вторник, 21 сентября 2021 г.

Ударение в словах «сливовый», «грушевый» и «вишнёвый». Два слова о «Вишнёвом саде» Чехова

 

Ударение в словах «сливовый», «грушевый» и «вишнёвый». Два слова о «Вишнёвом саде» Чехова


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/udarenie-v-slovah-slivovyi-grushevyi-i-vishnevyi-dva-slova-o-vishnevom-sade-chehova-60d4e463c8517558686df376?&utm_campaign=dbr

Есть ли какое-нибудь правило?

Оно существует, но не для тех прилагательных, которые мы сегодня обсуждаем. Можно вспомнить правило, по которому мы определяем, какая буква пишется в суффиксе, но о нём чуть ниже. Проще запоминать на конкретных примерах.

Может, есть правило, которое могло бы объять все суффиксальные прилагательные? Его тоже нет. Даже смена ударения на протяжении столетий у множества подобных прилагательных — это разнонаправленный процесс. Вот примеры из книги Н. А. Еськовой «Нормы русского литературного языка XVIII — XIX вв»:

— кое-где оно переместилось с окончания на суффикс: почтово́й → почто́вый; садово́й → садо́вый; парчево́й → парчо́вый.

— во многих прилагательных оно перемещалось с первого слога на второй. Пра́вдивый → правди́вый, та́инственный → таи́нственный; те́рновый → терно́вый.

— прилагательное шёлковый пережило довольно нетипичную перестановку: шелково́й и шелко́вый тоже успели побывать в русском литературном языке, но ударный первый слог здесь победил.

Ещё эту неразбериху можно проследить на примере запа́сный (устар.)/запасно́й. О них я рассказывал в отдельной статье. Запасно́й — современный вариант, тогда как запа́сный можно употреблять лишь со словами путьвыход (запасно́й выход тоже правильно) и полк.

А теперь перейдём к трём нашим прилагательным.

Вишнёвый

Здесь ударение на «ё», что вряд ли у кого-то вызывает сомнения. Но так было не всегда. Первоначальная норма — ви́шневый, с ударным «и».

Считается, что за ударение «вишнёвый» стоит поблагодарить А. П. Чехова и его пьесу «Вишнёвый сад». На рубеже XIX и XX веков уже существовали аж три варианта произношения и написания: ви́шневый, ви́шенный и вишнёвый.

Вот интересная цитата из воспоминаний К. С. Станиславского о том, как Чехов искал название для произведения.:

«Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе.

На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь.

Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растёт и цветёт для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого».

Вот так одно-единственное произведение косвенно повлияло на смену литературной нормы. Для справки: первая постановка пьесы состоялась 17 января 1904 года в Московском художественном театре. Режиссёры — К. С. Станиславский и В. И. Немиро́вич-Да́нченко.

Что же происходит с остальными двумя сегодняшними героями?

Грушевый

В этом прилагательном ударение падает на первый слог. Объяснить просто: груша → гру́шевый. Может сбить с толку название сорта яблони грушо́вка, но мы прекрасно знаем, что проверять ударение при помощи другого похожего слова — далеко не лучшая идея.

Гру́шевый

Как видим, и пишется оно без буквы «ё». Распространённое ударение на второй слог (многие произносят как груш[о]вый) орфоэпической нормой не признаётся. Ошибочным будет написание через «о». Вот тут поможет правило.

«В прилагательных без ударения пишется суффикс -ов-/-ев-: -ов- после парных твёрдых (грузово́й), -ев- после шипящих и «ц» (гру́шевый, торцево́й)».

Тогда как -ив- перетягивает на себя ударение: краси́вый, правди́вый. Исключения: ми́лостивый, юро́дивый. Они сохраняют традиционное ударение из-за своего книжного оттенка.

Сливовый

Здесь тоже на первый слог. Потому что сли́ва → сли́вовый.

Сли́вовый

Произношение с ударной «о» тоже можно часто услышать. Вполне возможно, что когда-нибудь оно сменится по аналогии с «вишнёвый».

суббота, 18 сентября 2021 г.

