пятница, 29 декабря 2023 г.

О СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМАХ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ В УСЛОВИЯХ ДАГЕСТАНСКОГО ПОЛИЯЗЫЧИЯ

 

Рассматриваемые в настоящей статье проблемы в обучении студентов русской речевой культуре актуальны в дагестанской вузовской поликультурной аудитории, нередко допускающей в коммуникации различные ошибки, которые прежде всего объясняются интерференцией. Как известно, на территории Республики Дагестан проживают более 30 наций и национальностей. В роли языка межнационального общения выступает современный русский язык, один из государственных языков в Стране гор (как и на всей территории Российской Федерации), который в основном выполняет и роль языка образования (как в школе, так и в вузе), культуры, науки, словесного искусства и пр. Поэтому в условиях многоязычия перед преподавателем стоит нелегкая задача повышения русской речевой культуры студентов: в первую очередь следует минимизировать использование в их общении отклонений от языковой нормы, в том числе связанных с влиянием родных языков на употребление русского языка в официальной сфере. В идеале же мы должны стремиться к тому, чтобы русская речь всех окружающих превратилась в элитарный тип речевой культуры.

Определим, почему в студенческой речи мы наблюдаем большое количество ошибок, и перечислим некоторые причины, способствующие снижению речевой культуры.

1. Русская речевая культура дагестанских студентов характеризуется наличием отклонений от литературной нормы, что объясняется большим притоком в последние годы сельского населения в города республики в поисках работы, а также миграционными процессами, которые коснулись всего бывшего Советского Союза. Ведь многие дагестанцы проживали в кавказских и среднеазиатских республиках, ныне являющихся независимыми государствами, национальные особенности граждан которых похожи на ментальность дагестанцев. Естественно, переселенец с собой «приносил» и «приносит» и свои «адаты» (этническое своеобразие) и языковую специфику. К примеру, мы прослеживаем современные тенденции к осознанному обращению по имени, что характерно для многих восточных языков, в том числе и для дагестанских. Поэтому урбанизация и миграция не полностью вытесняют местные, укоренившиеся веками многоязыковые культурные традиции, которые переходят в плоскость русской речевой культуры.

2. Речевая культура дагестанских студентов из года в год падает. Таково положение, на наш взгляд, не только в отдельно взятой республике, но и во всей стране. Так называемая демократизация общества и языка привела к либерализации, которая многими взрослыми носителями элитарной речевой культуры воспринимается как вульгаризация. Русской студенческой речи свойственна жаргонизация, которую большинство молодых людей рассматривает как веление времени. В действительности этому способствуют и окружающая среда, и СМИ, и Интернет, и недостаточное внимание на насущные требования юношей и девушек, и пр. Здесь уместно отметить своеобразие употребления молодыми дагестанцами жаргонных слов. В зависимости от окружения и ситуации молодежь пользуется разным арсеналом слов. То грубое, агрессивное, нелитературное, что обычно характеризует речь юноши, не реализуется им в присутствии взрослых, женщин и детей. Многие национальные и русские обсценизмы также используются в русской речи наших студентов, хотя заранее осведомлены о наложенном обществом на них табу. При этом к местным нецензурным словам или выражениям молодежь прибегает в экстренных ситуациях, или же такие слова и выражения в речах студентов выполняют функции так называемых эвфемизмов.

С гендерной же точки зрения, речь большинства дагестанских девушек можно считать культурной, т.к. она не засорена нелитературными словами. Вербалика же юношей при общении между собой не может быть интересной, конструктивной, если она не насыщена жаргонными словами и выражениями, а иногда нецензурной лексикой и инвективой. Эти слова, которые, разумеется, не обогащают живую русскую речь, как бы заполняют пустоты, появляющиеся в общении, что связано с утратой ценностных установок, разработанных в советскую эпоху. Поэтому речевое взаимодействие может быть результативным только при условии соблюдения конкретных, по-дагестански не писаных законов коммуникации на русском языке.

