пятница, 29 декабря 2023 г.

О СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМАХ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ В УСЛОВИЯХ ДАГЕСТАНСКОГО ПОЛИЯЗЫЧИЯ

 

Рассматриваемые в настоящей статье проблемы в обучении студентов русской речевой культуре актуальны в дагестанской вузовской поликультурной аудитории, нередко допускающей в коммуникации различные ошибки, которые прежде всего объясняются интерференцией. Как известно, на территории Республики Дагестан проживают более 30 наций и национальностей. В роли языка межнационального общения выступает современный русский язык, один из государственных языков в Стране гор (как и на всей территории Российской Федерации), который в основном выполняет и роль языка образования (как в школе, так и в вузе), культуры, науки, словесного искусства и пр. Поэтому в условиях многоязычия перед преподавателем стоит нелегкая задача повышения русской речевой культуры студентов: в первую очередь следует минимизировать использование в их общении отклонений от языковой нормы, в том числе связанных с влиянием родных языков на употребление русского языка в официальной сфере. В идеале же мы должны стремиться к тому, чтобы русская речь всех окружающих превратилась в элитарный тип речевой культуры.

Определим, почему в студенческой речи мы наблюдаем большое количество ошибок, и перечислим некоторые причины, способствующие снижению речевой культуры.

1. Русская речевая культура дагестанских студентов характеризуется наличием отклонений от литературной нормы, что объясняется большим притоком в последние годы сельского населения в города республики в поисках работы, а также миграционными процессами, которые коснулись всего бывшего Советского Союза. Ведь многие дагестанцы проживали в кавказских и среднеазиатских республиках, ныне являющихся независимыми государствами, национальные особенности граждан которых похожи на ментальность дагестанцев. Естественно, переселенец с собой «приносил» и «приносит» и свои «адаты» (этническое своеобразие) и языковую специфику. К примеру, мы прослеживаем современные тенденции к осознанному обращению по имени, что характерно для многих восточных языков, в том числе и для дагестанских. Поэтому урбанизация и миграция не полностью вытесняют местные, укоренившиеся веками многоязыковые культурные традиции, которые переходят в плоскость русской речевой культуры.

2. Речевая культура дагестанских студентов из года в год падает. Таково положение, на наш взгляд, не только в отдельно взятой республике, но и во всей стране. Так называемая демократизация общества и языка привела к либерализации, которая многими взрослыми носителями элитарной речевой культуры воспринимается как вульгаризация. Русской студенческой речи свойственна жаргонизация, которую большинство молодых людей рассматривает как веление времени. В действительности этому способствуют и окружающая среда, и СМИ, и Интернет, и недостаточное внимание на насущные требования юношей и девушек, и пр. Здесь уместно отметить своеобразие употребления молодыми дагестанцами жаргонных слов. В зависимости от окружения и ситуации молодежь пользуется разным арсеналом слов. То грубое, агрессивное, нелитературное, что обычно характеризует речь юноши, не реализуется им в присутствии взрослых, женщин и детей. Многие национальные и русские обсценизмы также используются в русской речи наших студентов, хотя заранее осведомлены о наложенном обществом на них табу. При этом к местным нецензурным словам или выражениям молодежь прибегает в экстренных ситуациях, или же такие слова и выражения в речах студентов выполняют функции так называемых эвфемизмов.

С гендерной же точки зрения, речь большинства дагестанских девушек можно считать культурной, т.к. она не засорена нелитературными словами. Вербалика же юношей при общении между собой не может быть интересной, конструктивной, если она не насыщена жаргонными словами и выражениями, а иногда нецензурной лексикой и инвективой. Эти слова, которые, разумеется, не обогащают живую русскую речь, как бы заполняют пустоты, появляющиеся в общении, что связано с утратой ценностных установок, разработанных в советскую эпоху. Поэтому речевое взаимодействие может быть результативным только при условии соблюдения конкретных, по-дагестански не писаных законов коммуникации на русском языке.

Для девушек-студенток типичными являются Вы-общение и вежливость, а для юношей-студентов – Ты-общение и предполагаемая речевая грубость. В условиях многоязычия наиболее важным при этом является вопрос о способах устранения таких жаргонизмов из русской речи учащейся молодежи, как универ, препод, запарил, хавчик, тахан, стипуха, стремно, тачка, бабки, уважуха и др. Они заполонили живую русскую речь, поскольку были созданы «хорошие» условия для нарушения литературного языка (в том числе для торможения развития нормы и засорения языка) и распространения нелитературных форм. Не случайно О.Б. Сиротинина обращала еще 15 лет назад наше внимание на то, что в последние годы внедрение жаргонов «…сопровождалось выпуском большого количества словарей молодежного жаргона, криминального арго при фактическом отсутствии в продаже нормативных толковых словарей» [4: 8]. Правда, в последнее время мы наблюдаем тенденцию уменьшения таких словарей и увеличения нормативных словарей в продаже, что следует приветствовать. К сожалению, использование многих нелитературных слов в речи – это следствие тех времен, когда фактически никакого внимания не обращали на речевую норму и внедряли стандарты Болонского процесса, что привело к оскудению прежде всего вербальной речи.

3. В общении русскоязычных дагестанцев наличествуют регионализмы из автохтонных языков, международные слова из европейских и азиатских языков. Такие лексемы активно используются и учащейся молодежью. По нашему мнению, во-первых, это связано с геополитическим положением (Дагестан является приграничным субъектом) и поликультурностью дагестанского общества; во-вторых, это объясняется тем, что исторически происходило влияние на дагестанские языки персидского, арабского, тюркских языков и проникновение в русскую речь дагестанцев слов из европейских языков через посредство русского литературного языка; в-третьих, к такой ситуации привели реформа средней и высшей школы с целью внедрения губительных европейских стандартов и глобализация общества.

Дагестанизмы проникали в русскую речь местных студентов в течение всего двадцатого столетия, но активизировались в вербальной речи и адаптировались к законам русского языка в последние 35-40 лет – в конце XX – начале XXI веков, ср.: аварскиевац, вацок «брат, братик», нух битIаги «счастливого пути» и др.; даргинские – уци, уцишка «дядя; братик»; арадеш «здоровье», дерхъаб «процветание» и др.; лезгинские – стха «брат», сагърай «здоровья» и др.; кумыкские – тохтта «подожди», ахчахондроз «страсть к деньгам» и др. Кстати, интересным является то, что студенты не воспринимают русскую речь без регионализмов, которые часто выступают в роли связок. Констатируем то, что «…дагестанские регионализмы обогащают современный русский язык прежде всего в пределах кавказского региона» [1: 106], но некоторые из этих лексем засоряют русскую литературную речь (ср.: чIанда (аварское) «ерунда», жи есть, лам (лезгинское) «осел» и др.).

Восточная лексика в настоящее время в основном представлена арабизмами-исламизмами: Аллах, Коран, мечеть, сабур, сура, хадис, аят, азан, имам, иман, намаз, закат, астафирулла, женнет, садака, халал, харам, хадис, шариат и др. Подчеркиваем, что эти слова, которые относятся к религиозной тематике, нельзя считать сленговыми на том основании, что они фактически в речи носят нормативный характер и используются во всех сферах деятельности дагестанцев, в том числе и в местных СМИ. Большинство из указанных выше арабизмов получили второе рождения и воспринимаются в русской речи как неологизмы.

Среди европеизмов больше всего англицизмов, которые в основном выступают в роли варваризмов, что, к сожалению, становится модой в современной коммуникации, что ни в коем случае нельзя приветствовать. При этом данный пласт входит в активную часть словоупотребления, ср.: forever, respect, life, on-line, of-line, mobile, icq, ok, jes, no, you, please, good, cool, sorry, thanks, guest, war, mail и др. Такими словами пользуется наиболее продвинутая молодежь, которая «пропадает» в Интернете.