Тяжёлая судьба буквы «э». Как она последовательно изгоняется. Когда пишем «э» вместо «е»

 

Тяжёлая судьба буквы «э». Как она последовательно изгоняется. Когда пишем «э» вместо «е»


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/tiajelaia-sudba-bukvy-e-kak-ona-posledovatelno-izgoniaetsia-kogda-pishem-e-vmesto-e-60f311046de09944845edda1?&utm_campaign=dbr

Краткая история буквы «э»

Называется «э» или «э оборотное». Предположительно, это не исконно русский знак, поскольку заимствован из глаголицы. Точнее, это глаголическая форма буквы «есть» (Е).

Любопытно, что буква (не звук) употребляется только в русском и белорусском алфавите, в других языках с кириллицей её нет.

Официально в алфавит буква «Э» включена в 1708 году при создании гражданского шрифта. Естественно, на письме она эпизодически встречалась гораздо раньше, примерно с XIV — XV века в новгородских рукописях. Далее постепенно распространилась по всей Московской Руси. Например, её можно увидеть в «Грамматике» Мелетия Смотрицкого 1648 г.

С самого начала букву воспринимали как признак заимствованных слов или вовсе предлагали изгнать.

Буква-изгнанница

1. В XVIII веке её считали ненужной Тредиаковский, Ломоносов, Сумароков — три столпа русской филологии того времени. Последний пишет по этому поводу: «Вошла было в нашу азбуку странная литера для изъяснения слов чужих; однако сей пришелец выгнан». Сумароков утверждал: «Противнейшая и мне и г. Ломоносову литера Э недостойна, чтоб о ней и говорить». Против этого знака были и Державин с Крыловым.

2. В XIX веке против буквы «э» высказывались историк Каченовский и даже Белинский (последний возражал, впрочем, только против формы).

3. Более взвешенной точки зрения придерживался филолог Яков Грот, автор книг «Русское правописание» (1885) и «Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне» (1876). Частично его рекомендации вошли в основу последующих правил орфографии.

Итак, он отвергал букву «э» после согласных. Зато считал, что она нужна нужна в начале слова и после гласных. Грот указывал, что из-за отсутствия буквы для чистого «э» у нас утвердились неправильные произношения Европа вместо Эвропаевнух вместо эвнухЕва вместо ЭваЕврипид вместо Эврипид и т. д. По гипотезе Грота, нам следовало все греческие заимствования вроде Евангелие, евхаристия произносить и писать с «э».

А ещё он предлагал писать проект, а не проэкт (тогда оно выглядело именно так), и предлагал ввести особую букву — э с двумя точками. С её помощью можно было бы передавать особый звук в немецких (ту самую ö), французских (буквосочетание eu) и английских фамилиях: Гёте, Сент-Бёв, Бёрнс. То есть писать её вместо нынешнего «ё». Как вы уже поняли, эту идею не поддержали.

Впрочем, он ещё предлагал отдельную букву для передачи западно-европейского h (придыхательный звук), поскольку «многие иностранные слова, особенно имена собственные, искажены у нас до неузнаваемости». Однако в итоге утяжелять алфавит никто не захотел.

5. И ещё Яков Грот считал, что буква «э» необходима, чтобы не писать «еволюция, егоизм, екзамен, елемент».

Любопытно, что история русского языка знает примеры избавления от «э» ещё в XIX в. Экзаметр, эксельбант, эсаул стали гекзаметром, аксельбантом и есаулом.

Что с буквой «э» сейчас?

В современных заимствованиях «э» в основном заменяется на «е», а её написание можно только проверить по «Русскому орфографическому словарю» РАН, какого-то единого правила нет.

В итоге буква «э» фактически отвоевала себе начало слова у её соперницы «е»:

— в исконно русских местоимениях и междометиях: этот (эта, это, эти), этакий, эдакий, экий, этак, эдак; эва, эвон, эге, эге-ге, эй, эк, эх, эхма, эхе-хе.

— в начале заимствованных слов. Электричество, экзамен, эвкалипт.

 и даже в середине слов после а, о, у, ю она тоже пишется. Правда, в заимствованиях: дуэль, поэт, маэстро. Исключениями считаются слова проект, проектировать, проекция, проектор. К слову, довольно часто слышу произношение про[jе]кт, и это уж очень смешно. :) Примерно как [т'е]ст вместо [тэ]ст.

Русское слово поэтому тут ни к чему, поскольку оно образовано от слова этот.

Отдельно желаю всем запомнить написание геенна, конвейер, фейерверк. И в особенности риелтор, где нет буквы «э». После букв «е» и «и» пишется «е»: плеер, фиеста и др.

