суббота, 27 декабря 2025 г.

Коммуникативный код молодого человека в условиях дагестанского полиязычия

 Коммуникативный код молодого человека 

в условиях дагестанского полиязычия


В специальной литературе отмечено, что «код представляет собой систему знаков и правил их соединения для передачи сообщения по определенному каналу» [Акопян 2013: 10]. В своей работе, являющейся первой попыткой описания рассматриваемого вопроса, мы прежде всего наблюдаем своеобразие реализации данного кода в вербальной коммуникации молодого человека в условиях дагестанского полиязычия. «Язык, на котором протекает общение, представляет собой код коммуникативного акта» [Минина 2021: 137]. В Дагестане в роли таких кодов выступают русский и более 30 местных автохтонных и неавтохтонных языков. Сам же коммуникативный код проявляет себя по-разному в зависимости от ситуации, в которой осуществляется вербальная или невербальная речь, содержание и форма которой зависят от конкретных обстоятельств. Для реализации того или иного языкового кода необходимы коммуникативные условия, при которых молодые люди или предпочитают не говорить лишнего, или же оглашают свои речевые интенции. При этом важно обратить внимание и на терциарную речь (к примеру, ведется рассказ о человеке, который присутствует, но который не вмешивается в общение, но выражением своего лица дает собеседникам понять, что как бы участвует в акте коммуникации и влияет на форму и содержание речи и т.д.). Терциарная речь, по нашему мнению, сможет развивать живую речь в ином русле, отличном от первоначального замысла. Такой дискурс явно показывает, как без подготовки словесно реализуется коммуникативный код в беседе, что может привести к замене темы и предмета диалога.

Выработка коммуникативного кода, который мы называет риторическим, начинается с детства – сначала в семье, затем в детском саду, в школе, во дворе и завершается в студенческие годы. В Дагестане в последние годы происходит смешение коммуникативных кодов. «В полиэтническом сообществе ключевая роль в духовно-нравственной консолидации российского поликультурного общества – сближение культурных кодов разных этносов – принадлежит образовательному процессу» [Жеребцова и др. 2019: 107]. Именно образовательный процесс в вузе согласно литературной норме завершает формирование специфики коммуникативного кода, а его содержание и форма непосредственно бывают связаны со спонтанностью, которая характерна для дискурсивного поведения говорящего.

В студенческие годы нелитературная речь юноши, разумеется, насыщена жаргонизмами, диалектизмами, просторечием, от которых молодой человек постепенно избавляется после трудоустройства. При этом он начинает использовать профессионализмы, которые будут сопровождать вербальную речь до тех пор, пока дагестанец работает по определенной специальности. Это мы называем последовательным переключением элементов коммуникативного кода, а под переключением кода в широком смысле понимается использование билингвами единиц, относящихся к разным языковым системам [Волошина 2022: 146]. Такими системами являются русский и любой дагестанский язык, которыми пользуются местные билингвы. В таком положении «Кодовое переключение может быть использовано в акте коммуникации в различных целях» [Бабаян 2021: 70]. К примеру, в эмоциональной речи обращение к элементам другого языка можно объяснить с целью убедить или нейтрализовать собеседника; в официальной беседе код может быть использован для акцентирования внимания на подробном анализе обсуждаемого вопроса; в образовательном процессе, нам думается, иноязычный код помогает усвоению необходимых единиц изучаемого языка; код гарантирует возможность наполнения какой-то словесной пустоты речевыми средствами при реализации той или иной мысли на одном из двух языков и пр.

При употреблении двуязычия переключение кодов происходит в процессе перехода с одного языка на другой в зависимости от условий общения [Зурабова 2020: 49]. В основном двуязычная коммуникация предполагает использование речевого кода, прибегая к средствам из двух языков – из русского и из одного из дагестанских, ср.: средства из русского и аварского языков, из русского и лезгинского языков и т. д., которые произвольно могут чередоваться в акте коммуникации.

Быстрое, оперативное переключение коммуникативных кодов зависит от уровня владения тем или иным языком. На это влияют хорошая учеба, двор, семья, ровесники, коллеги, интересы, художественная литература и т.д. Интенсивно рассматриваемый процесс осуществляется в переломные моменты развития общества.

Данный феномен переключения коммуникативных кодов в условиях дагестанского многоязычия ждет своего часа, поскольку фактически является до сих пор полностью не исследованным полем для ученых (лингвистов и педагогов). Код вырабатывается и функционирует минимум в двуязычной коммуникативной культуре.

