суббота, 13 августа 2022 г.

Наобум Лазаря... О каком «лазаре» идёт речь в этом выражении?

 

Наобум Лазаря... О каком «лазаре» идёт речь в этом выражении?

Воскрешение Лазаря. Фреска Джотто в капелле Скровеньи

Начнём с наречия «наобум»! Это слово образовано от «обум»: приставка об- (помимо, до) + корень -ум-. То есть буквально «помимо ума».

Получается, выражение «наобум Лазаря» означает «делать что-то необдуманно, на авось» → «на удачу».

Но какое отношение имеет библейский персонаж Лазарь к этому фразеологизму?

Чтобы разобраться с этим вопросом, нужно сделать отсылку к ещё одному слову, образованному от этого имени.

Всем известно, что «лазарет» — это больница при войсковой части. Но такое значение утвердилось немного позже. Сначала так называли больницы для больных проказой.

Вот как раз происхождение слова «лазарет» связывают с библейским персонажем. Правда, с двумя.

Первый — «Лазарь Четверодневный», который был воскрешен Христом на четвертый день после кончины.

Художник: Рембрандт. Воскрешение Лазаря. 1630—1632

Позже из-за преследований Лазарь покинул Иудею и поселился на Кипре в 33 году н. э., где стал первым епископом Китиона (старое название города Ларнаки).

Лазарь Четверодневный

Второй Лазарь — это герой из притчи о богаче и нищем, Лазарь прокажённый, «который лежал у ворот [богача] в струпьях» и хотел поесть крошки, падающие со стола богача».

 Миниатюра «Золотого кодекса» из Эхтернаха. 1030-1050 гг. Притча о богаче и Лазаре.

В 1098 году в Палестине на базе больницы для прокажённых был основан лепрозорий, где покровителем был избран святой «Лазарь Четверодневный».

То есть буквально один Лазарь (святой) ухаживает за другим Лазарем (нищим и прокажённым). Поэтому проказу в народе иногда называют «болезнью святого Лазаря».

Фрагмент иконы «Христос исцеляет десять прокажённых»

Итак, нищих и прокажённых с давних пор называли «лазарями» не только в русском языке (в английском языке lazarus «нищий, бродяга», в испанском lázaro «оборванец», в итальянском lazzaro «нищий, босяк»).

То есть это имя собственное стало нарицательным для обозначения нищего и больного. Отсюда такие выражения «болен как Лазарь», «беден как Лазарь», петь Лазаря» (плакаться).

«Наобум Лазаря» можно буквально понимать как «действовать на удачу (на авось), как нищий».

Ю. Б. Камчатнова предлагает расширить это объяснение и понимать выражение не только «на удачу нищего», но и «льстеца, проныры, пройдохи». Потому что слово «лазарь» могло быть образовано от корня лаз- с помощью суффикса -арь (как «пекарь», «бунтарь», «звонарь»). Тогда буквально «лазарь» — это тот, кто лазает, шныряет, рыщет.

Библейское имя Лазарь (с образами персонажей) и русское народное слово «лазарь» семантически могли слиться воедино из-за совпадения по звучанию. Вот и получилось, что «наобум Лазаря» — это «действовать на удачу, как нищий или проныра, пройдоха».

воскресенье, 7 августа 2022 г.

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

 

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

Откуда взялись такие разные названия картофеля в славянских языках? 🤔

Для начала разделим слова на группы:

— русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи»;

— слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»;

— польск. ziemniak, словац. zemiak;

— чеш. brambor;

— блр. «бульба».

Начнём с первой группы!

Корень картоф- (картоп-) — это заимствование из немецкого языка Kartoffel, устаревший вариант — Tartuff, которое восходит к латинскому *territūberum «земляная шишка» (от terra — «земля» и tuber — «шишка»).

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

То есть русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи» именно от немецкого слова Kartoffel.

Ещё в немецком языке сохранилось диалектное название картофеля Grundbirne (буквально «земляная груша»).

Оказывается, именно от этого слова произошло чешское brambor с некоторыми фонетическими изменениями.

Словенское krompir, сербское «кромпир» и македонское «компир» — заимствования из венгерского, где krumpli восходит к баварскому grumper (krumbeer, krumpir) «земляная груша».

В польском и словацком — ziemniak и zemiak — тоже связаны с землёй! Первоначально в польском языке картофель называли jabłko ziemne, буквально «земляное яблоко». Кстати, во французском pomme de terre (картофель) тоже «земляное яблоко»!

Художник: Карл Улоф Ларссон

Переходим к белорусскому слову «бульба»! Из всех слов оно кажется самым непонятным и обособленным. Но в литовском языке тоже похожее название — bulvės.

На самом деле похожие слова есть и в чешском (bulva «глазное яблоко»), и польском (bulba «клубень»), и в немецком (Bolle «клубень, луковица»), и в латинском (bulbi «лук, луковица»). То есть белорусское слово «бульба» буквально означает «клубень» и родственно словам из других европейских языков!

Наверняка многим вспомнилось английское слово potato, которое заметно отличается от перечисленных названий. Это слово родственно итал. patata, греч. πατάτα, порт. batata, которые восходят к испанскому patata (как мы все помним, именно испанцы завезли картофель в Европу).

Испанцы назвали так картофель от кечуанского papa. Кечуа — это народ Перу, именно с этих территорий был завезён картофель.

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

Итак, особенно сильной для европейцев оказалась ассоциация с земляным клубнем.

Поэтому в одних языках картофель — это земляная шишка (нем. Kartoffel, рус. «картофель», укр. «картопля»), в других — земляная груша (слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»), земляное яблоко (франц. pomme de terre, польск. ziemniak, словац. zemiak) или просто клубень (блр. «бульба»).

А в ряде других языков осталось название картофеля, близкое к перуанскому: англ. potato, исп. patata, итал. patata, порт. batata.