Ещё «э» мы видим после приставок или составных частей сложных и сложносокращенных слов. Деэскалация, поэтапно, сэкономить, двухэтажный (2-этажный) и др. Здесь, думаю, никаких сложностей нет.

В конце слова букву «э» практически не встретить, только в единичных случаях: алоэ, каланхоэ. Иноязычные кафе, карате, кабаре, кашне пишутся с «е», хотя здесь чистый звук [э].

В именах и фамилиях никакой последовательности нет, приходится запоминать как есть. Чего только стоит Бодуэн де Куртенэ.

Буква «э» в современных заимствованиях

Здесь она себя чувствует не очень уютно.

Перечень основных слов: мэр, мэтр (учитель, мастер), пленэр (по поводу этого существительного было множество споров среди лингвистов, как его писать), пэр, рэкет, рэп, сэр. В производных от них словах тоже эта буква: мэрия, пэрство, рэкетир.

Ещё её оставили в существительных сэндвич, лэптоп, в экзотизмах вроде сэнсэй, тхэквондо и фэншуй (слитное написание, а не дефисное).

Тогда как бренд, Хеллоуин, треш и многие другие англицизмы закрепились на письме с «е» (по материалам электронной версии «Русского орфографического словаря» РАН).

Кешбэк — уже было слово кеш (наличность, память компьютера), а английское back передаётся буквосочетанием -бэк. Например, бэк-вокал.

Хештег (от хеш и тег) — несмотря на звук [э] в обоих случаях, мы пишем «е».

Таким образом, различие между «е» и «э» на письме фонетически не поделено, особенно в заимствованиях. И это тоже одна из застывших орфографических проблем.

пятница, 10 сентября 2021 г.

Самые распространённые языки в Европе. Английский не входит даже в первую тройку. А на каком месте русский?

 

Самые распространённые языки в Европе. Английский не входит даже в первую тройку. А на каком месте русский?

https://zen.yandex.ru/media/id/602d109429e09275dfd9c850/samye-rasprostranennye-iazyki-v-evrope-angliiskii-ne-vhodit-daje-v-pervuiu-troiku-a-na-kakom-meste-russkii-61367ed770b135728b8bee44?&utm_campaign=dbr

Мало кто знает, что 26 сентября в Евросоюзе отмечают Европейский день языков, который подчёркивает богатое лингвистическое наследие и многообразие этого небольшого континента и пропагандирует важность изучения языков на протяжении всей жизни. Несмотря на то, что люди в Европе используют для общения более двух сотен языков, официальными языками Евросоюза являются всего лишь 24. Однако, Евросоюз это не вся Европа. Между Уралом и Лиссабоном имеются территории где десятки миллионов людей говорят на языках не имеющих никакого отношения к официальным языкам ЕС.

Итак, рассмотрим главные десять языков Европы в порядке возрастания количества их носителей,

10. Румынский

Ненамного превосходя голландский, румынский язык занимает десятое место в списке самых используемых языков Европы. Румынский - это восточно-романский язык, который считают родным более 23 миллионов человек. На румынском языке говорят в основном в Румынии, и Республике Молдова, а также в регионах, исторически населённых румынами в Сербии, Украине и Венгрии. Если вы любите готическую архитектуру и замки, то города Трансильвании - это то, что вам нужно, а если вам больше по душе отдых на природе, то румынские Карпаты и Дельта Дуная оставят у вас неизгладимые впечатления.

9. Польский

Около 40 миллионов человек в Европе являются носителями польского языка. Польский язык принадлежит к западнославянской группе индоевропейской языковой семьи, но развивался под сильным влиянием германских языков, преимущественно немецкого, а также латыни (посредством католической церкви) и французского (сo времён эпохи просвещения). Польский язык почти полностью сосредоточен вокруг Польши, где он является государственным, однако значительные польские меньшинства существуют в Чехии, Беларуси, Украине, Литве и Словакии.

8. Украинский

Один из крупнейших славянских языков, принадлежащих к восточнославянской группе, украинский насчитывает около 45 миллионов носителей, большинство из которых проживает в Европе. Он является официальным языком Украины и одним из официальных языков
в Румынии и России. B письменном украинском языке используется вариант кириллицы. Хотя русский и украинский языки происходят от общего старорусского языка, в украинском очень велико влияние западнославянских языков, таких как польский, чешский, словацкий, а также много других заимствований, особенно из немецкого языка.