Коммуникативный код вербализуется через определенный ряд лексических единиц. При этом этот код может отличаться гендерными особенностями. Так, в речи юноши наличествуют специальные мужские слова – спортивные термины, технические дефиниции, лексические единицы из политики, экономики, строительства, бизнеса, финансов, военного искусства и др. В вербальном же коде девушек преобладают слова, которые условно можно отнести к женским профессиям. Это кухня, искусство, культура, мода, музыка, воспитание, образование и др.

Для дагестанских девушек обычно характерен некий консерватизм в общении – они последовательны в своем речевом поведении. Юноши продвинуты, и в их речах часто можно обнаружить новые слова и выражения. Мужская речь более динамична, а женская - статична. В полиэтническом социуме, естественно, не исключено влияние мужской речи на женскую, что часто имеет место в Дагестане.

В присутствии посторонних, взрослых, женщин и детей большинство молодых людей стараются не использовать некоторые элементы повседневного вербального поведения. Обсценизмы, вульгаризмы, варваризмы, просторечные слова и пр. употребляются в кругу близких и единомышленников, ровесников и друзей. При этом регулярно применяются регионализмы и лексемы из восточных языков (особенно исламская терминология), которые лишены положительной или отрицательной эмоциональной окраски.

Молодой мужчина непроизвольно сможет перейти на ты-общение с незнакомой или малознакомой личностью независимо от возраста, а молодая женщина обращается к такой личности только на –вы. При приветствии друг с другом юноши употребляют слово «салам» (или «салам алейкум») «мир дому твоему». Если же дагестанец здоровается с девушкой (с женщиной), то он сможет применять такие лексемы, как привет, здравствуй, салют, салам и др.

Часто живая речь сопровождается несловесными элементами (национальными жестами и мимикой), и эти средства входят в невербальный коммуникативный код. Стратегия речевого поведения молодого человека тесно связана с местной риторической (риторико-речевой) культурой, которая сформировалась десятилетиями. В данной стратегии многонациональный коммуникативный код, на наш взгляд, синонимичен культурному и языковому или лингвокультурному коду. Это определенный этнолингвистический код, который применим как в культуре, так и при использовании вербального языка.

Лингвокультурный код приводит к взаимовлиянию, взаимопроникновению элементов различных языковых систем – русского и дагестанских, русского и тюркских, дагестанских и тюркских. Движущей силой функционирования такого кода в первую очередь в пределах региона является дагестанская молодежь.

В современной речевой коммуникации имеет место трансформация элементов дагестанских кодов в русскую речевую культуру. Это означает прежде всего обогащение русского дискурса на территории субъекта РФ новыми лексемами, ср.: нух битIаги «счастливого пути», уцишка «братишка», чуду «дагестанский несладкий пирог», хинкалботIишал «разновидность чуду» и др. При этом происходит та или иная адаптация элементов иноязычного (дагестанского) кода к законам неродственного языка, ср.: фонетическую адаптацию - садака ( ¬ садакьа) «милостыня, жертвоприношение», курбан-байрам ( ¬ къурбан или гъурбан) «мусульманский праздник», маслаат ( ¬ месляаьт) «согласие», дуа ( ¬ дюаь) «мольба мусульманина на родном языке» и др.; морфологическую адаптацию - несешь чIанду (в.п.) ( ¬ чIанда) «говоришь ерунду», подошел к уцишке ((д.п.) ( ¬ уцишка) «подошел к братишке», две долмы (р.п. ед.ч.) ( ¬ долма) «два голубца» и пр.

Формированию коммуникативного кода молодого человека в условиях дагестанского полиязычия способствуют следующие критерии:

1) как в вербальной речи проявляется юношеский максимализм (мгновенная реакция на прецедентные случаи, словесная агрессия) и подчеркивается индивидуальность молодого горца;

2) как словесно реализуется исключительная национальная самобытность юноши и обнаруживается своеобразие его половой принадлежности;

3) как в СМИ и Интернете характеризуется социальный статус дагестанца (семья, близкие друзья, вынужденное и добровольное окружение, престижность получаемой профессии и др.) и выявляется его склонность к определенным интересам (спорт, любовь, музыка, религия, политика, наука, Интернет и др.);

4) как через коммуникацию «выставляется на публику» материальная обеспеченность молодого человека (квартира в центре города, дорогая одежда, машина, прибыльный бизнес и др.) и выясняется общественное положение его родственников (занимаемая должность, возраст, родственные связи, состояние, малая родина, следование традициям и др.);

5) как актуализируется юношеская интенция (применение англицизмов, арабизмов, регионализмов, экзотизмов при выражении словесной мысли на русском языке), раскрываются характерные черты и осуществляется адекватный им дискурс (повышение или понижение голоса, нейтральный тон, применение жаргонной и грубой лексики, использование неологизмов, местных модных понятий для давления на совесть и т.д.) и пр. [Ваджибов 2010: 26; Ваджибов 2015: 59-60] и пр. На основе всего этого благодаря коммуникативному коду молодого горца функционируют в республике все живые дагестанские и русский языки. Все эти особенности прежде всего подчиняются нравственно-этическим правилам в поликультурном социуме под названием «Дагестан».