Для девушек-студенток типичными являются Вы-общение и вежливость, а для юношей-студентов – Ты-общение и предполагаемая речевая грубость. В условиях многоязычия наиболее важным при этом является вопрос о способах устранения таких жаргонизмов из русской речи учащейся молодежи, как универ, препод, запарил, хавчик, тахан, стипуха, стремно, тачка, бабки, уважуха и др. Они заполонили живую русскую речь, поскольку были созданы «хорошие» условия для нарушения литературного языка (в том числе для торможения развития нормы и засорения языка) и распространения нелитературных форм. Не случайно О.Б. Сиротинина обращала еще 15 лет назад наше внимание на то, что в последние годы внедрение жаргонов «…сопровождалось выпуском большого количества словарей молодежного жаргона, криминального арго при фактическом отсутствии в продаже нормативных толковых словарей» [4: 8]. Правда, в последнее время мы наблюдаем тенденцию уменьшения таких словарей и увеличения нормативных словарей в продаже, что следует приветствовать. К сожалению, использование многих нелитературных слов в речи – это следствие тех времен, когда фактически никакого внимания не обращали на речевую норму и внедряли стандарты Болонского процесса, что привело к оскудению прежде всего вербальной речи.

3. В общении русскоязычных дагестанцев наличествуют регионализмы из автохтонных языков, международные слова из европейских и азиатских языков. Такие лексемы активно используются и учащейся молодежью. По нашему мнению, во-первых, это связано с геополитическим положением (Дагестан является приграничным субъектом) и поликультурностью дагестанского общества; во-вторых, это объясняется тем, что исторически происходило влияние на дагестанские языки персидского, арабского, тюркских языков и проникновение в русскую речь дагестанцев слов из европейских языков через посредство русского литературного языка; в-третьих, к такой ситуации привели реформа средней и высшей школы с целью внедрения губительных европейских стандартов и глобализация общества.

Дагестанизмы проникали в русскую речь местных студентов в течение всего двадцатого столетия, но активизировались в вербальной речи и адаптировались к законам русского языка в последние 35-40 лет – в конце XX – начале XXI веков, ср.: аварскиевац, вацок «брат, братик», нух битIаги «счастливого пути» и др.; даргинские – уци, уцишка «дядя; братик»; арадеш «здоровье», дерхъаб «процветание» и др.; лезгинские – стха «брат», сагърай «здоровья» и др.; кумыкские – тохтта «подожди», ахчахондроз «страсть к деньгам» и др. Кстати, интересным является то, что студенты не воспринимают русскую речь без регионализмов, которые часто выступают в роли связок. Констатируем то, что «…дагестанские регионализмы обогащают современный русский язык прежде всего в пределах кавказского региона» [1: 106], но некоторые из этих лексем засоряют русскую литературную речь (ср.: чIанда (аварское) «ерунда», жи есть, лам (лезгинское) «осел» и др.).

Восточная лексика в настоящее время в основном представлена арабизмами-исламизмами: Аллах, Коран, мечеть, сабур, сура, хадис, аят, азан, имам, иман, намаз, закат, астафирулла, женнет, садака, халал, харам, хадис, шариат и др. Подчеркиваем, что эти слова, которые относятся к религиозной тематике, нельзя считать сленговыми на том основании, что они фактически в речи носят нормативный характер и используются во всех сферах деятельности дагестанцев, в том числе и в местных СМИ. Большинство из указанных выше арабизмов получили второе рождения и воспринимаются в русской речи как неологизмы.

Среди европеизмов больше всего англицизмов, которые в основном выступают в роли варваризмов, что, к сожалению, становится модой в современной коммуникации, что ни в коем случае нельзя приветствовать. При этом данный пласт входит в активную часть словоупотребления, ср.: forever, respect, life, on-line, of-line, mobile, icq, ok, jes, no, you, please, good, cool, sorry, thanks, guest, war, mail и др. Такими словами пользуется наиболее продвинутая молодежь, которая «пропадает» в Интернете.