7. Испанский

Среди языков романской группы более 45 миллионов европейцев считают испанский своим родным языком. Испания не только является одним из самых популярных туристических направлений в Европе, но и изучение испанского языка откроет для вас целые континенты. Испанский является официальным языком в 21 стране и вторым по распространенности родным языком в мире после китайского. Испанский язык также испытывает лексическое влияние арабского языка: 8% испанского словаря заимствовано из арабского языка - это второе по величине лексическое влияние на испанский язык после латинского.

6. Итальянский

Итальянский язык, занимающий шестое место, насчитывает более 69 миллионов носителей, а 3% жителей Европы владеют им как вторым языком. Итальянский является официальным языком Италии, Ватикана, Швейцарии, Сан-Марино, а также языком меньшинств в Хорватии и Словении. Он является ещё одним романским языком в индоевропейской языковой семье. Аутентичными элементами итальянской культуры являются ее искусство, музыка и классическая кухня. Италия была родиной оперы, а также является одной из ведущих стран в области дизайна одежды.

5. Турецкий

Турецкий язык является официальным языком Турции, страны частично расположенной на европейском континенте, в которой около 70 миллионов считают турецкий своим родным языком. На турецком также широко говорят в Средиземноморье, особенно в Македонии, Греции, Сербии, Кипре и других частях Европы и Центральной Азии. Турецкий язык относится к урало-алтайской языковой семье, что делает его близким к финскому и венгерскому языкам. До 1928 года в турецком языке использовалась арабская письменность, однако после этого он был переведён на латинский алфавит, чтобы облегчить его изучение и повысить грамотность населения.

4. Английский

Наверное вы ожидали, что английский язык окажется в этом списке? Однако он не входит в первую тройку. Английский - четвертый по распространенности язык в Европе, на нем говорят более 70 миллионов человек, а количество англоговорящих экспатов, проживающих в Европе, значительно увеличивает эту цифру. Он является одним из официальных языков Ирландии, наряду с ирландским, и, де-факто, главным языком Великобритании. Английский - самый распространенный второй язык в Европе, за ним следуют немецкий и французский.

3. Французский язык

На третьем месте находится французский, число носителей которого составляет около 80 миллионов человек. Он является официальным языком Франции, а также Швейцарии, Бельгии и Люксембурга. Глобальный охват французского языка наиболее впечатляющ, поскольку 29 стран мира используют его как официальный язык, а около 45% современных английских слов имеют французское происхождение. Французский язык является основным языком многих международных организаций, включая Организацию Объединенных Наций, Европейский Союз и Всемирную торговую организацию.

2. Немецкий язык

Немецкий язык занимает второе место по распространённости в Европе, являясь основным языком примерно для 13,3% европейцев или около 100 миллионов человек. Он является единственным официальным языком Германии и Лихтенштейна, а также официальным языком Австрии, Швейцарии, Бельгии и Люксембурга. Немецкий язык является одним из трех делопроизводственных языков Европейского Союза наряду с английским и французским. Немецкий язык - самый распространенный язык после английского, так как он является популярным вторым или третьим языком во многих европейских странах.

1. Русский язык

Русский язык возглавляет список, как самый распространенный язык в Европе, с более чем 120-ю миллионами носителей. В отличие от большинства европейских языков, в русском языке используется кириллица, что значительно усложняет процесс его изучения для европейцев, желающих овладеть нашим языком. Русский язык широко распространен во многих странах Восточной Европы, а также один из официальных языков Казахстана, Кыргызстана и Беларуси.


pixabay.com

вторник, 7 сентября 2021 г.

Почему же «пальто», «кофе», «метро» не склоняются? История неизменяемых слов, которая заставляет задуматься

 


Почему же «пальто», «кофе», «метро» не склоняются? История неизменяемых слов, которая заставляет задуматься


https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/pochemu-je-palto-kofe-metro-ne-skloniaiutsia-istoriia-neizmeniaemyh-slov-kotoraia-zastavliaet-zadumatsia-612f7fd13172054c8a44086c?&utm_campaign=dbr






Можно с уверенностью сказать, что несклоняемые существительные — это чуждое русскому языку явление. Они не были заложены в системе. Исходное состояние: в древнерусском языке каждое существительное изменяется по числам и падежам, принадлежит к одному из трёх родов. Даже нынешние слова общего рода (слуга, воевода, староста) относились к женскому роду. Да-да, исторически это существительные женского рода.