В системе ценностей коммуникативного кода молодые люди в своей вербалике предпочитают использовать сложившийся годами неписаный юношеский канон, который подвергается незначительным изменениям по окончании вуза или специального учебного заведения и после начала профессионально-трудовой деятельности. На изменение формы и содержания кода сможет повлиять не только работа, но и рождение новой семьи.  Употребление устойчивых выражений типа «тебя за язык никто не тянул», «отвечай за слова», «мы – сила»«не мужчина что ли», «фильтруй базар» и пр. со временем станет не обязательным элементом в коммуникативном коде. При этом исчезает из речи специфическая инвектива.   

Важно подчеркнуть, что «языковая система находится в состоянии постоянного развития и код под действием сообщения все время меняется, чтобы удовлетворить условиям коммуникации» [Арнольд 1991: 49]. То, что реализуется в одной речевой ситуации, становится неуместным в другой.

Рассматриваемая система дагестанских речевых ценностей в последние годы подвергалась конкретным изменениям под влиянием ряда объективных и субъективных факторов (смена политического курса, распад государства, превращение республики в приграничный регион, форс-мажорные обстоятельства (в том числе kovid-19) и др.). Фактически развился новый региональный коммуникативный код. Интенсивному изменению его содержания и формы в последние годы, естественно, способствует Интернет-коммуникация. Кстати, заслуживают внимания следующие слова о возникновении нового лингвистического кода: «Язык – это часть нашей общей культуры, а в виртуальном пространстве начинает формироваться его новая форма, своеобразный культурный код, ранее не существовавший» [Воронцова 2018: 506].

Дагестанский коммуникативный код характеризуется тем, что в русской речи молодых людей достаточно много регионализмов и экзотизмов (в том числе слов из восточных языков: прежде всего из арабского, персидского и тюркских языков), европеизмов и религиозных исламских терминов. В русской речи обычно употребляются регионализмы из основных дагестанских языков, ср.:  аварского (вацок «братик», чIанда «ерунда», гьечIо «нет» и др.), даргинского (арадеш «пожелание здоровья», дерхъаб «пожелание процветания», ягъари «обрати внимание, удивление и пр.» и др.), кумыкского (тохтта «подожди», ини «обращение к старшему родственнику, брат», ахчахондроз «страсть к деньгам» и др.), лакского (барчалла «спасибо», хъинсса «хорошо, пожелание здоровья», кьячи «лакский пирог, называемый чуду» и др.), лезгинского (сагърай «пожелание здоровья», руш «девушка», вуч хьана «что случилось?» и др.). Кроме того, в местном русском коммуникативном коде наличествуют и общедагестанские и общекавказские слова и выражения, которые могут использоваться и в местной жаргонной речи, ср.: гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»жи есть «рассматривается как сочетание-паразит», урбеч «блюдо из абрикосовых косточек», лаваш «лепешка», чIа «подожди» и др. При общении на одном из дагестанских языков молодежная речь отличается тем, что в ней много слов из русского языка (в том числе русские литературные слова и обсценизмы). Интерес представляют русские глаголы, которые обычно адаптируются к неродственному языку, образуя аналитические формы. К примеру, в табасаранской речи ряд русских глаголов звучит так, ср.: гуляйтI ъапIуб «гулять», мучит ъапIуб «мучить», звонит ъапIуб «звонить» и др. Кстати, в дагестанских языках используются намного больше русизмов, нежели дагестанизмов в русском языке. Во всех языках имеет место интерферентное явление, связанное с наличием-отсутствием той или иной категории в разносистемных языках, что также является особенностью коммуникативного кода, ср.: фонетические системы языков, одушевленные и неодушевленные существительные в русском языке и классы разумных и неразумных в некоторых дагестанских языках и пр.