Фактически в Республике Дагестан сложилась многоязыковая речевая культура, в которой прослеживаются:

1) черты русской речевой культуры, которая преобладает во всех сферах общения; данная культура оказала огромное влияние не только на дагестанскую речевую культуру, но и на всю мировую;

2) особенности самобытных местных обычаев и адатов в общении, которые не до конца смешались даже в культурах родственных по языкам и религии народов; такое общение характеризуется наличием большого количества ориентализмов прежде всего из арабского, персидского и тюркских языков.

3) элементы западных речевых культур, которые в последние десятилетия стали быстро проникать в нашу республику вследствие демократизации общества и распространения Всемирной паутины.

4. Многие студенты или одновременно, или последовательно получают два высших образования. Являясь в основном билингвами, а также полилингвами, дагестанцы, приобретая навыки будущих специалистов, обогащают свою речь профессионализмами, которые, несомненно, необходимы для компетентной коммуникации. При этом эти профессиональные отклонения ими реализуются и в повсеместном общении, что отражено в следующих акцентологических примерах-профессионализмах, где здесь и далее в скобках дается правильный вариант, ср.: марке́тинга́ркетинг), дело возбу́ждено (дело возбуждено́), ходата́йство (хода́тайство), шприцы́ (шпри́цы), ко́клюш (коклю́ш) и др. При этом налицо интернационализация русской студенческой речевой культуры в Республике Дагестан, которая отличается от речи других российских регионов не только наличием в ней прежде всего дагестанизмов, но и специфическим произношением, характеризующим особенности дагестанских языков. Кроме того, некоторые студенты часто увлекаются иной культурой (например, культурой Южной Кореи; французской или арабской культурой и пр.), что приводит к использованию в реальной действительности элементов этой культуры, а это влияет и на русскую речь.

5. Наблюдаются нарушения, которые связаны с тем, что дагестанская молодежь подражает произношению и употреблению русской речи студентами центральных регионов, тем самым перенося чужие отклонения в местную дагестанскую русскую речь. Так, повсеместно распространены ошибки типа звóнят (звоня́т), созвóнимся (созвони́мся), новорóжденный (новорождённый), афёра (афе́ра), квáртал (квартáл), пóняла (понялá), нáчала (началá), катáлог (каталóг) и др.; скучать за вами (скучать по вам), характерный ему (характерный для него), свойственный для него (свойственный ему); оплатил за проезд (оплатил проезд), у меня есть бронь (у меня есть броня); на районе (в районе); вернуться со школы (вернуться из школы); аэропортá  (аэропо́рта); аэропорты́ (аэропо́рты) и др. Естественно, официальная отмена цензуры привела к тому, что при отсутствии должного контроля в электронных СМИ даже на государственном уровне допускают ошибки.

6. По решению некоторых подразделений наших вузов постоянно сокращается количество часов на преподавание важной и необходимой для студентов дисциплины «Русский язык и культура речи». При этом не учитывается полилингвальная специфика региона. Это приводит к тому, что педагог объективно лишается возможности работать над речевой культурой студентов, которые являются носителями разных дагестанских языков. Уровень владения русским языком в группе не у всех одинаковый, а культура общения с некоторыми студентами при первой же встрече с ними (на первом же занятии) оставляет желать лучшего. Необходима тщательная работа с аудиторией. В связи с этим хочется обратиться к словам великого Расула Гамзатовича Гамзатова: «Культура — это паспорт наших народов. Но мы потеряли немало, поддавшись и конъюнктуре, меркантилизму» [3: 392]. Нам думается, что речь идет и о речевой культуре. Поэтому не пора ли принять меры, в результате которых произойдет увеличение количества аудиторных занятий, что будет способствовать повышению русской речевой культуры в вузовской аудитории в условиях дагестанского полиязычия? Естественно, необходимо разработать новые учебные и учебно-методические пособия, в которых учитывалась бы именно специфика преподавания культуры русской речи в полилингвальном социуме.

7. Назрела насущная необходимость цифровизации всего учебного процесса. Сегодня востребованы электронные учебные пособия, ибо интерактивное общение (или виртуальное общение) давно должно было стать обыденным явлением: им должны были пользоваться повсеместно. Однако многие студенты не имеют условий и возможностей для подключения к Интернету, не обеспечены необходимыми для учебы средствами. Кроме того, по объективным и субъективным причинам не всегда работает электронная связь. Поэтому дистанционное выполнение заданий всеми учащимися (или же внедрение в систему образования современных информационных технологий с целью оптимизации учебного процесса) превращается в проблему.

Таким образом, мы указали только несколько причин, почему проблематично обучение студентов русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия. И в связи с положениями, изложенными выше, востребованными в настоящее время являются следующие объемные мысли, которые принадлежат перу Л.А. Вербицкой: «Давайте говорить правильно! Как бы хотелось слышать вокруг речь, лишенную каких бы то ни было ошибок: грамматических, синтаксических, лексических, фонетических — любых! Речь нормативную. А где же научиться так говорить?! И кто знает, как правильно? Эти вопросы, такие простые на первый взгляд, оказываются очень непростыми» [2: 7]. Говорить правильно означает строить речь риторически верно. Это возможно в дагестанской полилингвальной среде, где языком межнационального общения исторически стал русский язык, только при условии, что одним из способов риторизации коммуникации станет устранение из речи любых ошибок. И целенаправленная работа по очищению письменной и устной речи от ненужных и лишних слов сделала бы общение красивым, а красивая речь синонимична риторической. А для этого не стоит экономить силы и средства, к чему призываем тех, кто в действительности несет ответственность за нашу богатую русскую речевую культуру.

Литература

1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь: Издательский дом КФУ, 2021. –С. 100-107.

2. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2001. – 238 с.

3. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. Конституция горца. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2002. – 752 с.

4. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б, Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 8. Материалы междунар. науч.-практ.конф. «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». – С. 5-13.

 

 

 

……………………..

 

 

Ваджибов М.Д. О современных проблемах в обучении студентов русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия // «Русский язык – гарант межнационального мира и согласия в полиэтническом регионе»: Доклады V Всероссийской научно-практической конференции. 31 октября 2023 г. – Махачкала: ИЦ «Мастер» (ИП Дидковская Н.В.), 2023. - С. 15-21.

пятница, 8 декабря 2023 г.

Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов

 

 

Межкультурная коммуникация в системе вузовского образования в Республике Дагестан прежде всего осуществляется посредством русского литературного языка, который является средством межнационального общения в регионе. О вербальной или невербальной кросс-культурной русской речи дагестанского студента, владеющего несколькими языками, в последние годы начали появляться специальные публикации [1; 2; 7; 8 и др.].

Многие регионализмы, проникая из дагестанских языков в русский язык, становятся частью общей речевой культуры в пределах республики. При этом посредством СМИ и Интернета такие слова распространяются и среди говорящих на русском языке других регионов. Дагестанский студент в своем общении нередко обращается к жаргонным словам, в том числе к обсценизмам. Естественно, частота употребления рассматриваемых лексем из местных языков в Дагестане в разы больше, нежели, например, в других регионах нашего государств.

В многонациональном Дагестане фактически происходит межкультурное взаимодействие в области языков. Этническое разнообразие страны гор влияет на лексическое содержание русской речи. В то же время заимствования из русского языка стали неотъемлемой частью общения на том или ином автохтонном языке. В процентном соотношении русизмов в местных языках намного больше, нежели дагестанских регионализмов в средстве межнационального общения в отдельно взятом субъекте Российской Федерации.