Русский язык всегда приветствовал склоняемость даже тех слов, которые сейчас трудно представить изменяемыми. Поэтому, когда в русский язык хлынули заимствования (XVIII — XIX вв.), лингвисты сначала не знали, что с ними делать. К примеру, в «Российской грамматике» М. В. Ломоносова 1755 г. такая категория, как неизменяемые имена, не упоминается вовсе.

Когда-то были «в депе, в бюре»…

Некоторые иноязычные слова и обороты перестали изменять в речи и на письме ещё в XVIII веке, но только в кругах высшего общества. В первую очередь так поступали со словами, в которых ударение падало на последний слог.

Однако подобное направление соседствовало с противоположным, когда в литературном языке могли попадаться формы в пальте, в депе, на бюре, жилей, филей и др. Точнее, они господствовали в народной речи, а литературный язык сначала практически не сопротивлялся.

Тогда ничего безграмотного в подобном словоизменении не было: носители языка пытались приспособить чужеземные элементы, «одомашнить» их. Больше всего везло существительным на : их воспринимали как обычные слова среднего рода.

Лёд тронулся, когда известный славист XIX в. Александр Христофорович Востоков заговорил о несклоняемости топонимов на гласные и, у, ю, о, е (Кале́, Труа́) в своей «Грамматике». Правда, на дворе стоял 1831 год, подобные труды не были похожи на тот общеобязательный и единый свод правил, который приняли в 1956 году. Есть цитата Пушкина около 1830 г.: «Иностранные собственные имена, кончающиеся на е, и, о, у, не склоняются… и против этого многие у нас погрешают».

Давайте посмотрим, как пытались приспособиться к новым словам на примере «пальто».

Оно было заимствовано из французского paletot, в XVIII веке могло писаться немного чудно — «полетом». Или вообще по-французски — paletot. Уже в начале XIX в. получает современный облик. В. И. Даль в своём словаре объясняет его так: «Весьма неудобное для нас названье верхняго платья... (пойдем польты (мн. народн.) примърять)».

Удивляться не стоит, поскольку в начале XIX в. словом пальто называли одежду, имеющую вид сюртука, а современное значение («одежда с длинными полами, надеваемая поверх костюма или платья») утвердилось только в конце столетия.

Кофе — кофей и желе — желей

Нарицательные существительные на гласный лишь в середине XIX столетия стали восприниматься как несклоняемые. Вот только не повсеместно и не во всех стилях языка.

Прежде всего это слова вроде рандеву, ревю, фортепьяно, желе, кофе, колибри, депо, бюро, пальто. Только вот неувязочка: с ними конкурировали, боролись (по мере распространения таких предметов в российском обществе) их русифицированные варианты: кофе — кофий (кофей), желе — желей, фрикасе — фрикасей.

Вариант кофей указывался в Словаре «Церковнославянского и русского языка», изданном в 1847 г.

Почему в итоге их решили не склонять?

Точных причин не раскрывается. Есть как минимум три версии:

  • нестандартные конечные гласные «у» и «ю», для которых не нашлось подходящей аналогии в русских склонениях;
  • другие конечные гласные  —  «и», «е» и «о» — вызывали, по всей видимости, у словесников некоторое сомнение. Однако экзотичность, чужеродная маркированность слов взяла верх (по материалам одной научной статьи от Института русского языка).
  • в одной из книг известный лингвист того времени Яков Карлович Грот писал, что конечное «о» в заимствованиях имеет совсем другое значение и не составляет приметы рода и склонения.

Окончательно эти существительные оформились только в начале XX в. Тогда к нам пришли названия животных и птиц вроде кенгуру и какаду. Мы познакомились с большим количеством несклоняемых географических названий (реки Ориноко, Замбези, Миссисипи, острова Фиджи, Таити, Гаити). В 20-е годы ещё и аббревиатуры появляются, приходят новые слово вроде ситро и метро в виде метрополитен.