При использовании кода на русском языке применяются обычно нормативные варианты, учитывая тот факт, что русский язык является для сельского жителя из мононационального населенного пункта вторым родным языком, т.е. сначала усваивается родной язык, затем приобретается русский. Если же код реализуется посредством родного языка, то мысль вербализуется не только через литературные нормы языка – речь говорящий украшает диалектизмами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями и т.д., что объясняется тем, что материнский язык дагестанец усваивает в живой, непосредственной среде (в отличие от русского литературного языка, которому человека обучают в официальной обстановке). На наш взгляд, в данной ситуации при обращении к коду на русском языке в роли субстрата (основы) мысли выступает родной язык: в молодом возрасте человек, окончивший среднюю мононациональную школу, продолжает думать на родном языке, затем излагает мысли на русском языке.

Таким образом, в настоящей статье отражен коммуникативный код молодого человека в условиях дагестанского полиязычия. Этот код, который может часто переключаться с одного языка на другой, реализуется через все лингвистические уровни. Содержание и форма данного кода могут изменяться в зависимости от ряда обстоятельств.

 

Литература

1. Акопян В.Г. Фреймовый метод описания лингвокультурных кодов // Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы. Материалы восьмой Международной научно-практической конференции. Самара: ПГСГА, 2013. – С. 10-12.

2. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. М.: Высшая школа, 1991. – 140 с.

3. Бабаян В.Н. О «переключении языкового кода» и смене темы разговора в диалогическом дискурсе терциарной речи // Иностранные языки в высшей школе. 2021. № 2 (57). – С. 68-78.

4. Ваджибов М.Д. Кое-что о студенческой риторике по-дагестански // Риторика и культура речи: наука, образование, практика: материалы XIV Международной научной конференции (1-3 февраля 2010 г.) / под ред. Г.Г. Глинина. – Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2010. – С. 23-26.

5. Ваджибов М.Д. О некоторых риторических особенностях дагестанской билингвальной (или полилингвальной) студенческой аудитории // Правовые основы функционирования государственных и региональных языков в условиях дву- и многоязычия (мировой опыт реализации языковой политики в федеративном государстве): материалы Международной научно-практической конференции (Казань, 25-27 ноября 2015 г.).  Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2015.  С. 59-64.

6. Волошина Т.Г. Переключение языкового кода как лингвокультурный феномен (на примере территориального варианта английского языка Индии) // Вестник Челябинского государственного университета. – 2022. № 1 (459). – С. 145-153.

7. Воронцова К.Б. Интернет-коммуникация как фактор формирования нового культурного кода // Цифровая культура открытых городов. Материалы Международной научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. Управление культуры Администрации города Екатеринбурга; Муниципальное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Екатеринбургская академия современного искусства», 2018. – С. 505-507.

8. Жеребцова Ж.И., Павлова В.В., Фролова И.И., Мизис И.Ю. Лингводидактические основы формирования межкультурной компетенции при обучении русскому языке как неродному (на примере Республики Дагестан) // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. – 2019. Т. 24. № 180. – С. 106-117.

9. Зурабова Л.Р. Переключение кодов в условиях двуязычия: становление области лингвистических исследований // Теоретическая и прикладная лингвистика. – 2020. Т. 6. № 1. – С. 48-61.

10. Минина С.В. Речевой код // Сборник научных статей международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы переводоведения и лингводидактики в контексте межкультурного взаимодействия» факультета иностранных языков, посвященной 90-летию Брянского государственного университета имени академика И.Г. Петровского, 17-19 сентября 2021 г. – Брянск: РИСО БГУ, 2021. – С. 137-142.

 

 

...........................................................

Ваджибов М.Д. Коммуникативный код молодого человека в условиях дагестанского полиязычия // Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций человека нового поколения. Материалы II Междисциплинарной научно-практической конференции 31 мая 2022 г.: сборник научных трудов / научн. ред. Г.Г. Молчанова. – М. : «КДУ», «Университетская книга», 2022 – 520 с. – С. 116-124.

суббота, 20 декабря 2025 г.

Риторическое портфолио как дидактический маршрут дагестанского студента

 Риторическое портфолио 

как дидактический маршрут дагестанского студента



Портфолио как учебная технология нами рассматривалось относительно недавно. При этом мы писали: «Общеизвестно, что модное в современном лексиконе слово «портфолио» означает портфель, папку для документов» [3, с. 20]. Если же таким портфелем с документами мы пользуемся на занятиях по вузовской риторике, то его мы называем риторическим портфолио.