Фактически в Республике Дагестан сложилась многоязыковая речевая культура, в которой прослеживаются:

1) черты русской речевой культуры, которая преобладает во всех сферах общения; данная культура оказала огромное влияние не только на дагестанскую речевую культуру, но и на всю мировую;

2) особенности самобытных местных обычаев и адатов в общении, которые не до конца смешались даже в культурах родственных по языкам и религии народов; такое общение характеризуется наличием большого количества ориентализмов прежде всего из арабского, персидского и тюркских языков.

3) элементы западных речевых культур, которые в последние десятилетия стали быстро проникать в нашу республику вследствие демократизации общества и распространения Всемирной паутины.

4. Многие студенты или одновременно, или последовательно получают два высших образования. Являясь в основном билингвами, а также полилингвами, дагестанцы, приобретая навыки будущих специалистов, обогащают свою речь профессионализмами, которые, несомненно, необходимы для компетентной коммуникации. При этом эти профессиональные отклонения ими реализуются и в повсеместном общении, что отражено в следующих акцентологических примерах-профессионализмах, где здесь и далее в скобках дается правильный вариант, ср.: марке́тинга́ркетинг), дело возбу́ждено (дело возбуждено́), ходата́йство (хода́тайство), шприцы́ (шпри́цы), ко́клюш (коклю́ш) и др. При этом налицо интернационализация русской студенческой речевой культуры в Республике Дагестан, которая отличается от речи других российских регионов не только наличием в ней прежде всего дагестанизмов, но и специфическим произношением, характеризующим особенности дагестанских языков. Кроме того, некоторые студенты часто увлекаются иной культурой (например, культурой Южной Кореи; французской или арабской культурой и пр.), что приводит к использованию в реальной действительности элементов этой культуры, а это влияет и на русскую речь.

5. Наблюдаются нарушения, которые связаны с тем, что дагестанская молодежь подражает произношению и употреблению русской речи студентами центральных регионов, тем самым перенося чужие отклонения в местную дагестанскую русскую речь. Так, повсеместно распространены ошибки типа звóнят (звоня́т), созвóнимся (созвони́мся), новорóжденный (новорождённый), афёра (афе́ра), квáртал (квартáл), пóняла (понялá), нáчала (началá), катáлог (каталóг) и др.; скучать за вами (скучать по вам), характерный ему (характерный для него), свойственный для него (свойственный ему); оплатил за проезд (оплатил проезд), у меня есть бронь (у меня есть броня); на районе (в районе); вернуться со школы (вернуться из школы); аэропортá  (аэропо́рта); аэропорты́ (аэропо́рты) и др. Естественно, официальная отмена цензуры привела к тому, что при отсутствии должного контроля в электронных СМИ даже на государственном уровне допускают ошибки.

6. По решению некоторых подразделений наших вузов постоянно сокращается количество часов на преподавание важной и необходимой для студентов дисциплины «Русский язык и культура речи». При этом не учитывается полилингвальная специфика региона. Это приводит к тому, что педагог объективно лишается возможности работать над речевой культурой студентов, которые являются носителями разных дагестанских языков. Уровень владения русским языком в группе не у всех одинаковый, а культура общения с некоторыми студентами при первой же встрече с ними (на первом же занятии) оставляет желать лучшего. Необходима тщательная работа с аудиторией. В связи с этим хочется обратиться к словам великого Расула Гамзатовича Гамзатова: «Культура — это паспорт наших народов. Но мы потеряли немало, поддавшись и конъюнктуре, меркантилизму» [3: 392]. Нам думается, что речь идет и о речевой культуре. Поэтому не пора ли принять меры, в результате которых произойдет увеличение количества аудиторных занятий, что будет способствовать повышению русской речевой культуры в вузовской аудитории в условиях дагестанского полиязычия? Естественно, необходимо разработать новые учебные и учебно-методические пособия, в которых учитывалась бы именно специфика преподавания культуры русской речи в полилингвальном социуме.