Кто не успел, тот опоздал. Подход старого и нового времени (если можно так выразиться) чётко отразился на топонимах, которые оканчиваются на -ы/-и. По традиции Фивы, Салоники, Афины, Дельфы, Сиракузы и некоторые другие склоняются, потому что они вошли в русский язык ещё до XIX в. Зато не повезло более поздним Фиджи, Гаити, Чили, Нагасаки — они по падежам не изменяются.

Имена и фамилии на -о, -е

Они тоже могли склоняться.

Но многие ли удивляются Отеллу? Картины Павла Веронеза (Н. Карамзин). В этих примерах Оте́лло и Пао́ло Вероне́зе склоняются. «Принадлежит Микель Анджелу, есть несколько картин Леонарда да Винчи» (А. К. Толстой). Здесь имена Микела́нджело (оно ещё и писалось иначе) и Леона́рдо да Ви́нчи склонялись таким же образом.

Одновременно могли использоваться и их русифицированные склоняемые варианты: Дидро — Дидерот; Данте — Дант, в Сорренте (рассказ И.С. Тургенева «Вечер в Сорренте») и др.

Таким же образом склонялись имена и фамилии славянского происхождения на -о вроде Хитрово и Дурново.

Экспансия несклоняемости

Только в первой половине XX века начинается кодификация (фиксация в словарях, справочниках) строгой литературной нормы. Тогда же несклоняемость заимствований на гласный получает статус строгого правила. Она уже не воспринимается как простая рекомендация из лингвистических грамматик, которые в XIX веке могли прочитать и усвоить лишь избранные.

Впоследствии словоформы в пальте, в кине стали считаться признаком грубого просторечия и необразованности говорящего.

В 20-х годах перестают склоняться фамилии украинского происхождения на -ко вроде Короленко и Шевченко, хотя в XIX веке их тоже изменяли по падежам.

Тогда же оформляется и кофе, а написания кофей/кофий переходят в разряд просторечных и устаревших. В 30-х годах Ушаков в своём первом издании толкового словаря зафиксировал основным мужской род. Ещё он добавил средний род как допустимый в разговорном стиле. С тех пор кодификацию не меняли, она остаётся такой и сейчас. Метро (от метрополитен) поменяло род с мужского на средний.

Шум вокруг «кофе» даже сейчас периодически пробуждается. Не все образованные и грамотные люди понимают, почему он должен быть мужского рода. Тем не менее удивляют изречения в духе «кофе стал ОНО», хотя это действительности не соответствует и за полминуты проверяется в соответствующих словарях.

Казалось, что на этом всё, можно завершать, но неизменяемость пошла и дальше атаковать.

Топонимы на -ово -ево -ино, -ыно

Что дальше? Испокон веков в русском языке существовали топонимы на -ово, -ево, -ино, -ыно: Иваново, Болдино, Переделкино и др. В 60–70-е годы ХХ века они начинают утрачивать склоняемость.

Повлияли традиции военного дела и топонимика, где географические названия традиционно употреблялись в начальной форме. Срабатывала аналогия и с той самой заимствованной топонимикой: люди начали отождествлять условные Конаково и Комарово с Монако и Чикаго, хотя это два совершенно разных разряда топонимов. Кроме того, в советское время в школьной практике навязывалась именно несклоняемая норма.

В последние 20 лет интерес к грамотности пробудился с новой силой, и склоняемость подобных названий начала возвращаться в письменную речь. Однако она встречает жёсткое сопротивление у культурных и грамотных людей, учившихся во времена СССР и усвоивших правила, что подобные названия якобы никогда не склонялись. Причём ещё лет 70 назад старшее поколение отрицательно воспринимало как раз таки неизменяемый вариант.

Нужны ли русскому языку несклоняемые слова?

В разговорном стиле и просторечии неизменяемые существительные давно превращаются в изменяемые. Вспомним у Зощенко: «Этак каждый настрижет веревок — польт не напасешься». И недаром Корней Чуковский в книге «Живой как жизнь» (1962) писал:

«Впрочем, и метро, и бюро, и депо тоже не слишком-то сохраняют свою неподвижность. Ведь просторечие склоняет их по всем падежам. ― В депе ― танцы. ― Завтра на бюре рассмотрим! ― Я лучше метром поеду! Сравни у Маяковского: Я, товарищи, из военной бюры…
Русский язык настолько жизнеспособен, здоров и могуч, что тысячу раз на протяжении веков самовластно подчинял своим собственным законам и требованиям любое иноязычное слово, какое ни войдет в его орбиту. Почему же делать исключение для слова пальто, которое к тому же до того обрусело, что тоже обросло исконно русскими национальными формами: пальтишко, пальтецо и т. д. Почему же не склонять это слово, как склоняется, скажем, шило, коромысло, весло?