Нами было отмечено: «Портфолио, носящее рекомендательный характер, должно стать креативным руководством для реализации речевой интенции молодежи и фактическим языковым паспортом-дневником, которым можно пользоваться на практике и из которого можно черпать теоретические знания» [3, с. 21]. Появлению данного документа (папки, портфеля, паспорта-дневника, блокнота и пр.) предшествовала апробация несколько лет назад дневника ритора, который мы со временем оформили в виде статьи и опубликовали [2]. Версия данной статьи нами была обновлена и расширена, учитывая ее актуальность в образовательном кластере [3]. С тех пор появились новые мысли, которые также нуждаются в проверке на практике. Поэтому в настоящей работе мы попытаемся изложить данные мысли и определить, каков риторический дидактический маршрут этой педагогической технологии.

Рассматриваемая технология прежде всего предполагает освещение успешных результатов какого-нибудь действия в специальном документе, который по сути не всегда и не везде должен иметь юридическую силу. Поскольку мы говорим об учебном процессе в студенческой аудитории, в данном портфеле мы должны размещать или хранить положительную динамику успеваемости учащегося дагестанца по конкретной дисциплине – по риторике. Впрочем, мы пришли к выводу, что в такой папке можно дать не только достижения студента, но и его недостатки. Правда, дидактический маршрут нам подсказывает, что необходимо описывать прогрессивную шкалу успехов. При этом необходимо выяснить, с какой целью мы используем освещаемую технологию. В специальной литературе читаем о том, что применение индивидуального образовательного маршрута – это «…один из целенаправленных шагов, обеспечивающих новые отношения участников образовательного процесса, где выстраивается принципиально иная схема взаимодействия обучающегося и обучающего» [4, с. 43]. А новые отношения требуют применения инновационных форм и методов обучения и контроля знаний студентов, заинтересованных в качественно получении предлагаемых образовательных услуг. И одной из таких технологий в преподавании риторики в настоящее время является риторическое портфолио, отражающее определенное поступательное движение учебных достижений и успехов студента, словно восходящая градация. И это движение мы называем дидактическим маршрутом. Важно описание данного аспекта и потому, что наступили новые времена регулярной удаленной работы, которая «способствует» появлению очередных проблем в учебном процессе, каковых в образовательной системе накопилось немало. Это же заставляет нас трудиться над поиском современных способов и образцов улучшения преподавания тех или иных курсов в экстремальных условиях.

Риторическое портфолио - это один из универсальных образовательных филолого-педагогических маршрутов, поскольку оно имеет непосредственное отношение как к филологии, так и к педагогике. При этом риторика тесно связана со всеми филологическими дисциплинами, с педагогикой и психологией, с общегуманитарными предметами. Поэтому элементами данного дидактического маршрута можно пользоваться и на занятиях по другим дисциплинам. Ведь ораторское искусство учит красноречию, этике, логике, убеждениям, литературной речи и т.д. Такой дидактический маршрут в форме риторического портфолио способствует формированию профессиональных качеств будущего специалиста.

Как же мы строим данный филолого-педагогический маршрут?

Картину дидактического маршрута рисуем в соответствии с риторической ситуацией. Ведь занятие по красноречию предполагает образовательную экскурсию в удивительный мир силы слова. В настоящее время, в период форс-мажора, спровоцированного пандемией kovid-19, можно организовать интерактивную экскурсию, под которой мы подразумеваем совместную дистанционную работу бакалавров (магистрантов, специалистов) и преподавателя. При этом знания должны прогрессировать. Правда, мы не знаем и не всегда угадываем, как будет проходить занятие. Подробный, доскональный сценарий по данной дисциплине не стоит заранее разрабатывать: можно подготовить черновой вариант рабочего плана с набросками. Реализация такого плана зависит от настроения и намерений аудитории. Поэтому портфолио по риторике – это образовательно-творческий маршрут.

Естественно, начинаем с сущности и предмета курса, его целей и задач, раскрываем, с какими дисциплинами тесно связано красноречие. После этого определяем, где, когда и почему зародилась риторика. Естественно, изучаем саму историю возникновения и развития отечественного и зарубежного ораторского искусства.  Отдельно разбираем современное состояние разновидностей красноречия и применение этих разновидностей в Дагестане. Завершаем курс подробным изложением этапов работы над речью и их анализом. При этом делаем обязательные шесть шагов с остановками. Так называем пять классических частей подготовки к выступлению (инвенцию, диспозицию, элокуцию, меморию и акцию) и посткоммуникативный этап, называемый рефлексией. После каждого шага делаем необходимую остановку (как отмечено выше), чтобы потом продолжить движение. Во время остановки, называемой проверкой в форме тестирования, проверяем, насколько хорошо усваиваем материал, и делаем выводы в виде самоанализа, что дает нам основание называть риторическое портфолио и рефлексивным дневником.