7. Назрела насущная необходимость цифровизации всего учебного процесса. Сегодня востребованы электронные учебные пособия, ибо интерактивное общение (или виртуальное общение) давно должно было стать обыденным явлением: им должны были пользоваться повсеместно. Однако многие студенты не имеют условий и возможностей для подключения к Интернету, не обеспечены необходимыми для учебы средствами. Кроме того, по объективным и субъективным причинам не всегда работает электронная связь. Поэтому дистанционное выполнение заданий всеми учащимися (или же внедрение в систему образования современных информационных технологий с целью оптимизации учебного процесса) превращается в проблему.

Таким образом, мы указали только несколько причин, почему проблематично обучение студентов русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия. И в связи с положениями, изложенными выше, востребованными в настоящее время являются следующие объемные мысли, которые принадлежат перу Л.А. Вербицкой: «Давайте говорить правильно! Как бы хотелось слышать вокруг речь, лишенную каких бы то ни было ошибок: грамматических, синтаксических, лексических, фонетических — любых! Речь нормативную. А где же научиться так говорить?! И кто знает, как правильно? Эти вопросы, такие простые на первый взгляд, оказываются очень непростыми» [2: 7]. Говорить правильно означает строить речь риторически верно. Это возможно в дагестанской полилингвальной среде, где языком межнационального общения исторически стал русский язык, только при условии, что одним из способов риторизации коммуникации станет устранение из речи любых ошибок. И целенаправленная работа по очищению письменной и устной речи от ненужных и лишних слов сделала бы общение красивым, а красивая речь синонимична риторической. А для этого не стоит экономить силы и средства, к чему призываем тех, кто в действительности несет ответственность за нашу богатую русскую речевую культуру.

Литература

1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь: Издательский дом КФУ, 2021. –С. 100-107.

2. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно: пособие по русскому языку. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2001. – 238 с.

3. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. Конституция горца. - Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 2002. – 752 с.

4. Сиротинина О.Б. Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б, Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 8. Материалы междунар. науч.-практ.конф. «Современное состояние русской речи: эволюция, тенденции, прогнозы». – С. 5-13.

 

 

 

……………………..

 

 

Ваджибов М.Д. О современных проблемах в обучении студентов русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия // «Русский язык – гарант межнационального мира и согласия в полиэтническом регионе»: Доклады V Всероссийской научно-практической конференции. 31 октября 2023 г. – Махачкала: ИЦ «Мастер» (ИП Дидковская Н.В.), 2023. - С. 15-21.

пятница, 8 декабря 2023 г.

Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов

 

 

Межкультурная коммуникация в системе вузовского образования в Республике Дагестан прежде всего осуществляется посредством русского литературного языка, который является средством межнационального общения в регионе. О вербальной или невербальной кросс-культурной русской речи дагестанского студента, владеющего несколькими языками, в последние годы начали появляться специальные публикации [1; 2; 7; 8 и др.].

Многие регионализмы, проникая из дагестанских языков в русский язык, становятся частью общей речевой культуры в пределах республики. При этом посредством СМИ и Интернета такие слова распространяются и среди говорящих на русском языке других регионов. Дагестанский студент в своем общении нередко обращается к жаргонным словам, в том числе к обсценизмам. Естественно, частота употребления рассматриваемых лексем из местных языков в Дагестане в разы больше, нежели, например, в других регионах нашего государств.

В многонациональном Дагестане фактически происходит межкультурное взаимодействие в области языков. Этническое разнообразие страны гор влияет на лексическое содержание русской речи. В то же время заимствования из русского языка стали неотъемлемой частью общения на том или ином автохтонном языке. В процентном соотношении русизмов в местных языках намного больше, нежели дагестанских регионализмов в средстве межнационального общения в отдельно взятом субъекте Российской Федерации.

Если в русский язык проникает слово из местного языка, то происходит не только лексическая, но и грамматическая, фонетическая и стилистическая адаптация того или иного дагестанизма к русской речи, в чем мы убедимся ниже. При этом отмечаем, что в предмет исследования настоящей статьи не входит местная ономастика, которая должна быть отражена в отдельной публикации.