воскресенье, 5 сентября 2021 г.

Постричься или подстричься, поскользнуться или подскользнуться. В чём тут подвох?

 

Постричься или подстричься, поскользнуться или подскользнуться. В чём тут подвох?

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/postrichsia-ili-podstrichsia-poskolznutsia-ili-podskolznutsia-v-chem-tut-podvoh-60dc9e8720b1021e4fc16afa?&utm_campaign=dbr

В чём разница между глаголами, возможен ли выбор двух вариантов сразу? Проясним этот вопрос, который находится на стыке грамматики и орфографии. Что значил глагол «постричься» до XX в.

В правилах русской орфографии выбор между приставками по-/под- в глаголах не описывается. Если возникают затруднения, необходимо иметь в виду смысл глагола. Хотя во многих случаях под- привносит значение неполноты действия (если есть соответствующий вариант с по-).

Например:

почерпнуть — взять, заимствовать откуда-н.
подчерпнуть — зачерпнуть немного или дополнительно. Есть не во всех словарях, зато «Русский орфографический словарь» РАН его признаёт. Редактор подчёркивает его красным.

Теперь два глагола, которые по стилистике равноправны, но оттенки значения разные.

покрасить — Окрасить, выкрасить.
подкрасить — (чем). Немного, слегка или дополнительно накрасить, покрасить или окрасить. Подкрасить помадой губы.
Придать более привлекательный вид, скрывая, маскируя действительный; приукрасить. Подкрасить истину.

Поскользнуться или подскользнуться

Чтобы разобраться, открываем Большой толковый словарь С. А. Кузнецова.

Поскользнуться
1. Заскользив, потерять равновесие, споткнуться на скользком месте. Поскользнуться на льду, на паркете.
2. Разг. Совершить неправильный поступок, допустить ошибку в каких-л. действиях, поведении и т.п.; оступиться. Раз в жизни поскользнёшься — трудно исправить.

Ещё есть глагол несовершенного вида поскальзываться.

«Русский орфографический словарь» РАН тоже фиксирует «поскользнуться». Варианта подскользнуться мы почти нигде не найдём, кроме толкового словаря Ефремовой, и то в нём будет отсылка к поскользнуться.

В ближайшие полгода нам вряд ли понадобится это слово (или у кого-то из моих читателей сейчас зима с гололёдом?), поэтому переходим к следующему глаголу, который актуален во все времена года. И вот с ним уже не всё так однозначно.

Постричься или подстричься

Оказывается, правильны оба варианта. Но не до конца.

Постричься — «постричь себе волосы; сделать стрижку». Постричь мальчика в парикмахерской.
Второе значение — «принять постриг, стать монахом». Поэтому правильно будет только Постричься в монахи, а не подстричься. Причём это первоначальный, исходный смысл глагола.

Если посмотрим примеры из НКРЯ (Национального корпуса русского языка), то мы увидим, что до XX века постричь употреблялось в следующих контекстах: постричься в монастыре, постричься в священники, постричься в монахи. И только с первой половины XX века мы находим словоупотребление «постричься = привести себя в порядок», то есть постричься, помыться, побрить бороду и т. д.

Подстричься употребляется в значении «Подрезать, подровнять себе волосы»; «Подрезая, подравнивая волосы, шерсть и т.п., придавать кому-либо, чему-либо опрятный вид, необходимую форму». Подстричь деревья, газон, кусты, подстричь ногти.

Постричься — полное изменение облика.
Подстричься — неполное изменение, частичное укорачивание.


Слова, которые раньше писали иначе: конфорка, прийти, деланый и считаный

 

Слова, которые раньше писали иначе: конфорка, прийти, деланый и считаный

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/slova-kotorye-ranshe-pisali-inache-konforka-priiti-delanyi-i-schitanyi-60c7cfd7fec57a5bea3740ba?&utm_campaign=dbr


Ещё лет 70 назад за написание «конфорка», «прийти» и «деланый» могли снизить оценку. Как менялась орфографическая норма? Два слова о своде правил 1956 года, которым мы пользуемся до сих пор. История существительного «конфорка» и почему его не нужно соотносить с «камфорой».