В портфолио в определенной последовательности должны быть размещены оцененные рефераты, доклады, студенческие статьи, опубликованные под руководством преподавателя, творческие работы, кейс-задачи, нарративы, проблемные диалоги, аудио- и видеофайлы устных выступлений, результаты текущего, промежуточного и итогового контроля и пр. Мотивация такого отражения обоснована необходимостью перспективного использования достижений на профессиональном поприще.

В дидактическом маршруте риторического портфолио должна быть представлена специфика преподавания ораторского искусства, учитывая профессиональную направленность и формируемые компетенции. К примеру, для филологов-дагестанцев важны творческие работы и тренировочные упражнения над произношением звучащей речи, для психологов – результативные приемы для успешной коммуникации, для юристов – риторические способы убеждения, для философов – логика рассуждения, для историков – объективная хронология событий и пр. Кроме того, дополнительно можно реализовать данный маршрут на самостоятельных коллективных занятиях при проведении различных ролевых и деловых игр, что позволит изобразить оценочную траекторию публичного выступления того или иного студента. Кстати, об индивидуальной образовательной траектории уже написано [6, с. 410]. Ее рассматривают «как персональный путь реализации личностного потенциала каждого субъекта образовательной или учебно-профессиональной деятельности» [5, с. 82]. Мы сегодня, возможно, говорим о коллективной траектории. Ведь с помощью данного портфолио следует контролировать не только индивидуальный прогресс студента в дидактическом маршруте, но и в сравнительном плане следить за достижениями всего коллектива – группы, курса, факультета и т.д.

Технология индивидуального или коллективного образовательного маршрута включает в себя само риторическое портфолио, ибо, на наш взгляд, дидактический маршрут шире указанного портфеля достижений. Сопровождение такого маршрута осуществляется и посредством портфолио, и через инновационные задания практико-теоретической направленности.

Необходимость внедрения в учебный процесс данной технологии риторического портфолио как дневника в качестве дидактического маршрута прежде всего дагестанского студента, который получает высшее образование в условиях полиязычия, востребовано сегодняшней ситуацией цифровизации всей образовательной системы. И это аргументировано на основании тех перепроверенных на практике материалов, которые размещены в Интернете.

Достижения в первую очередь сегодня видны на электронной странице, каковой для нас является система дистанционного обучения Moodle. Постоянная ссылка на результаты проверки письменных ответов, творческих работ, тестирования и пр., которые видит и сам студент, является стимулом для успешного получения высшего образования. Главное для бакалавра, магистранта или специалиста – не сворачивать от правильно выбранного направления дидактического риторического маршрута, реализуемого через дневниковые записи в специальной тетради или в блокноте.

Исследуемое риторическое портфолио является не только учебным дидактическим маршрутом. Это есть процесс воспитания, ибо обучение предполагает работу над этико-нравственными установками. Это есть элемент экспериментального исследования, которое, очевидно, найдет свое применение не только в преподавании риторики дагестанским студентам, но и на занятиях по филологическим и другим гуманитарным дисциплинам.

Очевидно, пока данный маршрут по-разному видят и воспринимают преподаватель и обучающиеся, хотя новые требования в образовательной среде таковы, что педагог обязан предоставлять необходимые услуги для того, чтобы студент умело смог их приобрести или ими пользоваться. При этом проектирование этой технологии, естественно, должно постоянно претерпевать изменения, учитывая прежде всего мнение учащихся. Они фактически должны определять «выбор образовательных маршрутов, который позволяет актуализировать внутренний креативный ресурс…» [7, с. 277]. При этом мы допускаем мысль о том, что риторическое портфолио как новый дидактический маршрут имеет недостатки и нуждается в усовершенствовании. Оно всегда обязано находиться в постоянном движении и развиваться в правильном направлении. Впереди формирование и выработка наиболее продуктивных принципов с целью уместного их использования в образовательном полилингвальном пространстве.  

Такая технология актуальна в кросс-культурном взаимодействии. В ней результативны и эффективны те контрольно-измерительные материалы, в которых дана информация о дружбе народов, происхождении и родстве языков, международных контактах, географии, истории и др. Учебные тексты должны выработать не только способы усвоения знаний, умений и навыков, но и должны воспитывать в молодом человеке прежде всего патриотизм и толерантное отношение к иной культуре. В результате такой работы действительно будут сформированы наиважнейшие компетенции.

 

Список литературы

1. Ваджибов М.Д. «Дневник ритора» для дагестанской студенческой аудитории (из опыта работы в Дагестанском государственном университете) // Современная риторика в общественно-речевой и педагогической практике: материалы XVII Международной научной конференции (30 января – 1 февраля 2013 г.). – М.: Институт русского языка, 2013. – С. 86-94.