Укажем, какие слова регулярно мы часто встречаем в русском словесном общении дагестанских студентов.

Аварские слова: гьечо «отсутствует, нет»; вац «брат»; сахли «пожелание здоровья»; нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле (обращение к мужчине); йо (обращение к женщине); чIа «подожди, остановись»; ботIишал (аварская разновидность чуду); чIанда «ерунда, чепуха, чушь, вздор, бред и т.д.» и др.

Даргинские слова: уцы (уци) «брат»; арадеш «пожелание здоровья»; рурси «девушка»; ягъари «удивление, обрати внимание»; дерхъаб «пожелание процветания» и др.

Кумыкские слова: ини «брат», тохтта «подожди»; борчахъ шурпа «фасолевый суп»; ахча «деньги» и др.

Лакские: хъинсса «хорошо»; кьячи «лакский несладкий пирог, называемый чуду»; барчалла «спасибо» и др.

Лезгинские слова: сагърай «пожелание здоровья»; я руш «обращение к девушке»; стха «брат»; лам «осел, ишак»; вуч хьана? «что случилось?» и др.

Общелезгинские: ваъ «нет»; афар (разновидность тонкого чуду) и др.

Общедагестанские: уя и вагь (вах) (междометия) «выражение удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек»; чуду «несладкий пирог»; акушинка «название танца» и др.

Общекавказские: лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка»; хинкал «блюдо из теста» и др.

Естественно, больше всего в русской речи встречаются слова из аварского языка, что объясняется, на наш взгляд, тем, что носители этого языка в Дагестане по количеству говорящих занимают первое место.

Особняком стоят восточные слова (из арабского, персидского, тюркских и других языков), воспринимаемые как дагестанизмы, ср.: берекет (баракат) «изобилие»; салам или салам алейкум «приветствие; букв.: мир дому твоему»; иншалла «на то воля Аллаха; если Аллах пожелает»; маншалла «восхищение или удивление»; хабар «сообщение, новость»; шайтIан «черт»; аждагьа «дьявол, чудовище; обжора»; ахи «брат»; зурна «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает скорее ненужный шум»; намаз «молитва»; садака «милостыня, жертвоприношение»; иман «вера»; сабур «терпение»; рузман «пятничная молитва»; сагъул (тюрк.) или саул «благодарю»; джан (тюрк.) «дорогой»; баркалла (араб.) «спасибо, благодарю»; хасият «характер» и др.

В коммуникации наблюдаем и образование новых слов на почве имеющихся заимствований в русском языке. Данная деривация подчиняется законам системы русского языка, ср.: хайван «животное» → хайванизм «проявление животного инстинкта»; сабур «терпение» → сабурный «терпеливый»; чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун»; стха «брат» → стханский «братский» → стхански «по-братски» и др. Суффиксальным способом образованы и следующие неологизмы, ср.: вац вацок, вацуля; уци → уцишка; иниинишка; ахи ахишка (все четыре слова означают одно и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение «братишка»).

Интерес представляет образование нового слова путем сложения основ, ср.: ахчахандроз (слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к деньгам как болезнь» ¬ ахча (кумык.) «деньги» + «хандроз» по аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным способом образуются существительные в форме множественного числа от ряда других частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» саулики «мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла (араб.) «спасибо, благодарю» баркалики «мн.ч., существительное» и др. Природа образования данных слов нам не ясна, но обратим внимание на мысль, высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова появились путем смешивания языков, ср. выражение: саулики, баркалики на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в которой использованы элементы тюркского, арабского и русского языков [6].

При включении регионализмов в литературную речь следует учитывать их стилистическую принадлежность. Всю такую лексику мы подразделяем на высокую, нейтральную и разговорную. К высокой лексике в первую очередь отнесена исламская терминология, ср.: Аллах, иншалла, иман, рузман, намаз и др. К нейтральной следует относить такие слова, как названия национальных блюд; берекет (баракат), салам или салам алейкум, маншалла, хабар и др. К разговорной лексике ближе все остальные слова, в том числе такие лексемы, как ахчахандроз, шайтIан, аждагьа и др.

