воскресенье, 18 октября 2020 г.

Матрас или матрац, тоннель или туннель?

 

https://zen.yandex.ru/media/gramotnost/matras-ili-matrac-tonnel-ili-tunnel-5f4d39545aa9a47dd8b09a50



Матрас или матрац, тоннель или туннель?


Матрас или матрац?

Существительное с буквой «ц» на конце пришло к нам во времена Петра I из немецкого (Matratze). Одновременно или чуть позже (история умалчивает) из нидерландского русский язык заимствовал matrasse (matras). Отсюда форма «матрас».

Любопытно, что обе словоформы восходят к арабскому matharah, (al)maṭraḥ — «подушка». То есть при гипотетическом заимствовании этого понятия у арабов в русском получилось бы нечто вроде «матрах».

Во многих европейских языках закрепилась форма с буквой s. Например, в итальянском — materasso, в английском — mattress, во французском — matelas, в чешском — matrace.

Если верить Национальному корпусу русского языка, в XIX в. «матрац» употреблялся чаще. «Матрас» тоже упоминается, но завоёвывать место под солнцем он начал с XX в. Поэтому в словаре В. И. Даля 1860-х гг. зафиксирована только одна форма — матрац. Варианта «матрас» мы там не найдём.

В толковом словаре Д. Н. Ушакова конца 30-х гг. XX в. «матрац» и «матрас» упоминаются как равнозначные. Другие толковые словари не проводили и не проводят между ними различий. То же самое касается Орфографического словаря РАН под ред. В. В. Лопатина.

Прилагательные: матрасный и матрацный.

Таким образом, перед нами параллельные заимствования, и в современном русском языке они оба освоились. Во всех контекстах равноправны и взаимозаменяемы. Только производное существительное «наматрасник» произошло от «матрас».

Если говорить субъективно, то «матрас» используется чаще. Этот вариант кажется более привычным, более русифицированным. Беглый поиск по Яндекс.Вордстат выдал следующее. За последний месяц к Яндексу с поисковым запросом «купить матрац» обратились 16 105 раз. Тогда как «купить матрас» искали 608 410 раз. Комментарии излишни.

Тоннель или туннель?

И здесь тоже тесно переплелась история двух заимствований. Слово «туннель» пришло к нам из английского языка. В нём tunnel (дымоходная труба) назвали проход под Темзой, построенный французским инженером Брюнелем.

Однако это название восходит к французскому tonnelle (уменьшительное от tonne — бочка. Слово «тонна» произошло от него же). Утверждается, что ещё в XVI веке tonnelle употреблялось во французском в значении «труба». Первоисточник — старофранцузское tonnel в значении «круглый, бочкообразный свод».

В русском языке эти заимствования освоились вместе, они равнозначны, как и «матрас» с «матрацем». Однако в толковом словаре Л. И. Скворцова утверждается, что могут быть разграничения в технической литературе, в специальном и терминологическом употреблении. К примеру, для обозначения транспортного и пешеходного перехода применяется «туннель».

этому, если вы разбираетесь в теме, напишите, пожалуйста, в комментариях о подобных тонкостях. Будет интересно и полезно всем. Вспомнил, что украшения для ушей называют тоннелями.

В литературном русском языке «тоннель» и «туннель» как обозначения подземного перехода равнозначны. Тоннель/туннель в метро, горах и др.


Тоннель и туннель; тоннельный и туннельныйТуннелестроение и тоннелестроение.
Но: туннелирование.

Словоформа «тоннель» правильнее исторически, а «туннель» — чуть новее. Русский язык допускает вариативность, зато во многих других европейских языках победило написание с буквой «у», в том числе во французском.

Комментариев нет:

Отправить комментарий