2. Ваджибов М.Д. «Дневник ритора» для дагестанской студенческой аудитории (из опыта работы в Дагестанском государственном университете) // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. – 2016. – № 6-1. – С. 27-33.

3. Ваджибов М.Д. О риторическом портфолио дагестанского студента // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. 2015. – Т. 5. – № 11. – С. 20-24.

4. Жиндеева Е.А., Уткина Т.В., Калямина Е.П. Индивидуальный образовательный маршрут как вид оценивания сформированности литературоведческой компетенции бакалавра-филолога // Гуманитарные науки и образование. – 2020. – № 1 (41). – С. 40-47.

5. Мухаметзянова Ф.Г., Забиров Р.В., Вафина В.Р. Индивидуальная образовательная траектория и индивидуальный образовательный маршрут студента как фактор успешной подготовки будущего бакалавра в вузе // Модернизация образования: проблемы и перспективы. Материалы XXII Рязанских педагогических чтений, посвященных 100-летию РГУ им. С.А. Есенина. – 2015. – С. 81-85.

6. Откидыч Е.В., Мальцева О.Н., Киселева М.С. Риторика в современном вузе: методика обучения студентов разных направлений подготовки // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12. № 9. – С. 410-417.

7. Сахарова Н.С., Кабанова О.В. Образовательные маршруты лингвистической подготовки магистрантов // Филологические чтения. Материалы Международной научно-практической конференции. – 2018. – С. 275-281.

...........................................................

Ваджибов М.Д. Риторическое портфолио как дидактический маршрут дагестанского студента // Язык как зеркало культуры. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Краснодар: ФГОУ ВО «Кубанский аграрный университет имени И.Т. Трубилина», 2021. – С. 59-66.

вторник, 16 декабря 2025 г.

Томат или помидор: есть ли разница?

 

Томат или помидор: есть ли разница?


Думаю, каждый, кто покупал помидоры в магазине и видел на этикетке слово «томаты», задавался вопросом: почему для обозначения одного и того же овоща в русском языке существует два названия? Может, сорт разный или отличие в регионе, где выращивают помидоры? Ради интереса я поспрашивала в магазинах у тех, кто продает овощи, есть ли какая-то разница между томатами и помидорами. Надо сказать, что продавцов этот вопрос мало волнует. Но одна версия все же была: сок!

Сок из помидоров и правда называется только словом «томатный», помидорного сока не встречала.

Сегодня разберемся в статье, есть ли разница между этими словами? Действительно ли они синонимы, есть ли правила их употребления и почему мы не называем сок помидорным.

Оказывается, открывается увлекательная история двух заимствований из разных языков. Современный русский язык сохранил оба варианта, но постепенно выработал определенные правила их употребления. Эти правила отражают не только языковые традиции, но и особенности развития отечественной пищевой промышленности.

Этимологическое путешествие: от ацтекского «томатля» до итальянского «золотого яблока»

История слов «томат» и «помидор» начинается в далекой Америке, ацтеки и инки более двух тысяч лет назад выращивали это растение. Индейцы называли его «туматль» или «томатль», что в переводе означало «вздымающийся фрукт» или «крупная ягода».

Интересно, что изначально эти плоды считались несъедобными и даже использовались исключительно в декоративных целях. Когда в XVI веке испанские конкистадоры привезли это растение в Европу, они сохранили его оригинальное индейское название. Слово «томат» закрепилось во многих европейских языках, а через французский язык попало к нам.

Откуда же тогда взялся помидор?

Когда первые томаты появились в Италии, они были преимущественно желтого цвета, что поразило местных жителей. Итальянцы дали им поэтичное название «роmо d'oro», что дословно переводится как «золотое яблоко».

Есть и альтернативная версия: французы, увидев в ярко-красных плодах символ страсти, назвали их «pomme d'amour» – «яблоко любви».


 Несмотря на то, что путь у этих слов в русский язык был разным: томат пришел через французский в XVIII веке, а помидор – через итальянский примерно в то же время, оба заимствования произошли практически одновременно, но из разных источников, что и объясняет их сосуществование в современном русском языке.

В других славянских языках также сохранились оба варианта, хотя их употребление может различаться.

Современные правила употребления: когда уместен томат, а когда помидор

В современном русском языке, несмотря на то что Ожегов в своем словаре указывал слова томат и помидор как синонимы, постепенно сформировались определенные правила их употребления. Согласно справочнику под редакцией Н.Н. Соловьевой, есть четкое разграничение при использовании этих слов:

  • томатом принято называть переработанные плоды и консервы,
  • помидором – само растение и его свежие плоды.