Все слова, которые не могут быть употреблены в литературной речи, относим к жаргонизмам, ср.: лам, чIанда, аждаха, жи есть, бывает жи есть [5], ле, тохтта и др. В учебном процессе такие слова и выражения не допустимы.

Употребление того или иного слова стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова применяются молодежью в непубличном общении, то религиозная терминология вполне применима в официальной обстановке и даже в образовательной системе.

Из данного списка можно выделить в отдельную группу слова, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш, чуду (дарг., лак. и др.), ботIишал, хинкал (авар., кумык., лак., лезг. и т.д.), афар (лезг., табас. и т.д.), борчахъ шурпа, кьячи и др. [2, с 229; 3, с. 159]. Названия этих блюд входят в меню всех дагестанских ресторанов, кафе, столовых и т.д.

Новые сочетания, появившиеся в результате взаимодействия разносистемых языков (русского и дагестанских) обогащают образовательную межкультурную коммуникацию, ср.: делать намус «поступить честно, по совести, поблагодарить человека»; общий салам «поздороваться сразу со всеми не за руку»; бала на голову «несчастье на голову, неожиданное горе»; делать сабур «терпеть»; делать бисми «попробовать еду, блюдо» и др. Такие сочетания ценны и в риторическом воспитании студенческого коллектива.

Постоянно дагестанский русский язык пополняется новыми словами и сочетаниями на дагестанской этнической почте, ср.:

- Подтягивайся, вацок «братишка»;

- Уцишка «братишка», ты где?

- Чудушки «небольшие пироги» купим по дороге;

- Кьячи было вкусное;

- Денег гьечо «нет»;

- Тебе нух битIаги «счастливого пути»;

- Достаточно кидать общий салам «общий мир дому твоему» (общий привет);

- Мухаммад, тохтта! (подожди);

- Пацаны, делайте сабур «терпите» и др.

В зависимости от того или иного региона учащейся молодежью в русской речи функционируют слова из местных языков. В пределах Дагестана также применяются регионализмы – если в речи дербентцев используют много слов из лезгинских языков (я руш, стха, сагърай и др.), то в речи буйнакцев можно обнаружить аварские или кумыкские слова (ле (авар.), вацок (авар.), тохтта (кум.), ахча (кум.) и др.), у избербашцев же в основном представлены даргинские слова (уци, ягъари, дерхъаб и др.) [1, с. 104-105].

Регионализмы обогащают живой русский язык и в состоянии обогащать современный русский литературный язык, если имеется такая необходимость. И это мы одобряем. В то же время употребление жаргонизмов, варваризмов, грубых слов и обсценизмов из любых языков мы считаем недопустимым как в дискурсе, так и в учебном процессе.

Русская речь становится богаче не только за счет заимствований из дагестанских языков, но и благодаря приобретению новых значений регионализмов, которые имеют слова в местных языках-источниках. Так, общедагестанское слово гьай-гьуй означает «возглас, шум, веселье, скандал и пр.». Даргинское слово ягъари, по мнению респондентов, вообще не переводится, но имеет следующие значения: обрати внимание, удивление, возмущение, недопонимание, да ладно, выполняет функцию частицы «ведь» или «же» и т. д. В условиях дагестанского многоязычия все эти значения приобретает язык, который заимствует многозначные слова [3, с. 162]. При этом такие слова, как долма с окончанием А, склоняются, получая новое грамматическое значение, ср.: три чудушки, оставаться у инишки, позови уцишку, раздать садаку, я готовлю долму и др. В литературе выделенное слово указано как несклоняемое [9, с. 98]. Возможно, в речи некоторых носителей русского языка или русскоговорящих эта лексема не склоняется. По нашим наблюдениям, в студенческом общении рассматриваемая лексическая единица склоняется. Молодежь является активной движущей силой в распространении языковых единиц в дискурсе и Интернете и носителем сленга, о котором написано: «Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребляемых или литературных» [8, с. 47].

