24 февраля 2022 г.

Их тоже не любят и отвергают: профессионализмы в русском языке

 

Их тоже не любят и отвергают: профессионализмы в русском языке


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/ih-toje-ne-liubiat-i-otvergaiut-professionalizmy-v-russkom-iazyke-62175c2a5615ef42d4c0784e?&utm_campaign=dbr&

1. Некоторые профессионализмы становятся общеупотребительными, стилистически нейтральными. Либо пополняют разряд разговорной лексики.

2. Зачастую они различаются не только сферой, но и местностью. Один и тот же профессионализм могут свободно употреблять в условном Владивостоке, но совершенно не знать его в Калининграде.

3. Эту область изучается в лингвистике. Специальную, профессиональную лексику проходят на любом курсе лексикологии. Проще говоря, каждому филологу и человеку, интересующимся русским языком, нужно хотя бы поверхностно представлять её суть.

Что интересного и полезного о профессионализмах мы нашли?

Профессиональный жаргон — разновидность жаргона, используемого группой людей, объединенных по профессиональному признаку (Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило).

«В отличие от научной и технической терминологии, профессиональные жаргонизмы не выражают научных понятий и не образуют системы понятий. Они экспрессивны, стилистически окрашены. Использование профессионального жаргона маркирует его носителя как своего, противопоставляя его чужим в соответствующей среде».

За пределами соответствующей профессиональной среды подобные слова непонятны. У любого профессионализма может быть аналог среди стилистически нейтральной, общеупотребительной лексики.
Важно: использование профессионального жаргона, как и использование групповых жаргонов, зависит от условий общения.

Другие примеры из словаря социолингвистических терминов РАН 2006 года:

  • Фуфель — профессиональный жаргонизм археологов и историков для обозначения поддельного артефакта, не имеющего культурно-исторической ценности;
  • блин — дискета;
  • глаз — монитор;
  • мышь — в профессиональном жаргоне компьютерщиков.

Ещё раз обращаем внимание, что это 2006 год. Сейчас «мышь» жаргонизмом не считается, оно давно зафиксировано в том же Большом толковом словаре (ред. 2010 г.) со значением «Устройство, позволяющее вводить команды в компьютер помимо клавиатуры».

Профессионализмы, которые одобрили словари

И такое бывает, представьте себе! Подразумевается, что соответствующие пометы (специальное, профессиональное) можно найти во всех нормативных словарях ударений.

Литературные ко́мпас, ра́порт. У моряков — компа́с и рапо́рт.

Литературное добы́ча и шахтёрское до́быча.

Многие словари уже признали профессионализмом искра́ при нормативном и́скра.

Ещё профессионализмами считаются многочисленные варианты вроде дизеля́, драйвера́ вместо общеупотребительных ди́зели, дра́йверы, то есть окончания -а/-я во множественном числе вместо -и/-ы. Упоминания об этих вариантах есть, например, в «Большом орфоэпическом словаре» под редакцией М. Л. Каленчук 2012 года.

Очень осторожно: произношение «возбу́ждено» в профессиональной речи работников правоохранительных органов. При нормативном «возбуждено́».

Написание «розлив» тоже ограничено в употреблении профессиональной сферой, тогда как стилистически нейтральный, литературный вариант — «разли́в». На этикетках напитков принято писать «ро́злив».

Ещё профессионализмом считается распространённое «шприцы́», «шприцо́в», тогда как литературная норма — шпри́цы, шпри́цев.

Ветряна́я оспа — стилистически нейтральный, общеупотребительный вариант, ве́тряная оспа — профессионализм медиков.

Есть пример из истории, когда победил профессионализм: ударение при́кус вытеснило «прику́с».

Бывает разница в написании. Общеупотребительным вариантом считается «шпаклёвка», а «шпатлёвка» профессионализмом. Точно так же и основной глагол пишется с «к» — шпаклевать. Профессионализм — шпатлевать.

Противостояние «кремы» и «крема»

Литературная норма — кре́мы. Варианта «крема́» нет ни в одном современном нормативном словаре. Точнее, есть один-единственный словарь, который упомянул «крема́» в качестве профессионализма и тут же дополнил, что это неправильно.

Точно так же словарная норма не признаёт «ставить укол, прививку», хотя справочная служба на Грамоте.ру в некоторых своих ответах утверждает, что так говорят медики.

Предвидим вопросы о «квартале». Ударение на первую «а» (можно считать профессионализмом бухгалтеров) нигде не зафиксировано, везде «кварта́л».

среда, 16 февраля 2022 г.

Правила здесь бессильны: запятая после «с уважением» и пробел между инициалами

 

Правила здесь бессильны: запятая после «с уважением» и пробел между инициалами


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/pravila-zdes-bessilny-zapiataia-posle-s-uvajeniem-i-probel-mejdu-inicialami-620ce8be0e2ffd26e7b331d0?&

Ставится ли пробел между инициалами?

Речь идёт о пробелах между буквами, обозначающими инициалы. То есть «А.С. Пушкин» или «А. С. Пушкин». Эта тема не раскрывается в справочниках.

Приведем точку зрения справочной службы русского языка, которая кажется мне наиболее убедительной:

«Проблема в том, что, насколько нам известно, нет ни одного ГОСТа или справочника, в котором содержалось бы однозначное указание — либо на то, что между инициалами должен быть пробел, либо на то, что между инициалами пробел недопустим. Можно ориентироваться на приведенные в ГОСТах и справочниках примеры, но в одних случаях пробелы там стоят, в других — не стоят.

Поэтому приходится руководствоваться логикой и здравым смыслом. Что такое пробел? Это признак нового слова. Мы же пишем Александр Сергеевич Пушкин с пробелами. Почему сокращения этих слов мы должны писать без пробелов? Другое дело, что при наборе текста на компьютерной клавиатуре лучше ставить не обычный пробел, а неразрывный (можно запомнить комбинацию клавиш: Ctrl+Shift+пробел), чтобы избежать ситуации, при которой инициалы останутся на одной строке, а фамилия будет перенесена на другую».

Для нас запись «М. Ю. Лермонтов» смотрится приятнее, чем «М.Ю. Лермонтов». Однако редакция определённого издания (газеты, портала) может устанавливать свои правила, и не нужно их в этом упрекать.

Хотя единое требование всё же есть. Нельзя переносить фамилию на другую строку или разрывать инициалы. То есть, к примеру, запись «М. Ю. Лермонтов» должна быть на одной строке. Для этого и нужен неразрывный пробел, о котором говорилось выше. Дополню, что его можно поставить при помощи комбинации клавиш «Правый Альт + пробел», если установлена раскладка Бирмана.

Запятая после «с уважением»

Тоже спорный вопрос, который правила орфографии и пунктуации не регулируют. Есть две точки зрения.

За запятую

1. Фразу можно восстановить, дополнить так: «Пишу с уважением к Вам я, Николай». И тогда имя собственное Николай — это приложение, которое относится к личному местоимению «я». Следовательно, оно должно обособляться запятыми.

2. Влияние европейской эпистолярной традиции. В письмах на английском после заключительной формулы вежливости надо ставить запятую (Best regards, A. Smith).

3. Традиционное написание. Так исторически сложилось, что в современной деловой переписке запятая ставится.

Против запятой

  1. Конструкция «С уважением, Иван Сидорович» напоминает обращение, которое выделяется запятой («Добрый день, Иван Сидорович!»). Здесь же никакого обращения нет.
  2. Это дополнение, которое не обособляется запятой. С уважением к Вам пишет Николай.