Если в русский язык проникает слово из местного языка, то происходит не только лексическая, но и грамматическая, фонетическая и стилистическая адаптация того или иного дагестанизма к русской речи, в чем мы убедимся ниже. При этом отмечаем, что в предмет исследования настоящей статьи не входит местная ономастика, которая должна быть отражена в отдельной публикации.

Укажем, какие слова регулярно мы часто встречаем в русском словесном общении дагестанских студентов.

Аварские слова: гьечо «отсутствует, нет»; вац «брат»; сахли «пожелание здоровья»; нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле (обращение к мужчине); йо (обращение к женщине); чIа «подожди, остановись»; ботIишал (аварская разновидность чуду); чIанда «ерунда, чепуха, чушь, вздор, бред и т.д.» и др.

Даргинские слова: уцы (уци) «брат»; арадеш «пожелание здоровья»; рурси «девушка»; ягъари «удивление, обрати внимание»; дерхъаб «пожелание процветания» и др.

Кумыкские слова: ини «брат», тохтта «подожди»; борчахъ шурпа «фасолевый суп»; ахча «деньги» и др.

Лакские: хъинсса «хорошо»; кьячи «лакский несладкий пирог, называемый чуду»; барчалла «спасибо» и др.

Лезгинские слова: сагърай «пожелание здоровья»; я руш «обращение к девушке»; стха «брат»; лам «осел, ишак»; вуч хьана? «что случилось?» и др.

Общелезгинские: ваъ «нет»; афар (разновидность тонкого чуду) и др.

Общедагестанские: уя и вагь (вах) (междометия) «выражение удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек»; чуду «несладкий пирог»; акушинка «название танца» и др.

Общекавказские: лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка»; хинкал «блюдо из теста» и др.

Естественно, больше всего в русской речи встречаются слова из аварского языка, что объясняется, на наш взгляд, тем, что носители этого языка в Дагестане по количеству говорящих занимают первое место.

Особняком стоят восточные слова (из арабского, персидского, тюркских и других языков), воспринимаемые как дагестанизмы, ср.: берекет (баракат) «изобилие»; салам или салам алейкум «приветствие; букв.: мир дому твоему»; иншалла «на то воля Аллаха; если Аллах пожелает»; маншалла «восхищение или удивление»; хабар «сообщение, новость»; шайтIан «черт»; аждагьа «дьявол, чудовище; обжора»; ахи «брат»; зурна «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает скорее ненужный шум»; намаз «молитва»; садака «милостыня, жертвоприношение»; иман «вера»; сабур «терпение»; рузман «пятничная молитва»; сагъул (тюрк.) или саул «благодарю»; джан (тюрк.) «дорогой»; баркалла (араб.) «спасибо, благодарю»; хасият «характер» и др.

В коммуникации наблюдаем и образование новых слов на почве имеющихся заимствований в русском языке. Данная деривация подчиняется законам системы русского языка, ср.: хайван «животное» → хайванизм «проявление животного инстинкта»; сабур «терпение» → сабурный «терпеливый»; чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун»; стха «брат» → стханский «братский» → стхански «по-братски» и др. Суффиксальным способом образованы и следующие неологизмы, ср.: вац вацок, вацуля; уци → уцишка; иниинишка; ахи ахишка (все четыре слова означают одно и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение «братишка»).

Интерес представляет образование нового слова путем сложения основ, ср.: ахчахандроз (слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к деньгам как болезнь» ¬ ахча (кумык.) «деньги» + «хандроз» по аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным способом образуются существительные в форме множественного числа от ряда других частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» саулики «мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла (араб.) «спасибо, благодарю» баркалики «мн.ч., существительное» и др. Природа образования данных слов нам не ясна, но обратим внимание на мысль, высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова появились путем смешивания языков, ср. выражение: саулики, баркалики на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в которой использованы элементы тюркского, арабского и русского языков [6].

При включении регионализмов в литературную речь следует учитывать их стилистическую принадлежность. Всю такую лексику мы подразделяем на высокую, нейтральную и разговорную. К высокой лексике в первую очередь отнесена исламская терминология, ср.: Аллах, иншалла, иман, рузман, намаз и др. К нейтральной следует относить такие слова, как названия национальных блюд; берекет (баракат), салам или салам алейкум, маншалла, хабар и др. К разговорной лексике ближе все остальные слова, в том числе такие лексемы, как ахчахандроз, шайтIан, аждагьа и др.

Все слова, которые не могут быть употреблены в литературной речи, относим к жаргонизмам, ср.: лам, чIанда, аждаха, жи есть, бывает жи есть [5], ле, тохтта и др. В учебном процессе такие слова и выражения не допустимы.

Употребление того или иного слова стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова применяются молодежью в непубличном общении, то религиозная терминология вполне применима в официальной обстановке и даже в образовательной системе.

Из данного списка можно выделить в отдельную группу слова, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш, чуду (дарг., лак. и др.), ботIишал, хинкал (авар., кумык., лак., лезг. и т.д.), афар (лезг., табас. и т.д.), борчахъ шурпа, кьячи и др. [2, с 229; 3, с. 159]. Названия этих блюд входят в меню всех дагестанских ресторанов, кафе, столовых и т.д.

Новые сочетания, появившиеся в результате взаимодействия разносистемых языков (русского и дагестанских) обогащают образовательную межкультурную коммуникацию, ср.: делать намус «поступить честно, по совести, поблагодарить человека»; общий салам «поздороваться сразу со всеми не за руку»; бала на голову «несчастье на голову, неожиданное горе»; делать сабур «терпеть»; делать бисми «попробовать еду, блюдо» и др. Такие сочетания ценны и в риторическом воспитании студенческого коллектива.

Постоянно дагестанский русский язык пополняется новыми словами и сочетаниями на дагестанской этнической почте, ср.:

- Подтягивайся, вацок «братишка»;

- Уцишка «братишка», ты где?

- Чудушки «небольшие пироги» купим по дороге;

- Кьячи было вкусное;

- Денег гьечо «нет»;

- Тебе нух битIаги «счастливого пути»;

- Достаточно кидать общий салам «общий мир дому твоему» (общий привет);

- Мухаммад, тохтта! (подожди);

- Пацаны, делайте сабур «терпите» и др.

В зависимости от того или иного региона учащейся молодежью в русской речи функционируют слова из местных языков. В пределах Дагестана также применяются регионализмы – если в речи дербентцев используют много слов из лезгинских языков (я руш, стха, сагърай и др.), то в речи буйнакцев можно обнаружить аварские или кумыкские слова (ле (авар.), вацок (авар.), тохтта (кум.), ахча (кум.) и др.), у избербашцев же в основном представлены даргинские слова (уци, ягъари, дерхъаб и др.) [1, с. 104-105].

Регионализмы обогащают живой русский язык и в состоянии обогащать современный русский литературный язык, если имеется такая необходимость. И это мы одобряем. В то же время употребление жаргонизмов, варваризмов, грубых слов и обсценизмов из любых языков мы считаем недопустимым как в дискурсе, так и в учебном процессе.

Русская речь становится богаче не только за счет заимствований из дагестанских языков, но и благодаря приобретению новых значений регионализмов, которые имеют слова в местных языках-источниках. Так, общедагестанское слово гьай-гьуй означает «возглас, шум, веселье, скандал и пр.». Даргинское слово ягъари, по мнению респондентов, вообще не переводится, но имеет следующие значения: обрати внимание, удивление, возмущение, недопонимание, да ладно, выполняет функцию частицы «ведь» или «же» и т. д. В условиях дагестанского многоязычия все эти значения приобретает язык, который заимствует многозначные слова [3, с. 162]. При этом такие слова, как долма с окончанием А, склоняются, получая новое грамматическое значение, ср.: три чудушки, оставаться у инишки, позови уцишку, раздать садаку, я готовлю долму и др. В литературе выделенное слово указано как несклоняемое [9, с. 98]. Возможно, в речи некоторых носителей русского языка или русскоговорящих эта лексема не склоняется. По нашим наблюдениям, в студенческом общении рассматриваемая лексическая единица склоняется. Молодежь является активной движущей силой в распространении языковых единиц в дискурсе и Интернете и носителем сленга, о котором написано: «Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребляемых или литературных» [8, с. 47].