В настоящее время тенденция в студенческой русской речи такова: мы наблюдаем применение молодыми людьми заимствований не только из дагестанских языков, использование не только укоренившихся в дагестанских языках восточных слов, но и градацию в употреблении интернациональной спортивной и религиозной терминологии. При этом исламские слова преобладают в молодежной коммуникации и воспринимаются как исконно дагестанские слова. Обращение к таким лексемам и выражениям, на наш взгляд, не может быть препятствием для усвоения учебного материала. Такие слова иногда помогают при получении универсальных знаний по теологии.

Что же способствует распространению дагестанских регионализмов в русской речи студентов?

Во-первых, это связано с дискурсом в современном дагестанском социуме с этническим многообразием: ведь на территории Дагестана функционируют более 30 языков, 14 из которых являются письменными и государственными на территории республики, остальные пока имеют статус бесписьменных языков. Элементы такой уникальной, пестрой, многонациональной картины взаимосвязаны и влияют друг на друга.

Во-вторых, художественная литература использует те или иные слова при описании местного колорита. Менталитет дагестанцев переносится и на русскоязычную и переводную литературу. Так, например, отметим несколько примеров из книги Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан», где имеет место применение языковых регионализмов, ср.: «Абуталиб вспоминает: “Каких только зурнистов не повидала наша странаСам он был зурначом партизанского отряда”» [4, с. 303]; «заповедные сундуки» [4, с. 342]; «Берите пандур, чонгур, чаган, свирель, кеманчу, зурну, бубень, гармонь, бабабан…» [4, с. 344]; «всеобщий диван» «суд» [4, с. 347] и др. Вот что находим в литературе относительно употребления регионализмов в художественной литературе: «Употребление слов национальных языков в русскоязычном художественном произведении является оправданным традицией способом придания тексту местного или национально-культурного колорита» [7, с. 101].

В-третьих, в СМИ и официальных встречах часто обращаются к словам, которые не входят в нормативную лексическую базу русского языка. Достаточно пролистать местную прессу, в которой часто используются такие слова, как намус «совесть», Ватан «Родина», замана «время, эпоха», маслаат «согласие», кафир «неверный» и др.

В-четвертых, быстрые преобразования в обществе приводят к стремительным изменениям и в языковых системах, что является следствием и кросс-культурного обмена между разными этносами.

В-пятых, отмена официальной цензуры, отсутствие необходимого контроля за использованием лексических элементов в изданных материалах и либерализация в СМИ позволяют опубликовать тексты с нелитературными формами существования языка, куда включаем большинство регионализмов.

В-шестых, Всемирная глобальная сеть дает нам возможность общаться без купюр, что интересно прежде всего современной молодежной аудитории, которая, применяя в речи сленг, в настоящее время в основном осуществляет коммуникацию виртуально и с отклонениями от принятых правил.

В-седьмых, в редких случаях на слова из родных языков для выражения мысли на русском языке опираются местные жители, плохо владеющие основным государственным языком. Такое чаще происходит экспромтом и является исключением из правил, Данное высказывание приводим, учитывая то положение, что фактически все дагестанцы, являющиеся билингвами и полилингвами, в совершенстве владеют русским литературным языком.

Можно ли считать использование в студенческой вербальной коммуникации на русском языке дагестанских регионализмов нарушением общепринятых правил употребления литературных норм русского языка? В официальном общении, естественно, это нарушение. Но такое нарушение мы наблюдаем даже в местных СМИ. Стоит ли устранять из русской речи указанные регионализмы. На наш взгляд, пуризм не может быть единственным критерием для сохранения чистоты языка, призывы соблюдать литературные нормы, имеющие в образовательной системе юридическую силу, не всегда полезны. Ведь язык постоянно развивается и подвергается изменениям, что является основанием пересмотреть некоторые устаревшие правила. Поэтому реализация мысли, прибегая к местным материалам, не должна быть запрещена. Избавиться в речи следует от грубости, пошлости, излишней жаргонизации, варваризации (в том числе советуем очищать русскую речь от англицизмов или американизмов). Рекомендуем эвфемизацию русской речи с целью отказа от обсценизации общения в регионе с этническим разнообразием. Кроме того, необходимо очищение межкультурное общение от слов-паразитов, которыми изобилует дискурсивная коммуникация.

