пятница, 28 ноября 2025 г.

Брезговать или брезгать: глаголы, которые сбивают с толку

 

Брезговать или брезгать: глаголы, которые сбивают с толку


Русский язык удивительно гибкий. Разнообразие форм особенно проявляется в глаголах, а спряжение глаголов считается одной из тем, вызывающих трудности не только у иностранцев, но и у носителей языка.

Как мы помним из школьного курса русского языка, спряжение – это изменение глаголов по лицам и числам. Система русского языка строится на двух спряжениях, строго определяя признаки каждого. Уже в средней школе мы доводим навык определения спряжения до автоматизма, потому что на него опирается 50% грамотного письма. Перепутать спряжение практически невозможно, если только нам не попалось слово-исключение.

Сегодня предлагаю поговорить об уникальном явлении в русском языке — глаголах, имеющих два равноправных варианта произношения


 Почему так произошло? Причины могли быть разными: историческими, фонетическими, стилистическими… Одна форма более традиционная, другая — более современная, главное, что обе имеют полное право на существование.

Пока одни формы устаревали, другие – входили в активное употребление. Однако переходный период оказался настолько длительным, что обе формы закрепились в языке как равноправные. Современная лингвистика изучает такие формы, как свидетельство живых языковых процессов. Они показывают, что язык – не застывшая система правил, он постоянно меняется и адаптируется под современные потребности.

Давайте рассмотрим глаголы, которые можно произносить по-разному, и это не будет ошибкой.

Глаголы, которые можно произносить по-разному

Брезгать и брезговать

Кажется, что нужно выбрать правильную форму, однако оба глагола активно используются в современном языке. Когда-то нормой была только форма «брезгать», но сейчас не считается ошибкой и употребление глагола «брезговать».

Оба глагола обозначают негативное чувство отвращения или пренебрежение кем-то / чем-то. Произносящий выбирает форму, опираясь на индивидуальные речевые предпочтения.

Сыплется и сыпется

Когда глагол «сыпаться» употребляется в значении «осыпаться», то его форма в 3-м лице единственного числа также допускается в двух вариантах: сыплется и сыпется.

Как и в первом случае, раньше соответствовал норме только один вариант - «сыплется», но теперь современные словари фиксируют и другой любимый многими вариант «сыпется».

 Аналогичная ситуация наблюдается и в других формах этого глагола: «сыплю» или «сыпаю», «сыплет» или «сыпет».

Важное замечание: в первом лице единственного числа допускается только форма «сыплю» – вариант «сыпаю» считается неправильным.

Капает и каплет

Еще одна пара глаголов, наверное, одна из самых известных и обсуждаемых. Эти формы в словарях указаны как равноправные, но «каплет» всё же чаще встречается в художественной литературе и поэзии для передачи определенного стиля и ритма.

Рассматриваемые глаголы равнозначны и взаимозаменяемы, как и причастия, которые образованы от них: каплющий = капающий.


 

Колыхаю и колышу

Словари единогласно выделяют две нормативных формы глагола «колыхать» — колыхаю и колышу, колыхаешь и колышешь, колыхает и колышет, колыхают и колышут, и другие.

Глагол «колыхать» это тот самый случай, когда современная форма «колышет» сосуществует с архаичной, но все еще литературной нормой «колыхает». Вторая чаще встречается в поэтической речи или для создания определенного стилистического эффекта.


Рыскает и рыщет

Перед вами еще две равноправные формы, словари не отдают предпочтение ни одной из них: рыскает и рыщет.

В этих словах происходит чередование ск/щ. Выбор глагола для употребления может определяться личными предпочтениями или стилистическими критериями.


Оба варианта корректны, но между ними есть стилистический нюанс.

Форма «рыщет» — более динамичная, экспрессивная и образная. Она часто используется в художественных текстах, когда хотят подчеркнуть энергичность, динамику:

  • «Голодные звери рыщут по лесу в поисках добычи».

Форма «рыскает» — более нейтральная и спокойная. Она просто констатирует факт перемещения:

  • «Собака рыскает по кустам».

Но не будет ошибкой произнести:

  • «Голодные звери рыскают по лесу в поисках добычи».
  • «Собака рыщет по кустам».