В настоящее время тенденция в студенческой русской речи такова: мы наблюдаем применение молодыми людьми заимствований не только из дагестанских языков, использование не только укоренившихся в дагестанских языках восточных слов, но и градацию в употреблении интернациональной спортивной и религиозной терминологии. При этом исламские слова преобладают в молодежной коммуникации и воспринимаются как исконно дагестанские слова. Обращение к таким лексемам и выражениям, на наш взгляд, не может быть препятствием для усвоения учебного материала. Такие слова иногда помогают при получении универсальных знаний по теологии.

Что же способствует распространению дагестанских регионализмов в русской речи студентов?

Во-первых, это связано с дискурсом в современном дагестанском социуме с этническим многообразием: ведь на территории Дагестана функционируют более 30 языков, 14 из которых являются письменными и государственными на территории республики, остальные пока имеют статус бесписьменных языков. Элементы такой уникальной, пестрой, многонациональной картины взаимосвязаны и влияют друг на друга.

Во-вторых, художественная литература использует те или иные слова при описании местного колорита. Менталитет дагестанцев переносится и на русскоязычную и переводную литературу. Так, например, отметим несколько примеров из книги Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан», где имеет место применение языковых регионализмов, ср.: «Абуталиб вспоминает: “Каких только зурнистов не повидала наша странаСам он был зурначом партизанского отряда”» [4, с. 303]; «заповедные сундуки» [4, с. 342]; «Берите пандур, чонгур, чаган, свирель, кеманчу, зурну, бубень, гармонь, бабабан…» [4, с. 344]; «всеобщий диван» «суд» [4, с. 347] и др. Вот что находим в литературе относительно употребления регионализмов в художественной литературе: «Употребление слов национальных языков в русскоязычном художественном произведении является оправданным традицией способом придания тексту местного или национально-культурного колорита» [7, с. 101].

В-третьих, в СМИ и официальных встречах часто обращаются к словам, которые не входят в нормативную лексическую базу русского языка. Достаточно пролистать местную прессу, в которой часто используются такие слова, как намус «совесть», Ватан «Родина», замана «время, эпоха», маслаат «согласие», кафир «неверный» и др.

В-четвертых, быстрые преобразования в обществе приводят к стремительным изменениям и в языковых системах, что является следствием и кросс-культурного обмена между разными этносами.

В-пятых, отмена официальной цензуры, отсутствие необходимого контроля за использованием лексических элементов в изданных материалах и либерализация в СМИ позволяют опубликовать тексты с нелитературными формами существования языка, куда включаем большинство регионализмов.

В-шестых, Всемирная глобальная сеть дает нам возможность общаться без купюр, что интересно прежде всего современной молодежной аудитории, которая, применяя в речи сленг, в настоящее время в основном осуществляет коммуникацию виртуально и с отклонениями от принятых правил.

В-седьмых, в редких случаях на слова из родных языков для выражения мысли на русском языке опираются местные жители, плохо владеющие основным государственным языком. Такое чаще происходит экспромтом и является исключением из правил, Данное высказывание приводим, учитывая то положение, что фактически все дагестанцы, являющиеся билингвами и полилингвами, в совершенстве владеют русским литературным языком.

Можно ли считать использование в студенческой вербальной коммуникации на русском языке дагестанских регионализмов нарушением общепринятых правил употребления литературных норм русского языка? В официальном общении, естественно, это нарушение. Но такое нарушение мы наблюдаем даже в местных СМИ. Стоит ли устранять из русской речи указанные регионализмы. На наш взгляд, пуризм не может быть единственным критерием для сохранения чистоты языка, призывы соблюдать литературные нормы, имеющие в образовательной системе юридическую силу, не всегда полезны. Ведь язык постоянно развивается и подвергается изменениям, что является основанием пересмотреть некоторые устаревшие правила. Поэтому реализация мысли, прибегая к местным материалам, не должна быть запрещена. Избавиться в речи следует от грубости, пошлости, излишней жаргонизации, варваризации (в том числе советуем очищать русскую речь от англицизмов или американизмов). Рекомендуем эвфемизацию русской речи с целью отказа от обсценизации общения в регионе с этническим разнообразием. Кроме того, необходимо очищение межкультурное общение от слов-паразитов, которыми изобилует дискурсивная коммуникация.

В последние годы мы наблюдаем угасание интерферентных явлений в русской речи дагестанцев, что являлся признаком специфических различий в межкультурном диалоге, стирание границ в кросс-культурном взаимодействии. Такое проникновение элементов приводит к активному употреблению тех или иных единиц в разных языках.

 

Список литературы

1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь : Издательский дом КФУ, 2021. – 354 с. – С. 100-107.

2. Ваджибов М.Д. Дагестанские слова в русскоязычном сегменте Интернета. Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 29 апреля 2020 г.: в 2 т. / под общ. ред. А.В. Должиковой, В.В. Барабаша. – Москва : РУДН, 2020. – Т. 1. – С. 225-233.

3. Ваджибов М.Д. Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире: История и современность: Материалы Международной научно-практической конференции в онлайн-формате / МГУ имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. – Москва : Издательство Московского университета. – С 157-163.

4. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1975. – 432 с.

5. Дагестанский словарь (с добавлениями и исправлениями). URL: https://zhevskaya.livejournal.com/77282.html (Дата обращения: 10.01.2022).

6. Кислицкая С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2017. № 2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284  (Дата обращения: 10.01.2022).

7. Магомедов М.И. Культура русской письменной речи дагестанца-билингва // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2014. - № 53. – С. 94-105.

8. Маллаева З.М., Асведова Д.Ш. Дагестанские регионализмы в молодежном сленге в русской речи дагестанцев-билингвов // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2020. – № 79. – С. 45-48.

9. Рамазанова Т.Г. Место дагестанских регионализмов в работе по формированию лексического запаса // Наука и общество в эпоху перемен. – 2017. – № 1 (3). – С. 97-99.

 

…………………………………………………………………..

 

Ваджибов М.Д. Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики: сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В. Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г. Еремина. – Белгород: БГИИК, 2022. – 411 с. ISBN 978-5-91756-126-4 (т. 5). – С. 81-87.

 

 

суббота, 2 декабря 2023 г.

Языковые загадки: самые сложные и необычные слова в русском языке

 Русский язык известен своей сложностью и богатством. Среди его особенностей - уникальные слова, которые вызывают восхищение и иногда недоумение даже у носителей языка. Давайте рассмотрим некоторые из самых сложных и необычных слов в русском языке.

Загогу́лина - это слово обозначает что-то запутанное, неопределенное. Использование этого слова в речи может сбить с толку не только иностранцев, но и многих русских.

Осенцы - редко используемое слово, обозначающее позднюю осень. Это слово наполнено поэтической красотой и ностальгией по уходящему теплу. Кстати, куда ставить ударение?

Тоска́ - одно из самых известных и труднопереводимых слов. Оно описывает чувство глубокой печали, ностальгии, часто без конкретной причины. Это слово настолько уникально, что его часто упоминают в контексте русской души и менталитета.

Шуру́м-буру́м - это игривое слово, обозначающее хаос или путаницу. Оно часто используется в разговорной речи для описания беспорядка или суматохи.

