четверг, 13 ноября 2025 г.

ИСЛАМСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ В УСЛОВИЯХ ДАГЕСТАНСКОГО ПОЛИЯЗЫЧИЯ

 ИСЛАМСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ В РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ

КУЛЬТУРЕ В УСЛОВИЯХ ДАГЕСТАНСКОГО ПОЛИЯЗЫЧИЯ 


В русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия используется словарный состав, в который входят не только исконно русские и славянские слова, но и заимствования из европейских, восточных и региональных языков. Естественно, европеизмы, ориентализмы и регионализмы обогащают русскую речь дагестанцев. Огромный пласт заимствований составляют арабизмы, большинство из которых проникли в местную русскую речь из дагестанских языков, то есть налицо воздействие автохтонных языков на русский в пределах региона. Среди этих арабизмов выделяется значительная часть, которую мы называем исламской терминологией [6, с. 160]: Аллах «Бог, пославший к людям своего заключительного посланника», Расуль «посланник, исламский пророк», Коран «священная книга мусульман», дин «религия», шахада «свидетельство о вере», закят (закат) «ежегодный налог в исламе», дуа «личное обращение мусульманина на родном языке к Аллаху», салят «один из столпов Ислама, обязательная ежедневная пятикратная молитва», умма «религиозное сообщество», иман «вера», сабур «терпение», садака «милостыня, жертвоприношение» и др.  

В исламский терминологический минимум мы включаем и несколько слов, не являющихся арабизмами, но использующихся представителями местных этносов как религиозные понятия при общении на русском языке: байрам (тюркс.) «праздник», рузман (перс.) «пятничная молитва», намаз (перс.) «молитва», ураза (перс.) «мусульманский пост: воздержание от приема пищи в светлое время дня» и др.  

Среди теологических слов представлены лексические единицы, активно используемые в русской вербальной коммуникации: иншалла «если Аллах позволит», салам алейкум «приветствие, мир дому твоему», астафирулла «прошу прощения у Аллаха», мечеть «место поклонения, мусульманский молитвенный дом», азан «призыв к совместной обязательной молитве» и др. Помимо этих исламизмов, в русской речи реализуются религиозные лексемы, которые зачастую употребляются временно, в зависимости от того, когда наступают, к примеру, Рамазан (Рамадан) «месяц обязательного поста, предшествующий празднику разговения» и Курбан «праздник окончания паломничества, праздник жертвоприношения». Ранее мы отмечали, что, не претендуя на первенство, осмелимся использовать в исследовании сочетание «сезонное применение» некоторых исламских дефиниций в русской речи [4, с. 86–87], как и в местных более 30 речевых культурах, различающихся фонетически, лексически и грамматически и очень похожих друг на друга по этим же критерия. Мы имеем в виду такие мусульманские термины, как ифтар «вечерний прием пищи во время поста Рамадан», сухур «прием пищи рано утром в течение месяца Рамадан», хадж «большой хадж, паломничество в Мекку и в ее окрестности (в том числе и в Каабу «главную святыню мусульман в форме куба»)», умра «малый хадж, малое паломничество, посещение священной мечети» и др.  

Исламская терминология в основном представлена в высоком стиле: умма, умра, азан, фетва «заключение, разъяснение какой-либо религиозно-правовой проблемы», тарикат «мусульманское религиозное учение», зиярат ««могила святого» и др. При этом полагаем, что ряд религиозных слов в русской речи стали нейтральными с точки зрения стилистики. И их, на наш взгляд, уже не все говорящие воспринимают как исламские термины: баракат (берекет) «благодать, изобилие», садака, салам алейкум, сабур, валлагь «слово, употребляемое при клятве», малаик «ангел» и др.

Реализуются в русской речи и исламизмы с негативной коннотацией, которые фактически выпали из терминологической системы: иблис «имя сатаны, которое уже стало нарицательным, дьявол, черт», шайтан «черт, иблис», кафир «грязный», гяур «неверный» и др. Их обычно употребляют в разговорной речи.