Мурлычет и мурлыкает

Звуки, которые издает довольный кот, мы можем описать двумя способами: «мурлычет» и «мурлыкает». Словари согласны и считают равноправными оба варианта:

  • мурлычу / мурлыкаю,
  • мурлычешь / мурлыкаешь,
  • мурлычет / мурлыкает

Выбор глагола зависит от личных предпочтений говорящего и от благозвучия в конкретном предложении:

  • Кот мурлычет у меня на коленях. / Кот мурлыкает у меня на коленях.
  • Котенок сладко мурлыкает. / Котенок сладко мурлычет.

В повелительном наклонении также есть варианты: «мурлычь» и «мурлыкай», которые равноправны.

Чтят и чтут

Это слово - пример разноспрягаемого глагола. В форме третьего лица множественного числа возникает вариативность: «чтят» и «чтут». Оба слова зафиксированы в словарях русского языка как равноправные и допустимые.

Вариативность прослеживается и в других формах этого слова:

  • чтущий / чтящий,
  • почтут / почтят.

Выбор между формами часто зависит от стилистических предпочтений говорящего или пишущего. Употребление не регламентируется правилами. Форма «чтут» является более старой, изначальной. Она часто ассоциируется с высоким, книжным или даже ритуальным стилем.

В нашей стране чтут традиции предков.

Форма «чтят», образована позже, это более современный вариант, считается, что она звучит немного проще.

Если вы хотите придать речи торжественность, выбирайте «чтут». Для обыденной речи используйте «чтят». А можно об этом не беспокоиться. Оба варианта разрешены.

Двигаемся и движемся

У глагола двигаться есть несколько значений, нас интересует употребление этого глагола в значении «перемещаться, направляться, изменять положение тела». В этом случае обе формы: двигаемся и движемся равноправны.

Если слово надо употребить в значении «трогаться, начинать путь, отправляться, обладает способностью движения», то подойдет только вариант двигается.

  • Наш караван двигается в путь.
  • Ноги двигаются.

Но помним:

  • Наш караван двигается / движется на запад (т. е. «перемещается, направляется») .
Еще один нюанс: деепричастная форма глагола двигаться только одна – двигаясь.

Формы глаголов со временем меняются, какие-то исчезают, а какие-то, ранее считающиеся разговорными, становятся нормой. Два века назад говорили «глочут», теперь «глотают».

Во время переходного периода употребляется две формы, но это не говорит о том, что будет выбрана только одна из них, возможно, останутся обе. Как вы думаете, какие варианты слов останутся, а какие покинут наш язык со временем?

........................................................................

https://dzen.ru/a/aQRo-8okWGCYcwiV

 

вторник, 25 ноября 2025 г.

Слова, в которых постоянно удваивают не те согласные

 

Слова, в которых постоянно удваивают не те согласные


Бывает, пишешь слово и чувствуешь, здесь точно должна быть удвоенная согласная. Но где? И получается, что удваиваешь, но не там, где надо. Вот и выходит колебание нормы: почему в слове выбирают чаще неправильный вариант?

Вчитайтесь в слова. Сегодня уже никого не удивляет удвоенная согласная в слове. Но интуицию все же важно слушать. Начитанность и насмотренность - лучшее лекарство от «путаницы» в выборе удвоенной согласной. «ассиметрия» вместо «асимметрия», или «аппеляция» вместо «апелляции».

Слов с удвоенными согласными много и недостаточно их просто запомнить, надо еще не перепутать согласные, которые в них нужно удвоить с теми, которые удваивать нельзя.

 

А запомнить – это тоже проблема, потому что в русском языке есть слова, в которых две пары удвоенных согласных, но мы сегодня не будем о них говорить, чтобы окончательно не запутаться.

Сегодня о словах, в которых постоянно удваивают не те согласные, а встроенные автокорректоры часто пропускают неправильный вариант.

9 слов на А, в которых постоянно удваивают не те согласные

Пение а капелла характерно для народного творчества

Неправильный вариант: а каППела

Если передать слово «а капелла» простыми словами, то оно обозначает «пение без аккомпанемента». Термин пришел из Италии. Это несклоняемое существительное, в котором при написании иногда ошибочно удваивают П вместо Л.