Почему́чка - это слово описывает любознательного человека, особенно ребенка, который постоянно задает вопросы "почему". Это слово ласково и нежно, и часто используется в образовательном контексте.

Эти слова демонстрируют не только сложность русского языка, но и его красоту и глубину. Они отражают культуру, историю и даже философию русского народа.

Русский язык - это не просто средство общения, это целый мир, полный тайн и открытий. Каждое из этих слов - маленькая часть этого удивительного мира.

................................................................................................
https://dzen.ru/a/ZWTr64TvGXaQk76J



Этапы работы над речью. Видеоурок

 https://ya.ru/video/preview/10245970189490099320

вторник, 14 ноября 2023 г.

Речевой этикет (обновленный и дополненный вариант)

 

 

Этикет по происхождению является французским словом (etiquette), которое возникло при Людовике ХIV. Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср.: этикетка), а затем так стали называть придворный церемониал. Этикетками называли маленькие бумажные планшетки, выдававшиеся тем, кто хотел (или его заставляли) предстать перед королём. На них было написано, как человек должен обращаться к королю, какие движения делать и какие слова говорить. Таким образом проявляется и развивается тенденция к систематизации норм и правил общения. Именно в этом значении, особенно после принятия французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в немецком, польском, русском и других языках. 

Древнейшие сведения об этикете содержатся в Поучениях визиря Кагемни фараону Снофри. Этим сведениям около пяти тысяч лет.

Возникновение этикета связано с развитием государства как основной регулирующей и управляющей системы общества. Государство, подразумевающее по своей природе иерархическое строение власти и институтов власти, различные формы социальной стратификации и способы подчинения, нуждается в нормах и правилах поведения (в том числе и речевого), которые бы на практике служили средствами дифференциации и распознавания различных социальных групп, слоёв, институтов. Система чинов, рангов, титулов, званий и прочих атрибутов иерархической системы власти в обязательном порядке требует инструментария, который будет сопровождать общение представителей разных слоёв и групп.

В процессе воспитания, социализации человек познает и этические нормы взаимоотношений с окружающими, в том числе и речевых взаимоотношений, иначе говоря, овладевает культурой общения. Но для этого надо ориентироваться в ситуации общения, в ролевых признаках партнера, соответствовать собственным социальным признакам и удовлетворять ожидания других людей, стремиться к «образцу», сложившемуся в сознании носителей языка, действовать по правилам коммуникативных ролей говорящего или слушающего, строить текст в соответствии со стилистическими нормами, владеть устными и письменными формами общения, уметь общаться контактно и дистантно, а еще владеть всей гаммой невербальных средств коммуникации.

В каждом обществе этикет постепенно развивался как система правил поведения, система разрешений и запретов, организующих в целом морально-нравственные нормы: оберегай младших, заботься о жене, уважай старших, будь добрым к окружающим, не обижай, не оскорбляй зависящих от тебя, будь трудолюбивым, совестливым и т. д. 

Наряду со словом этикет для обозначения совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности, используются слово регламентация (или регламент) и словосочетание дипломатический протокол. Регламент (от фр. règlement, regle – правило) – это документ, который перечисляет и описывает по порядку все этапы, которые должна предпринимать группа участников для выполнения определенного действия с указанием требуемых сроков выполнения шагов. Дипломатия – это деятельность глав государств, правительств и специальных органов внешних сношений по осуществлению целей и задач внешней политики государств, а также по защите интересов государства за границей. Дипломатический протокол (из древнегреческого языка) – совокупность общепринятых правил, традиций и условностей, соблюдаемых дипломатами, ведомствами иностранных дел, официальными лицами в международном общении. Многие тонкости общения, представленные регламентом и протоколом, учитываются и в других сферах деловых отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время, получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы определенных социальных групп.

Этикетные знаки в каждом сообществе используются часто, и их достаточно много. Они бывают общенациональными, знаками социальной среды, или социальной группы, или узкого круга – и при этом всегда несут важную информацию: свой – чужой (не принадлежащий к среде, кругу), вышестоящий – нижестоящий, далекий – близкий, знакомый – незнакомый, желанный – нежеланный и т. д.

Деловой этикет предусматривает соблюдение норм поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета. Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система речевых формул общения. Н.И. Формановская считает, что «Под речевым этикетом понимаются регулирующие правила речевого поведения, система национально специфичных стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности».

Степень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, социальным работникам, психологам, философам и пр., т. е. к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми, используя вербальные и невербальные средства коммуникации.

Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, вызывает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяют человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.

Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий имеет, кроме того, воспитательное значение, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.

Наиболее важно следующее: неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия, производства, офиса оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.

Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?

Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения, их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста, пола, характера.

Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может быть презентация, конференция, симпозиум; совещание, заседание, на котором обсуждается экономическое, финансовое положение компании, предприятия; прием на работу или увольнение; консультация; юбилей фирмы и др.

Основу речевого этикета составляют речевые формулы, характер которых зависит от особенностей общения. Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную часть. В связи с этим формулы речевого этикета разделяются на 3 основные группы:

1) для начала общения, 

2) применяемые в процессе общения,

3) для окончания общения.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. К примеру, согласно японскому этикету, в разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю», словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно.

Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произнести слово «нет».

Или: вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в пресс-клубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать: «Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте».

И вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и примет первое же предложение, которое ему подходит.

Французы, согласно речевому этикету, любят конкретность, точность, ясность. По-французски невозможно сказать «она в ответ усмехнулась» или «он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально, насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от огорчения, от безразличия. Французский язык долго именовали дипломатическим, а его употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: на французском трудно замаскировать мысль, трудно говорить не договаривая.

В речевом этикете США важны такие качества, как корректность, уважительность, а главное – обязательность, безусловное следование принятым правилам. В американских школах есть такой предмет – «Public relationship» (построение взаимоотношений). Даже дети знают основы взаимоотношений. Например, приходят на день рождения к твоему ребенку, и ты потом должен каждому написать открытку: «Спасибо, что ты пришел. Твой подарок был самый лучший». Так же и в бизнесе. Если посетил какую-то фирму в поисках работы, то обязательно придет отзыв: «Спасибо. Извините, нам с вами нечего делать». Но обязательно – спасибо. В России же, если дашь кому-нибудь интервью, то приходится по пятьдесят раз звонить в редакцию и просить, чтобы дали газету, где оно опубликовано. 

В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между местоимениями ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you. Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов, от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка – интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций. 

Одной из особенностей речевого этикета русского языка является именно наличие в нем двух местоимений ты и вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений, от официальной или неофициальной обстановки. 

Следует знать, когда использовать вы, а когда ты при обращении:

Вы: 1. К незнакомому, малознакомому адресату. 

Ты: 1. К хорошо знакомому адресату. 

Вы: 2. В официальной обстановке общения. 

Ты: 2. В неофициальной обстановке общения. 

Вы: 3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к адресату.

Ты: 3. При дружеском, фамильярном отношении к адресату. 

Вы: 4. К равному и старшему (по положению, возрасту) адресату. 

Ты: 4. К равному и младшему (по положению, возрасту) адресату. 

Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник, используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое «демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения, посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.

В официальной обстановке, когда в разговоре принимают участие несколько лиц, русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым собеседником, с которым установлены дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.

Иногда в передачах по телевидению, когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым, государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему, ведущий, начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты, поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего собеседники переходят на ты. 

Считается, что нет правил без исключений. Такая передача предусматривает официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более привлекательной.

В дагестанских языках не принято обращаться на вы даже к незнакомым и малознакомым людям. А с близкими родственниками, друзьями и знакомыми дагестанские этносы постоянно переходят на ты-общение. В других языках все зависит от того, к кому и где мы обращаемся. Например, в некоторых странах форма ты предпочтительнее и давно вошла в обиход.

Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении переговоров, установлении контактов с зарубежными партнерами.

Как отмечено выше, любой акт общения имеет начало, основную и заключительную части. Если адресат незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может происходить непосредственно и опосредованно. По правилам хорошего тона не принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:

    Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.

    Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.

    Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.

    Позволь(те) познакомиться.

    Давай(те) познакомимся. 

    Будем знакомы. 

    Хорошо бы познакомиться.

При посещении учреждения, офиса, конторы, когда предстоит разговор с чиновником и необходимо ему представиться, используются формулы:

    Позвольте (разрешите) представиться.

    Моя фамилия Магомедов. – Я Ахмедов.

    Мое имя Али Русланович.

    Мухума Гаджиевич.

    Саимат Ферзалиевна.

Если же посетитель не называет себя, тогда чиновник сам спрашивает:

    Как ваша (твоя) фамилия?

    Как ваше (твое) имя, отчество?

    Как ваше (твое) имя?

    Как вас (тебя) зовут?

Посредник, определяя порядок представления и выбирая этикетную формулу, учитывает служебное положение, возраст, пол тех, кого он представляет, а также были ли они ранее знакомы или только один из них знает другого, слышал о нем раньше.

Представление бывает двусторонним и односторонним. Последнее происходит чаще всего тогда, когда собравшимся на заседание, совещание, на какое-то торжество, брифинг, встречу представляют организаторов этих встреч или тех участников, которые незнакомы всем или части собравшихся.

Формулы представления:

    Познакомьтесь (пожалуйста). Иван Сергеевич Трофимов. Анатолий Ахмедович Исмаилов. – Я хочу (хотел бы) познакомить вас с… – Я хочу (хотел бы) представить вас...

    Разрешите (позвольте) познакомить вас с...

Иногда после представления, особенно в неофициальной обстановке, знакомящиеся обмениваются репликами:

    Очень приятно (рад).

    (Я) рад (счастлив) с вами познакомиться.

    (Мне) очень приятно с вами познакомиться.

Этикет определяет и норму поведения. Принято мужчину представлять женщине, младшего по возрасту – старшему, сотрудника – начальнику.

Официальные и неофициальные встречи знакомых и незнакомых людей начинаются с приветствия.

В русском языке основным приветствием служит лексема «здравствуйте». Оно восходит к старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым. Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться), о чем свидетельствует текст «Онежской былины», записанный А.Ф. Гильферлингом: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья. Впервые приветствие «здравствуй» встречается в «Письмах и бумагах Петра Великого 1688–1701».

Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:

    Доброе утро!

    Добрый день!

    Добрый вечер!

Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:

    (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!

    Разрешите (позвольте) вас приветствовать.

    Добро пожаловать!

    Мое почтение.

Среди военнослужащих принято приветствовать словами:

    Здравия желаю!

По этому приветствию узнают военных в отставке.

Приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже заменять вербально выраженное приветствие.

Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.

Невербальными эквивалентами приветствия служат поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая над головой шляпа.

Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т. е. очередность приветствия. Первыми приветствуют

    мужчина – женщину;

    младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую);

    младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее;

    младший по должности – старшего;

    член делегации – ее руководителя (независимо – своя делегация или зарубежная).

Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Они выражают

    пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания!

    надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;

    сомнение в возможности еще раз встретиться; расставание будет долгим: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.

После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены ситуацией. Наиболее типичны три ситуации: 1) торжественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая.

К первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников; получение наград; открытие офиса, магазина; презентация; заключение договора, контракта и т. д.

По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют приглашения и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной, неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются.

Приглашение:

    Позвольте (разрешите) пригласить вас...

    Приходите на праздник (юбилей, встречу...), будем рады (видеть вас).

    Приглашаю вас (тебя)...

Если необходимо выразить неуверенность в уместности приглашения или неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда оно выражается вопросительным предложением:

    Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить вас...

Поздравление:

    Разрешите (позвольте) поздравить вас с...

    Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, искренние) поздравления...

    От имени (по поручению) ... поздравляем...

    От (всей) души (всего сердца) поздравляю...

    Сердечно (горячо) поздравляю...

Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, стихийным бедствием, терактами, разорением, ограблением и другими событиями, приносящими несчастье, горе.

В таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены:

    Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.

    Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие(искренние)соболезнования.

    Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) соболезную.

    Скорблю вместе с вами.

    Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье).

Наиболее эмоционально-экспрессивные выражения:

    Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчастье) обрушилось на вас!

    Какая большая (невосполнимая, ужасная) утрата постигла вас!

    Какое горе (несчастье) обрушилось на вас и др.

В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждаются в сочувствии, утешении. Этикетные формулы сочувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют различное назначение.

Утешение выражает сопереживание:

    (Как) я вам сочувствую!

    (Как) я вас понимаю!

Утешение сопровождается уверением в благополучном исходе:

    Я вам (так) сочувствую, но, поверьте мне (но я так уверен), что все кончится хорошо!

    Не впадайте в отчаяние (не падайте духом)! Все (еще) изменится (к лучшему).

    Все будет в порядке!

    Все это изменится (обойдется, пройдет)!

Утешение сопровождается советом:

    Не нужно (надо) (так) волноваться (беспокоиться, расстраиваться, огорчаться, переживать, страдать).

    Вы не должны терять самообладание (голову, выдержку).

    Нужно (надо) успокоиться (держать себя в руках, взять себя в руки). 

    Вы должны надеяться на лучшее (выбросить это из головы).

Перечисленные зачины (приглашение, поздравление, соболезнование, утешение, выражение сочувствия) не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и заканчивается.

В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются формулы речевого этикета. Например, при подведении итогов работы, при определении результатов распродажи товаров или участия в выставках, при организации различных мероприятий, встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание, сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить согласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.

Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.

Выражение благодарности:

    Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Магомеду Ахмедовичу Алиеву за отлично (прекрасно) организованную выставку.

    Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам (преподавательскому составу) за...

    Должен выразить начальнику отдела снабжения

(свою) благодарность за...

    Позвольте (разрешите) выразить большую (огромную) благодарность...

За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято благодарить словами:

    Я благодарен вам за то, что...

    (Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за...

    (Я) очень (так) благодарен вам!

Эмоциональность, экспрессивность выражения благодарности усиливается, если сказать:

    Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!

    Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!

    Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!

    Моя благодарность не имеет (не знает) границ!

Замечание, предупреждение:

    Фирма (дирекция, правление, редакция) вынуждена сделать (серьезное) предупреждение (замечание)...

    К (большому) сожалению (огорчению), должен (вынужден) сделать замечание (вынести порицание)...

Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои предложения, советы в категорической форме:

    Все (вы) обязаны (должны)...

    Вам непременно следует поступить так...

    Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать...

Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор происходит между сослуживцами одного ранга. Побуждение к действию советом, предложением может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:

    Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам) ...

    Разрешите предложить вам …

    (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать

(предложить) вам …

    Я посоветовал бы (предложил бы) вам… – Я советую (предлагаю) вам...

Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без заискивания:

    Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу...

    Если вам не трудно (вас это не затруднит) …

    Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите…

    (Не) могу ли я попросить вас…

    (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне…

Просьба может быть выражена с некоторой категоричностью:

    Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)…

Согласие, разрешение формулируется следующим образом:

    (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).

    Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).

    Согласен отпустить вас.

    Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете нужным.

При отказе используются выражения:

    (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие).

    (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.

    В настоящее время это (сделать) невозможно.

    Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).

    Простите, но мы (я) не можем (не могу) выполнить вашу просьбу.

    Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).