В литературе отмечено, что имеются «случаи, когда при заимствовании иностранных слов языком у лексем происходит расширение значения слова» [9, с. 1113]. В первую очередь, по мнению автора данного высказывания, многозначными стали такие понятия, как ифтар и сухур. Мы также склонны считать, что эти лексемы сегодня в русской речи дагестанцев являются полисемными. При этом новые значения появились у таких терминов, как делать бисми «пробовать еду», кидать салам «поздороваться», калам «карандаш, рассуждения на религиозную тему» и др. Возможно, расширено значение понятия «таравих», учитывая то, что в арабском языке данное слово означает «перерыв, отдых, желательная молитва, которая проходит в мечети в месяц Рамадан после обязательной ночной молитвы и длится до появления зари». Кроме того, намаз-таравих в период вынужденного карантина из-за kovid-19 совершался дома [11], что не было принято в мусульманской культуре до пандемии. Очевидно, такая тенденция расширения семантики религиозного понятия приводит к детерминологизации исламизмов.  

Использованию исламской терминологии в русской речи способствуют местное духовенство, литература, печатные и электронные СМИ (в том числе Интернет), общество, в котором абсолютное большинство является мусульманами, увлечение арабским языком и его специальное изучение. Обучение молодежи языку рассматриваемой религии посредством русского языка в последние годы приводит к тому, что юноши и девушки в своем общении чаще применяют исламизмы, нежели старшее поколение. Часть молодых людей, носителей разных дагестанских языков, получает исламское образование на русском языке, учась в высших теологических заведениях. Следовательно, констатируем обратное влияние русского языка на местные языки при заимствовании исламской терминологии.

Многие термины ислама используются в качестве имен: Аят, Ашура, Алима, Калимат, Джума, Ибадат, Аманат, Рамазан, Расул, Курбан, Ислам, Алим, Амир, Ваджиб, Вакил, Вали, Муслим, Сабур, Салават, Имам, Кади и др. И эти имена произносятся в дагестанских языках так же, как и в русском. И в данном случае нами прослеживается воздействие русского языка на дагестанские: в местных языках начинают употреблять имена именно на русский лад: Ашура, Алима, Джума, Курбан, Кади, Кази, Гази, Амир и др.  

Опыт преподавания в вузе показывает, что в повседневной студенческой речи светского вуза редко используются такие термины, как шариат «правильный путь», сунна «мусульманское священное предание», сура «глава, часть Корана», аят «стих, мельчайшая структурная единица Корана» и др., которые мы условно относим к пассивной лексике только в коммуникации части учащейся молодежи. При этом такие слова часто применяются людьми пожилого возраста.

Русская коммуникация дагестанцев постоянно обновляется исламизмами. В речевой обиход уже вошли такие слова, как мухаррам «первый месяц мусульманского календаря», мавлид «религиозное празднование; мероприятие, связанное с рождением малыша, свадьбой, строительством дома, возвращением сына из армии, выздоровлением больного и пр.», махр «обязательный с точки зрения исламского права брачный дар, который выделяется женихом невесте при заключении равноправного брака», тауба (туба) «покаяние; обращенная к Аллаху мольба о прощении грехов» и др. Некоторые из таких терминов получили второе рождение: мавлид, намаз, халяль «то, что разрешено, полезно», харам «грех, запретное» и др. При этом слова Рамазан, Курбан, ураза, дуа и др. функционировали в русской речи и в советское время. Так, в Словаре иностранных слов 1988 г. зафиксированы такие лексемы, как азан, Кааба, Коран, мулла, муфтий «высшее духовное лицо у мусульман», шариат и др. [12, с. 16, 205, 254, 327, 561 и др.].  

В русской речевой культуре дагестанцев от некоторых терминов образуются новые слова: халяльхаляльная «разрешенная» еда, баракат → баракатный «благодатный, изобильный» день, иман → иманистый «буквально верующий» юноша, ханафиты «последователи одной из четырёх религиозно правовых школ суннитского ислама» → ханафитский мазхаб «путь, исламская правовая школа», сухур → сухурничать, ифтар → ифтарничать, сабур → сабурный, сабур → сабурничать и др.  

Если прилагательные халяльный, баракатный, иманистый, ханафитский, сабурный и др. вполне применимы в русской литературной речи, могут быть реализованы как в высоком стиле, так и в нейтральном, то понятия типа сухурничать, ифтарничать, сабурничать, ествественно, не употребляются в официальной речи и носят налет разговорности, а лексемы харамный «запретный», харамничать «использовать запретное» звучат грубовато, их применение в вербальном общении способствует жаргонизации живой русской речи в условиях дагестанского полиязычия.  

