Какая же интересная история самых популярных названий блюд. Вермишель, пельмени, картофель и другие слова
Картофель
Надеюсь, всем понятно, что это слово не наше по происхождению. Заимствовано в XVIII веке из немецкого Kartoffel, где первоначально было Tartuffel. Однако немецкое название — не первичное, оно восходит к итальянскому tartufo, tartufolo — трюфель.
Действительно, название для этого вывезенного из Америки растения родилось в Италии. Там в XVI веке заморские клубни показались похожими на гриб трюфель: они тоже росли под землей.
Первоисточник — латинское terratuber, что значит «земляная шишка» (terra — «земля», tuber — «клубень, шишка»).
Диалектные формы, зафиксированные в разное время и в разных местах: карто́ха, карто́хля, карто́пля, карто́сы, картыши́, карто́фка и др.
Чай
По факту заимствовано напрямую из северо-китайского čhā «чай» через тюркское посредничество.
В то время как южнокитайское tē послужило источником западно-европейским названиям чая — франц. thé, итальянское и испанское tè, английское tеа. Всё потому, что народы Запада вывезли его из Южного Китая, а мы торговали с китайцами северных провинций.
Не стоит путать с омонимичным (совпадающим по форме) вводным словом «чай», которое исконно русское и связано с «отчаянный», «отчаяться». Ты, чай, устал. Надо идти, а то меня, чай, заждались.
Макароны
Заимствовано из итальянского mассаrоni, которое возводят к греч. μακαρία «варево из ячменной муки или крупы», а также «вкусная, доставляющая удовольствие еда». Кроме того, утверждается ещё об одном значении греческого μακαρία (makaria) — «блаженство».
И в самом деле, как при поедании вкусных макарон не чувствовать блаженства?
Отмечу, что макароны — лишь один из видов макаронных изделий, хотя у нас это слово стало чуть ли не собирательным. В Италии же макаронные изделия называются словом «паста» (pasta — тесто).
А сколько видов макаронных изделий существует! Недаром по интернету распространяются вот такие схемы, чтобы было проще разобраться.
Недавно нашли на одном крупном сайте интервью итальянского повара, работающего в России. Вот цитата:
«Хотя для меня как для итальянца все макароны — паста, даже „Макфа“, хотя до итальянского качества она недотягивает. А для русских, иногда у меня складывается такое мнение, все как раз наоборот: вся паста — это макароны.
За двадцать лет, что я живу в России, я к этому привык и уже не обижаюсь, когда приходит человек в мой ресторан и называет дорогую пасту, сделанную вручную на бронзовых прессах и сваренную, как и положено, аль денте, „макарошками“. Может, это юмор такой. Это как с икрой: есть тысяча видов икры, белужья, осетровая, минтая, но для русских это все икра».
А вы употребляете слово «паста» или для вас всё «макароны»? Переходим к другому блюду.
Вермишель
Если вы сейчас едите, то лучше на время остановитесь. Потому что, если проследить всю историческую цепочку, мы узнаем, что «вермишель» — это… червячки.
Заимствовано из vermicelli «вермишель», это множественное число от vermicello «червячок», оно же восходит к латинскому vermis «червяк». В общем, мучное изделие названо по своей «червячковой» форме.
Пельмени
Буквально — ушки из муки. Как так вышло? По-удмуртски «пель» — «ухо», «нянь» — «хлеб», то есть буквально реl᾽ńаń. А мы уже переиначили «пельнянь» в «пельмень».
Пельмени — кушанье урало-сибирское, поэтому оттуда, с северо-востока, пришло и его финно-угорское название.
Исконно русские, общеславянские названия продуктов и блюд
Вот список исконно русских, общеславянских слов: укроп, щи, щаве́ль, морковь, пряник, печенье, вареники, сметана, творог, сыр, сливки, простокваша, мука́, каша, блин (параллельно с древнерусским «млинъ»), лепёшка, молоко (хотя оно индоевропейского происхождения и у него есть соответствия во многих европейских языках), квас, кисель.
Слово «капуста» неизвестного происхождения, хотя встречалось уже в древнерусском. Есть гипотеза, что оно пошло от латинского caput «голова» и compos(i)ta «составленная».
Комментариев нет:
Отправить комментарий