Эту норму мы можем отследить в словосочетаниях: томатная паста, томатный сок, томатный соус, при этом у нас салат из помидоров, свежие помидоры, маринованные помидоры.

В агрономии и ботанике также действует свое правило:

  • томат – это название всего растения, его сортов и семян,
  • помидор обозначает конкретно плод.
Поэтому правильно говорить «сорта томатов», «семена томатов», «урожай помидоров».



 

Существуют и стилистические различия между этими словами.

Существительное «томат»считается более книжным, научным, используется в официальной речи и специальной литературе. «Помидор», напротив, является нейтральным, общеупотребительным словом, характерным для разговорной речи.

В кулинарном мире сложилась своя традиция: если блюдо готовится из свежих плодов, то используется слово «помидор» (салат из помидоров, помидоры с луком), а если продукт подвергся термической обработке – томат (томатный суп, тушеные томаты).

Интересно, что прилагательное помидорный практически не используется в современной речи, для нас звучит тяжеловесно и неестественно. Вместо него употребляется более благозвучное — томатный. Все началось с сока, но об этом чуть позже.

Региональные различия тоже играют роль: в южных регионах России чаще используется слово помидор, а в центральных и северных – томат.

Блюдо с томатным соусом и свежими помидорами - это не тавтология. Такое вполне может быть.


 

Грамматические особенности употребления слов:

Вопросы вызывает родительный падеж множественного числа. Надо запомнить, что у помидора во множественном числе обязательно окончание -ов: помидорОВ, а не помидор.

  • килограмм помидоров,
  • собрать урожай помидоров.

Со словом томат ситуация аналогичная:

  • паста из томатов,
  • разные сорта томатов.

Эта особенность связана не только с фонетическими причинами, но и с историческим развитием пищевой промышленности. Об этом и поговорим.

История томатного сока: от американской технологии до советского стандарта: откуда у нас появился томатный сок

В середине 30-х годов прошлого столетия Анастас Микоян (тогда он был наркомом пищевой промышленности) совершил знаменитую поездку по Соединенным Штатам для изучения передовых технологий пищевой промышленности.


Американцы к тому времени уже несколько десятилетий производили и активно потребляли различные соки, особенно апельсиновый. Микояна поразило, насколько популярны у американцев различные соки, особенно за завтраком.

Был у них и томатный сок. Считается, что он был создан в 1917 году американцем Луи Перреном, владельцем отеля в штате Индиана, когда у него закончился апельсиновый сок. Изобретенный им рецепт включал мякоть помидоров, сахар и специальный соус. Этот напиток быстро завоевал признание. И в 1920-х годах началось массовое производство.

При адаптации американских технологий к советским реалиям возникла проблема: апельсинов в СССР практически не было из-за климатических условий. Зато помидоров было в избытке, поэтому было принято решение наладить массовое производство именно томатного сока.

Название «томатный сок» это точный перевод с английского «tomato juice», поскольку американцы знали только слово «томат», унаследованное от индейцев, про то, что есть еще название «помидор» - они не знали, такого слова у них не было.

Первая партия томатного сока, выпущенная в СССР, поступила в магазины, но сок не покупали. И тогда в Москве на Манежной площади организовали бесплатную дегустацию. Поначалу советские люди отнеслись к новому напитку скептически, но позже он получил всеобщее признание.

Томатный сок стал поистине народным продуктом: его продавали в трехлитровых банках в каждом гастрономе, наливали в школьных столовых и детских садах. В советских магазинах за 10 копеек можно было купить стакан томатного сока, бесплатно добавив соль по вкусу.

Технология производства, заимствованная у американцев, оказалась настолько удачной, что томатный сок стал одним из символов советской пищевой промышленности. Даже в годы дефицита трехлитровые банки с томатным соком в изобилии стояли на магазинных полках. Любопытно, что успех томатного сока в СССР превзошел даже американские показатели потребления.

Я люблю томатный сок с детства. Помню эти треугольные конусы, из которых в продовольственных магазинах наливали томатный сок. Я была маленькой, едва доставала до прилавка, и конусы с соком казались мне огромными. Больше всего мне нравилось ложечкой размешивать соль в стеклянном стакане, а потом смотреть, как стакан моют в фонтанчике. Одноразовой посуды ведь тогда не было. Ощущение радости при виде томатного сока у меня сохранилось до сих пор. Делитесь в комментариях: любите томатный сок?

....................................................

https://dzen.ru/a/aTKGIz40Hgh_baym