В последние годы мы наблюдаем угасание интерферентных явлений в русской речи дагестанцев, что являлся признаком специфических различий в межкультурном диалоге, стирание границ в кросс-культурном взаимодействии. Такое проникновение элементов приводит к активному употреблению тех или иных единиц в разных языках.

 

Список литературы

1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь : Издательский дом КФУ, 2021. – 354 с. – С. 100-107.

2. Ваджибов М.Д. Дагестанские слова в русскоязычном сегменте Интернета. Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 29 апреля 2020 г.: в 2 т. / под общ. ред. А.В. Должиковой, В.В. Барабаша. – Москва : РУДН, 2020. – Т. 1. – С. 225-233.

3. Ваджибов М.Д. Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире: История и современность: Материалы Международной научно-практической конференции в онлайн-формате / МГУ имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. – Москва : Издательство Московского университета. – С 157-163.

4. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1975. – 432 с.

5. Дагестанский словарь (с добавлениями и исправлениями). URL: https://zhevskaya.livejournal.com/77282.html (Дата обращения: 10.01.2022).

6. Кислицкая С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2017. № 2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284  (Дата обращения: 10.01.2022).

7. Магомедов М.И. Культура русской письменной речи дагестанца-билингва // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2014. - № 53. – С. 94-105.

8. Маллаева З.М., Асведова Д.Ш. Дагестанские регионализмы в молодежном сленге в русской речи дагестанцев-билингвов // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2020. – № 79. – С. 45-48.

9. Рамазанова Т.Г. Место дагестанских регионализмов в работе по формированию лексического запаса // Наука и общество в эпоху перемен. – 2017. – № 1 (3). – С. 97-99.

 

…………………………………………………………………..

 

Ваджибов М.Д. Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики: сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В. Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г. Еремина. – Белгород: БГИИК, 2022. – 411 с. ISBN 978-5-91756-126-4 (т. 5). – С. 81-87.

 

 

суббота, 2 декабря 2023 г.

Языковые загадки: самые сложные и необычные слова в русском языке

 Русский язык известен своей сложностью и богатством. Среди его особенностей - уникальные слова, которые вызывают восхищение и иногда недоумение даже у носителей языка. Давайте рассмотрим некоторые из самых сложных и необычных слов в русском языке.

Загогу́лина - это слово обозначает что-то запутанное, неопределенное. Использование этого слова в речи может сбить с толку не только иностранцев, но и многих русских.

Осенцы - редко используемое слово, обозначающее позднюю осень. Это слово наполнено поэтической красотой и ностальгией по уходящему теплу. Кстати, куда ставить ударение?

Тоска́ - одно из самых известных и труднопереводимых слов. Оно описывает чувство глубокой печали, ностальгии, часто без конкретной причины. Это слово настолько уникально, что его часто упоминают в контексте русской души и менталитета.

Шуру́м-буру́м - это игривое слово, обозначающее хаос или путаницу. Оно часто используется в разговорной речи для описания беспорядка или суматохи.

Почему́чка - это слово описывает любознательного человека, особенно ребенка, который постоянно задает вопросы "почему". Это слово ласково и нежно, и часто используется в образовательном контексте.

Эти слова демонстрируют не только сложность русского языка, но и его красоту и глубину. Они отражают культуру, историю и даже философию русского народа.

Русский язык - это не просто средство общения, это целый мир, полный тайн и открытий. Каждое из этих слов - маленькая часть этого удивительного мира.

................................................................................................
https://dzen.ru/a/ZWTr64TvGXaQk76J



Этапы работы над речью. Видеоурок

 https://ya.ru/video/preview/10245970189490099320