Извинения используются, когда думают, что обидели или оскорбили чем-либо, но в любом случае надо быть откровенным и придерживаться истины. Различные увертки, отговорки тут не к месту; искреннее признание вины вернее всего располагает к прощению.

В случае неверного обвинения, настоящее, неприукрашенное разъяснение дела более всего поможет восстановить истину, и если, оправдывая себя, приходится выставлять другую личность в неприглядном свете, то это надо делать осторожно и позволять себе только в том случае, если насчет действительной виновности последней нет никаких сомнений.

Вообще же обвинять, не имея на то достаточных доказательств, подливать масла в огонь.

Если желаешь извиниться за необдуманно сказанное слово или за оскорбительное содержание письма, то следует раньше совершенно успокоиться, дать пройти минутной вспышке, кто действует под влиянием гнева, тот никогда не действует правильно.

Только тогда можно подготовить письмо с извинениями и достигнуть желаемой цели, если оно написано нами совершенно спокойно и предварительно серьезно обдумано.

Среди деловых людей любого ранга принято решать особенно важные для них вопросы в полуофициальной обстановке. Для этого устраиваются охота, рыбалка, выезд на природу, следует приглашение на дачу, в ресторан и т. д. В соответствии с обстановкой меняется и речевой этикет, он становится менее официальным, приобретает непринужденный эмоционально-экспрессивный характер. Но и в такой обстановке соблюдается субординация, не допускается фамильярный тон выражений, речевая «распущенность».

Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Само слово комплимент по происхождению французское (фр. compliment) и означает похвалу в чей-нибудь адрес. Тактично и вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное отношение к оппоненту. 

Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время беседы, при расставании. Он всегда приятен. Опасен только неискренний, чрезмерно восторженный комплимент, комплимент ради комплимента. 

Комплимент может относиться к внешнему виду, свидетельствовать об отличных профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, давать общую положительную оценку:

    Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.

    Вы не меняетесь (не изменились, не стареете).

    Время вас щадит (не берет).

    Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны, практичны).

    Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) специалист (экономист, менеджер, предприниматель, компаньон).

    Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно) ведете (свое) хозяйство (дело, торговлю, строительство).

    Вы умеете хорошо (прекрасно, грамотно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.

    С вами приятно (хорошо, отлично) иметь дело (работать, сотрудничать).

Обращение предполагает наличие еще одного компонента, который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью, служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма употребления и сама форма слагаемого окончательно не установлены, вызывают разногласия, являются больным местом русского речевого этикета.

В русском речевом этикете важна особенность обращения. Оно испокон веков выполняло несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Это – вокативная функция.

Поскольку в качестве обращений используются как собственные имена (Нина Викторовна, Руслан, Саня, Вася, Иван, Валентин и др.), так и названия людей по степени родства (отец, дядя, дедушка, бабушка и др.), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал, министр, директор, бухгалтер), по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), обращение помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак.

Обращения могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку: Любочка, Маринуся, Любка, Патенька, Магашка, болван, остолоп, недотепа, шалопай, умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение к собеседнику, эмоциональное состояние.

Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации, только некоторые из них, например, собственные имена (в их основной форме), названия профессий, должностей служат обращениями и в официальной речи.

Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание. Возможно, поэтому в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь

    словам: чиновник, чиновничество, благочинный; благочиние, чинолюбие, чинопочитание, чиноначальник, чиноначальствовать, бесчинный, бесчинствовать, чиноразрушитель, чиногубитель, чинопочитатель, чинокрад, чинно, чинность, подчиниться, подчинение;

    словосочетаниям: не по чину, раздать по чинам, чин чином, большой чин, не разбирая чинов, не чинясь, чин по чину;

    пословицам: Чин чина почитай, а меньшой садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор; Целых два чина: дурак да дурачина; А тот бы и в чинах, да жаль, карманы пусты.

Социальное расслоение общества, неравенство, существовавшие в России несколько веков, нашли отражение в системе официальных обращений.

Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг., который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные (армейские и флотские), гражданские и придворные чины.

Во-вторых, монархический строй в России до XX века сохранял разделение людей на сословия. Для сословно организованного общества была характерна иерархия в правах и обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне, духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для среднего сословия или барин, барыня для тех и других, и отсутствие единого обращения к представителям низшего сословия. 

В языках других стран в отличие от русского языка существовали обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США), сеньор, сеньора, сеньорита (Испания), синьор, синьора, синьорина (Италия), пан, пани (Польша, Чехия, Словакия, Украина) и др.

После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и звания. Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин – барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство; иностранных дипломатов продолжают называть господин – госпожа.

Вместо всех существовавших в России обращений начиная с 1917–1918 гг. получают распространение обращения гражданин и товарищ. 

Слово гражданин зафиксировано в памятниках XI века. Оно пришло в древнерусский язык из старославянского и служило фонетическим вариантом слова горожанин. И то и другое означало «житель города (града)». 

Благодаря А.Н. Радищеву, написавшему «Путешествие из Петербурга в Москву», семантический объем слова гражданин расширяется. У него появляется значение: «человек, который предан Родине, служит ей и народу, заботится об общественном благе, подчиняет личные интересы общественным». Император Павел в 1797 г. издал указ, запрещающий употребление «крамольных» слов свобода, общество, гражданин. Вместо слова гражданин, по указу, следовало писать и говорить житель, обыватель. Но указ оказался бессильным. Слово гражданин с новым содержанием получает распространение в XIX веке, о чем свидетельствует творчество выдающихся поэтов, писателей:

Я говорил: в отечестве моем

Где верный ум, где гений мы найдем?

Где гражданин с душою благородной, 

Возвышенной и пламенно свободной? 

(А.С. Пушкин)

 

Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан!

Будь гражданин! Служа искусству, 

Для блага ближнего живи 

(Н.А. Некрасов)

 

Я ведь еще и гражданин, я люблю Родину, народ. Я чувствую, что если я писатель, то я обязан говорить о народе, об его страданиях, об его будущем. 

(А.П. Чехов)

 

Почему же такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX веке общеупотребительным обращением людей друг к другу?

В 20–30-е гг. появился обычай, а затем стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только – гражданин: гражданин подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.

В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием, арестом, милицией, прокуратурой.

Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к слову, что стала его неотъемлемой частью, так укоренилась в сознании людей, что стало невозможном использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.

Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках XV века. Известно в словенском, чешском, словацком, польском, верхнелужицком и нижнелужицком языках. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означал «имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение «компаньон в торговле». Затем это значение расширяется: товарищ – не только «компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу товарищ; Умный товарищ – половина дороги; От товарища отстать – без товарища стать; Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.

С ростом революционного движения в России в начале XIX века слово товарищ, как в свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение: «единомышленник, борющийся за интересы народа». В этом значении товарищ встречается в стихотворении А.С. Пушкина «К Чаадаеву»:

Товарищ, верь: взойдет она,

Звезда пленительного счастья,

Россия вспрянет ото сна,

И на обломках самовластья

Напишут ваши имена!

В конце XIX – начале XX в. в России создаются марксистские кружки, их члены называют друг друга товарищами. В первые годы после революции это слово становится основным обращением в новой России. Естественно, дворяне, духовенство, чиновники, особенно высокого ранга, не все и не сразу принимают это обращение.

Обращение товарищ соотносится не только с фамилией, но и с профессией, званием: товарищ комиссар, товарищ профессор, товарищ Магомедова и др.; с именем и отчеством: товарищ Патимат Махмудовна и др.

Советские поэты в последующие годы старались подчеркивать универсальность и значимость обращения товарищ, создавая сочетания: товарищ жизнь, товарищ солнце, товарищ урожай (В. Маяковский); товарищ победоносный класс (Н.Н. Асеев); товарищ рожь (А.А. Жаров) и др. 