Сначала пять важных моментов

1. После принятия основного свода правил в 1956 году особых изменений не было. Фактически правила орфографии и пунктуации не меняются уже более 60 лет.

2. Кому-то может казаться, что всё очень всё стремительно обновляется. Однако это касается только ударений и речевой практики в целом. Ещё уточняется правописание заимствований, в том числе англицизмов. Все изменения, о которых говорится в тексте, — это скорее подведение под общие правила, чтобы было меньше исключений.

3. После появления электронных словарей лингвисты вынуждены были кодифицировать (закреплять или менять написание) те слова, о которых раньше могли забыть, упустить из виду.

4. Яркий пример — эпопея с речовкой/мелочовкой, о которых напрочь забыли в 1956 году. Они считались исключениями и писались с «ё». Только в 2006 г. обрели современный облик.

5. Принятие тех правил 1956 года не считается в лингвистике реформой орфографии. Поскольку основные принципы правописания не поменялись, алфавит остался прежним.

Прийти, идти

Снова приходится останавливаться на этом слове, потому что за последний месяц в поиске Яндекса более 200 тысяч раз спросили «прийти или придти». Видимо, до сих пор кому-то непонятен этот глагол.

До 1956 года существовали три варианта написания: прийти, придти и притти. После принятия основного свода правил в 1956 году в качестве орфографической нормы оставили только прийти. Остальные два варианта были признаны устаревшими.

Точно так же слово идти не могло определиться: до 1956 г. у него существовал вариант итти.

Деланый и считаный

Обновление «Русского орфографического словаря» в 1999 году коснулось и этих отглагольных прилагательных. Они раньше считались исключениями и писались с двумя «н».

Деланый. С одной буквой «н» пишется прилагательное, образованное от бесприставочного глагола несовершенного вида: деланый (неестественный). С двумя «н» пишется причастие деланныйделанная мастером табуретка. Точно так же: жареная картошка — жаренная с грибами картошка.

Считаный. В значении «очень немногий» пишется с одной «н». Считаные дни. Правило такое же, как и для слова «деланый». Причастие от «считать» пишется с двумя «н».

Конфорка

Это существительное тоже многим непонятно. Чтобы понять ход истории, проследим её с самого начала.

1. Заимствовано в XVIII в. во времена Петра I из голландского komfoor. Пришлось заморочиться и поискать этимологический словарь голландского языка, чтобы стала ясна дальнейшая цепочка: французское chauffoir → латинское calefacere → calere (быть горячим); facere (делать).

2. Первая фиксация слова — в Словаре Академии Российской 1792 года, но тогда предлагалось писать камфорка.

3. Написание «конфорка» есть уже в словаре Даля 1860-х годов XIX в.

4. Открываем словарь Д. Н. Ушакова редакции 1930-х годов. И что мы видим?

  • КАМФОРКА (или комфорка) и (прост.) канфорка (или конфорка), камфорки, жен. (от голланд. komfoor — приспособление для разведения огня). Часть самовара — приспособление, надеваемое на верх трубы. На камфорку обычно ставят чайник, чтобы дать настояться чаю.

Выходит, что в первой половине XX века современное написание конфорка считалось просторечием.

5. По всей видимости, вариант конфорка побеждает в 1949 году, когда выходит первое издание толкового словаря С. И. Ожегова. В нём никаких «камфорок» и «комфорок» уже не было. ССРЛЯ в 17 томах (50-е годы) тоже фиксирует написание с буквой «н».

В этимологическом словаре Фасмера историю этого существительного приходится искать по названию «камфорка», поскольку он составлялся до 50-х годов.

Большинству носителей русского языка показалась удобнее именно конфорка, поэтому такой вариант устоялся. Тем более нет никакого правила, предписания, по которому нужно копировать написание языка-источника.

Естественно, современная конфорка не проверяется словом камфора. Даже по происхождению они разные: камфора пришла к нам либо из латинского саnfоrа/camphora, либо из итальянского саnfоrа. Тут тоже неразбериха с н/м. В этимологических словарях приводятся соответствия в древнеиндийском karpūras и санскритском karpura.