·       Пишем правильно: а капеЛЛа.

Аккомодация глаза зависит от возраста

·       Неправильный вариант: акоММодация.

Значение слова аккомодация —приспособление к чему-либо. В случае с глазом – это его способность фокусироваться на объектах, которые находятся на разных расстояниях.

·       Пишем правильно: аККомодация

Добавьте яркие аксессуары

Неправильный вариант: акССесуар.

Думаю, что это слово не нуждается в определении, оно вам знакомо. Существительное пришло из французского — accessoire (вспомогательный).

Обратите внимание, что во французском слове обе С удвоенные, скорее всего, это и вводит в заблуждение при его написании. В русском языке удваивается только вторая С.

·       Пишем правильно: аксеССуар.

Мне нужно срочно найти личного ассистента

Неправильный вариант: асиССтент.

В русский язык слово попало из немецкого — assistent, куда пришло из латыни: assistentis (помогающий). Здесь удваивается первая С, удвоение второе - ошибка.

·       Пишем правильно: аССистент.

У каждого вуза свой порядок апелляции

Неправильный вариант: аППеляция.

Еще один пример, в котором слово источник имеет две удвоенных согласных (appellatio), но в русском язые осталась только одна.

·       Пишем правильно: апеЛЛяция.

Наблюдалась явная асимметрия фигуры

Неправильный вариант: аССиметрия.

Слово асимметрия пришло из греческого и означает несоразмерность, отсутствие симметрии. В греческом языке есть приставка «а-», которая обозначает отрицание и здесь как раз мы можем ее видеть: а+симметрия (не+симметрия)

·       Пишем правильно: асиММетрия.

Пришло время менять аккумулятор

Неправильный вариант: акуММулятор.

Существительное аккумулятор имеет латинское происхождение — accumulator (собиратель), accumulo (накапливать). В русском языке используется в значении "накопитель".

·       Пишем правильно: аККумулятор.

 

 

………………………………………………………………..

 

https://dzen.ru/a/aQRdEseD1Tf70cvi

 

понедельник, 24 ноября 2025 г.

Риторический аспект в вузовской профессионально ориентированной речи в условиях дагестанского полиязычия

 

Риторический аспект в вузовской профессионально ориентированной речи в условиях дагестанского полиязычия



В настоящей работе обсуждается вопрос о месте и роли риторики в преподавании речеведческих, профессионально ориентированных дисциплин в условиях дагестанского полиязычия, что является главной целью исследования. Нет сомнения в важности и значимости регулярного применения элементов ораторского искусства, если речь идет о таких предметах, которые имеют непосредственно отношение к силе и красоте риторического слова. Это различные курсы, в названии которых наличествуют синонимичные понятия «риторика» и «ораторское искусство», ср.: риторика, педагогическая риторика, профессиональная риторика, ораторское искусство, риторика и ораторское искусство, риторика и культура речи, практикум по риторике, ораторское мастерство, практикум профессионально ориентированных риторики, дискуссий и общения, культура парламентской речи и деловая риторика и т.д. При изучении данных предметов риторический аспект должен рассматриваться как как базовый, и он, естественно, присутствует постоянно и неразрывно связан со всеми вопросами, рассматриваемыми в содержании.

Риторический аспект востребован и в преподавании таких вузовских обязательных и факультативных курсов, как русский язык и культура речи, русский язык делового общения, русский язык в деловой коммуникации, практикум по творческой речи, деловая коммуникация в профессиональной деятельности, профессиональная речь юриста, практикум профессионально ориентированной речи, культура речи в профессиональной сфере общения и др. При этом существенно то, являются ли данные предметы обязательными для изучения или факультативными, ибо систематическое или несистематическое ведение, вероятно, влияет на способность усовершенствовать применение риторических законов, правил, приемов, категорий и принципов, на качество конечного результата. Это зависит и от того, сколько часов можно выделить для освещения риторических вопросов на речеведческих занятиях по профессиональной деятельности, хотя знаниями красноречия мы должны пользоваться резулярно. Все это важно при непосредственном отрицательном влиянии на вербалику молодых людей электронных СМИ и Интернета, которые способствуют жаргонизации устной и письменной русской речи.