В последующие годы советской власти слово товарищ было особенно популярным. Такое обращение приобретало идеологический смысл, становилось социально значимым.

После Отечественной войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального обращения людей друг к другу.

Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают обсуждать на страницах печати, в передачах по радио. Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают возродить обращения сударь и сударыня.

На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения: мужчина, женщина, дед, отец, бабуля, парень. Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание. Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссоры.

Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения: сударь, сударыня, господин, госпожа.

В последнее время обращения господин, госпожа воспринимаются как норма на заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях.  Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а также на митингах выступающие стали использовать обращения: россияне, сограждане, соотечественники. В среде государственных служащих, бизнесменов, предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин (госпожа) в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае, если директор, профессор – женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или госпожа профессор?

Обращение товарищ продолжают использовать военные, члены партий коммунистического направления, а также во многих заводских коллективах. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают предпочтение словам: коллеги, друзья. Обращение уважаемый, уважаемая встречается в речи старшего поколения.

Слова женщина, мужчина, получившие распространение в последнее время в роли обращения, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны... будьте добры... извините... простите...

Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной обстановке остается открытой. Она будет преодолена только тогда, когда каждый гражданин России научится уважать себя и с уважением относиться к другим, защищать свою честь и достоинство, станет личностью, когда не важно будет, какую должность он занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин Российской Федерации. Только тогда никто из россиян не будет чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин, госпожа.

В настоящее время многие пользуются автоответчиками, так как это удобно. Казалось бы, все просто оставьте свое сообщение, и вам перезвонят. Может быть, абонент в это время не имеет возможности подойти к телефону. 

От очень неприятных ситуаций вы избавите себя, если не будете допускать в телефонных разговорах некорректностей по адресу третьих лиц. Сами по себе правила хорошего тона не должны позволить вам сплетничать и говорить то, за что потом может быть стыдно.

Несколько особых правил следует всегда помнить, когда вы пользуетесь служебным телефоном.

В данном случае недопустимы долгие личные беседы, тем более в присутствии сослуживцев, которым вовсе не обязательно знать о ваших семейных делах и которых вы попросту отвлекаете от работы.

Ну и, конечно же, неприлично вести долгий телефонный разговор, пусть даже и служебный, когда у вас посетитель. В этом случае нужно извиниться и перед посетителем, и перед звонящим, сказав ему, что сейчас вы заняты, лучше перезвонить в другое время.

Разумеется, что тон должен быть сдержанным, а голос таким, чтобы вас хорошо было слышно.

Заканчивает разговор всегда тот, кто его начал; если же говорят мужчина и женщина, то завершает беседу женщина. 

Речевой этикет необходимо соблюдать и при телефонном разговоре.

Во многих странах уже давно при знакомстве используются визитные карточки. Это стали практиковать и у нас. Визитная карточка подается во время представления. Тот, кому представляются, должен взять ее и прочитать вслух, а затем во время разговора, если он происходит в кабинете, держать визитку на столе перед собой, чтобы правильно называть собеседника.

Раньше визитная карточка была в ходу лишь в определенном кругу. Визитками, содержащими сведения о владельце, обменивались ученые, литераторы, дипломаты, журналисты. Сейчас визитная карточка перестала быть «гостевой» (когда ее посылали в ответ на всякую любезность: приглашение, подарок и т. д., а также оставляли, заехав с визитом и не застав хозяев дома) и из-за своей практичности стала незаменимым средством делового общения. Практический смысл ее в том, что она прежде всего дает информацию об имени, отчестве, фамилии, должности, звании, учреждении, в котором работает ее владелец, и номер его телефона. Это избавляет от ошибок в произношении фамилии и не требует напряжения памяти.

Как правило, визитными карточками обмениваются при знакомстве и представлении, если рассчитывают на дальнейшее общение.

Основу речевой коммуникации, как считает Г.П. Грайс, составляет принцип кооперации, предполагающий готовность партнеров к сотрудничеству. В работе «Логика и речевое общение» он выделил конкретные постулаты, соблюдение которых соответствует выполнению указанного им принципа. Их четыре – количество, качество, отношение и способ. 

Категорию количества Г.П. Грайс связывает с тем количеством информации, которое требуется передать. К этой категории относятся следующие постулаты: 

1.  Твое высказывание должно содержать не меньше информации, чем требуется (для выполнения текущих целей диалога). 

2.  Твое высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. 

К категории качества Г.П. Грайс относит общий постулат – Старайся, чтобы высказывание было истинным, а также два более конкретных: 

1.  Не говори того, что ты считаешь ложным. 

2.  Не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. 

С категорией отношения, по мнению ученого, связан единственный постулат релевантности – Не отклоняйся от темы.  Категория способа касается того, как следует говорить. К ней относятся общий постулат – Выражайся ясно и несколько частных: 

1.  Избегай непонятных выражений. 

2.  Избегай неоднозначности. 

3.  Будь краток (избегай ненужного многословия). 

4.  Будь организован. 

Дж.Н. Лич описал еще один ведущий принцип коммуникации – принцип вежливости, представляющий собой совокупность ряда максим.

1.  Максима такта. Это максима границ личной сферы. В идеале любой коммуникативный акт предусматривает определенную дистанцию между участниками. Следует соблюдать правило: «Делать коммуникативную цель собеседника предметом обсуждения допустимо лишь в том случае, если цель эта им открыто обозначена». Не следует затрагивать тем, потенциально опасных (частная жизнь, индивидуальные предпочтения и т. д.). 

2.  Максима великодушия. Это максима необременения собеседника, она предохраняет его от доминирования в ходе коммуникативного акта. Например, предложение должно быть сформулировано таким образом, чтобы его можно было отложить, не следует связывать партнера обещанием или клятвой. Хороший коммуникативный акт не должен быть дискомфортным для участников общения. 

3.  Максима одобрения. Это максима позитивности в оценке других («Не судите, да не судимы будете», «Не осуждай других»). Атмосфера, в которой происходит речевое взаимодействие, определяется не только позициями собеседников по отношению друг к другу, но и позицией каждого по отношению к миру, а также тем, совпадают ли эти позиции. Если оценка мира (позитивная или негативная) не совпадает с оценкой собеседника, то это сильно затрудняет реализацию собственной коммуникативной стратегии.

4.  Максима скромности. Эта максима неприятия похвал в собственный адрес. Одним из условий успешного развертывания коммуникативного акта является реалистическая, по возможности объективная самооценка. Сильно завышенные или сильно заниженные самооценки могут отрицательно повлиять на установление контакта. 

5.  Максима согласия. Это максима неоппозиционности. Она предполагает отказ от конфликтной ситуации во имя решения более серьезной задачи, а именно – сохранения предмета взаимодействия, «снятия конфликта» путем взаимной коррекции коммуникативных тактик собеседников. 

6.  Максима симпатии. Это максима благожелательности, которая создает благоприятный фон для перспективного предметного разговора. Неблагожелательность делает речевой акт невозможным. Определенную проблему представляет так называемый безучастный контакт, когда собеседники, не будучи врагами, не демонстрируют доброжелательности по отношению друг к другу. Максима доброжелательности дает основание рассчитывать на положительное развитие речевой ситуации с намечающимся конфликтом. 

Принцип кооперации Грайса и принцип вежливости Лича составляют основу так называемого коммуникативного кодекса, представляющего собой «сложную систему принципов, регулирующих речевое поведение обеих сторон в ходе коммуникативного акта и базирующихся на ряде категорий и критериев». 

Литература

Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. – 18-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 2006.

Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: справочник. – 2-е изд., испр. – М.: Высшая школа, 1992.