А. А. Адзинова и Е. А. Сокур отмечают, что новые мусульманские слова не зафиксированы в словарях в связи с тем, что они экзотичны и появились сравнительно недавно [1, с. 20]. При этом многие исламизмы указаны в современных терминологических и нетерминологических словарях. Так, в словаре Т. В. Егоровой даны такие понятия, как ислам, Коран, намаз и др. [8, с. 283, 350, 443 и др.]. Кроме того, изданы и исламские терминологические словари [2; 3; 10]. Содержание словарей также может способствовать и способствует обогащению русской речевой культуры посредством мусульманских лексических единиц.

По нашим наблюдениям, вся исламская терминология, которой пользуются дагестанцы, в русской речевой культуре представлена существительными. Возможно, в местных языках используются исламизмы или словосочетания с мусульманскими понятиями, выраженные другими частями речи. Например, в бесписьменном хайтакском (кайтагском) языке Дагестана выявлено более 800 арабизмов, значительная часть из которых, мы уверены, являются исламизмами. Отмечено, что «с точки зрения частеречной принадлежности выявилось, что наибольшую группу среди них составляют существительные» [7, с. 112].  

Исламские слова-существительные стали частью живой речевой культуры, изменяются, подчиняясь законам русского языка, и часто сочетаются с глаголами. Популярными в русской коммуникации являются глагольные словосочетания раздать садака или садаку, слушать азан, пойти на тазият «выражение соболезнования», читать суру, сходить в мечеть, петь нашид «мусульманское песнопение», организовать мавлид, совершить хадж и др. При этом частотным в образовании таких словосочетаний является глагол «делать»: делать сабур, дуа, намаз и др.  

В речи могут быть использованы словосочетания, в которых способом управления связаны между собой два существительных (подарок на махр, пение нашидов, проведение мавлидов, посещение мечети и др.), способом согласования – прилагательные и существительные (утренний азан, халяльное мясо, ортодоксальный мусульманин, обеденный намаз и др.). Нами выявлено применение дагестанцами в русском общении таких тавтологических сочетаний, как вечерний ифтар, утренний сухур, ночной таравих. 

Необходимо учитывать и то обстоятельство, что в местном живом русском языке изменяется произносительный облик заимствованного слова под влиянием местных языков. Так, по-русски пишут Аллах, а произносят Аллагь (гь щелевой, гортанный, шумный глухой согласный в автохтонных языках); садака – таково орфографическое написание этого слова в русском языке, однако русскоязычные дагестанцы произносят садакьа (кь – это смычно-взрывной, язычковый нелабиализованный, шумный глоттализованный согласный); шайтан в русском правописании соответствует живому произношению в дагестанской русской речи понятию «шайтIан» (тI – переднеязычная альвеолярная, шумная глоттализованная аффриката) и др. [5, с. 141]. При этом в настоящее время тенденция такова, что наблюдается параллельное употребление (нормативное и ненормативное) дагестанцами теологических терминов: талак (таляк) – талакь «развод», дуа – дюаь, никах – нюкягь «бракосочетание» и др.  

В речах религиозных деятелей (муфтия, имама, муллы и др.) при общении на русском языке прослеживается частое использование таких мусульманских понятий, как мазхаб, суннизм, шиизм, тарикат, шариат, шахада, Ид аль-Фитр «праздник разговения по-арабски» и др. Эти профессиональные термины, к которым прибегает местное духовенство, малоупотребительны в русской речевой культуре большинства дагестанцев, исповедующих ислам.  

Некоторые исламские термины можно обнаружить и в письменной речи не только на страницах мусульманских газет, но и в светской публицистике: Рамазан, Курбан-байрам, ифтар, хадж, умра, умма и др. На наш взгляд, это означает, что исламская терминология официально вошла в русскую речь полиэтнического Дагестана.

Применение исламской терминологии не только обогащает русскую речь дагестанцев, но и очищает ее от жаргонных слов, что актуально в настоящее время, поскольку в государственный язык на всей территории Российской Федерации активно проникают иноязычные слова (прежде всего англицизмы) как жаргонизмы, а иногда и как вульгаризмы и варваризмы, что засоряет речь и снижает общую речевую культуру. Мусульманские термины преграждают путь таким нелитературным заимствованиям в русском языке, ибо носитель исламской культуры не должен употреблять жаргонные, грубые и вульгарные слова и должен вести себя вежливо, интеллигентно.

Таким образом, рассматриваемое исследование привело нас к следующим выводам:

1) в русской литературной речи в пределах Дагестана широко используются религиозные термины, проникшие в основном из арабского языка;

2) благодаря возвращению к жизни устаревших в советское время мусульманских понятий и заимствованию новых исламских терминов происходит обогащение не только русской устной и письменной коммуникации, но и дагестанских речевых культур, что является результатом взаимодействия разносистемных языков;

3) исламские термины следует разделить на слова активного запаса и пассивного употребления, на лексику высокого, нейтрального и разговорного стилей;

4) расширение семантики мусульманских понятий приводит к детерминологизации исламизмов;

5) наблюдается параллельное применение в русской речи дагестанцев ряда исламских терминов;

6) в русской речи, по нашему мнению, в основном используются исламские термины-существительные;

7) большинство теологических понятий вошло в русскую литературную речь дагестанцев, минимальное количество исламизмов, очевидно, превращается в профессионализмы и жаргонизмы в русском языке; 8) многие исламские слова перешли в разряд собственных мужских и женских имен.

 

Литература

1.      Адзинова А. А., Сокур Е. А. Исламская лексика в современном русском языке // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2020. № 3. – С. 15–22.

2.      Али-заде Айдын Ариф оглы. Исламский энциклопедический словарь. М.: Ансар, 2007. – 340 с.

3.      Балил ‘Абд ал-Карим. Терминология Корана: лингвистический и семантический анализ. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2022. – 216 с.  

4.      Ваджибов М. Д. Дагестанский русский дискурс как результат влияния местных языков на русскую речевую культуру (лекция по национально-региональному компоненту на курсах повышения квалификации вузовских преподавателей-филологов) // Сборник трудов по проблемам дополнительного профессионального образования. Выпуск 43. М.: Издательский центр РГУ нефти и газа (НИУ) имени И. М. Губкина, 2022. – С. 79–92.  

5.      Ваджибов М. Д. Обогащение современного русского языка в Республике Дагестан: плюсы и минусы // Освоение семантического пространства русского языка. Сборник научных и научно-методических статей. Нижний Новгород, 2024. – С. 138–146.

6.      Ваджибов М. Д. Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире: История и современность: Мат-лы Междунар. научно-практ. конф. в онлайнформате. МГУ имени М. В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. М.: Издательство Московского университета, 2020. – С. 157–163.  

7.      Гасанова У. Арабский пласт лексики в хайдакском бесписьменном языке // Арабский язык в эпоху глобализации: инновационные подходы и методы обучения. 2023. Т. 1. № 1. – С. 108–112.

8.      Егорова Т. В. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: Аделант, 2014. – 800 с.

9.      Зубайдуллаев И. А. Лексико-тематическая группа «Рамазан» в семантическом и функциональном аспектах // Вестник Башкирского университета. 2021. Т. 26. № 4. – С. 1111–1116.  

10.  Краткий словарь исламского права. Краснодар: Краснодарский гос. ун-т, 2007. – 133 с.  

11.  Намаз-таравих по ханафитскому масхабу. – Режим доступа: https://islam.ru/content/veroeshenie/43715?ysclid=m7hwqgo9i2393226434.

12.  Словарь иностранных слов. М.: Рус.яз., 1988. – 608 с.  

 

...............................................................................

Ваджибов М.Д. Исламская терминология в русской речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык в поликультурном мире: IX Международный симпозиум (8–12 июня 2025 г.) / Отв. ред. Т. В. Аржанцева, Л. А. Орехова: Сб. науч. статей. В 2-х т. Т. I. Симферополь: Издательский дом КФУ, 2025. – 406 с.   – С. 120-127.













7 комментариев:

  1. Потрясающе! Статья отлично демонстрирует, как исламская терминология функционирует в современном русском языке.

    ОтветитьУдалить
  2. Отличная статья! Очень полезно и по делу. Спасибо автору!

    ОтветитьУдалить
  3. спасибо за интересную и познавательную статью!

    ОтветитьУдалить
  4. Очень интересная тема и статья раскрывает ее полностью, превосходная работа!

    ОтветитьУдалить
  5. Статья оказалась очень познавательной!Читается легко и приятно, оставляя после себя яркие эмоции!!

    ОтветитьУдалить
  6. Замечательная статья! было очень интересно и познавательно, спасибо!!!

    ОтветитьУдалить
  7. статья просто замечательна!!Выражаю благодарность автору, читать было интересно и познавательно!

    ОтветитьУдалить