В специальном источнике находим следующее высказывание: «Риторический аспект включает в себя владение основами теории аргументации и принципами построения речевых произведений с учетом их жанровой дифференциации, умение управлять аудиторией в условиях комфортного психологического микроклимата, использование средств выразительности русского языка и др.» (6, с. 81). Мы разделяем данную точку зрения. При этом считаем необходимым акцентировать внимание на профессиональной направленности использования риторического аспекта, с учетом чего существенна в преподавании специальных дисциплин речевая корректировка, опирающаяся на традиционные способы преподнесения теоретического материала, который изложен в классических риториках. Важно прослеживать применение в учебном процессе экзотических элементов традиционного уклада, которые могут быть допустимы в светском образовательном учреждении. В Дагестане это, к примеру, уважительное отношение к говорящему, обращение к старшему по возрасту, общение с ровесником, беседа с однокурсником, гендерная особенность вербального приветствия юноши или девушки, специфическое приветствие гостей и т.д.

В приведенном выше высказывании говорится и о жанровой дифференциации, мысль о которой мы наблюдаем и в работе М.Р. Савовой: «Современная риторика и её преподавание в последнее время всё больше тяготеют к дифференциации. Это отвечает сути риторики как ведущей коммуникативной дисциплины и наиболее явным тенденциям развития науки, а также потребностям общества» (8, с. 381). Данные слова, очевидно, подсказывают нам, что риторика является интегративной, универсальной дисциплиной, материалами которой можно пользоваться при изучении не только речеведческих, но и любых гуманитарных дисциплин. Видимо, в коммуникации по будущей специальности востребован дифференцированный подход в применении риторических знаний. При этом мы склонны считать, что риторический аспект должен играть главенствующую роль при обучении студентов профессионально ориентированной речи. При этом существенно усвоение как теории, так и практических навыков.

Актуален филологический (лингвистический и литературоведческий) анализ профессионального текста в студенческой аудитории. При этом не менее важно риторическое содержание рассматриваемого материала (художественного, публицистического, научного и т.д.). Данный анализ, на наш взгляд, является одним из способов приобретения знаний, выработки умений и навыков профессиональной речи. Востребован риторический тренинг, в котором акцент делается на описании и обсуждении специфических речеведческих традиций дагестанских народов. К таким упражнениям мы относим беседы на различные темы о малой родине: «Со своим уставом в чужой монастырь не ходят», «Традиции и обряды дагестанцев», «Годекан», «Гора языков», «Кодекс дагестанца», «Конституция горца» и др.

Риторическая составляющая профессионально ориентированной речи в условиях дагестанского полиязычия предполагает обязательное наличие в устной и письменной коммуникации не только общих положений ораторского искусства, но и специфических особенностей этнической ментальности носителей аборигенных (автохтонных) языков. Так называемый региональный компонент красноречия должен включать в себя умелое использование в речи популярных в регионе слов, пословиц, поговорок, притч, фразеологизмов, комплиментов, рассказов, стихотворений, афоризмов-высказываний из дагестанских языков как в оригинале, так и в переводе. При этом красноречие обязано помочь формировать знания, умения и навыки, которыми в перспективе можно пользоваться на работе по специальности. Поэтому любая речевая ситуация в профессиональной деятельности должна быть использована риторически умело и логически верно.

Следует обращаться к ораторскому искусству при преподавании в вузе многочисленных речеведческих дисциплин на дагестанских языках. На наш взгляд, можно проследить за работой по обучению родным языкам, чтобы определить, используется ли риторическая терминология в дагестанской филологии. Подчеркивание местного менталитета – это уникальное применение слов из дагестанских языков, использование инструментария красноречия в преподавании речеведческих дисциплин на автохтонных языках и обращение к этим данным в сравнительном и сопоставительном дагестанском языкознании. Важно при этом употребление в речи слов из высокого стиля, которые соответствуют риторическим критериям и к которым в Дагестане мы относим многие лексемы из восточных языков (в том числе и религиозную терминологию).

Как дагестанские регионализмы высокого стиля воспринимают в русскоязычной культуре нашего региона слова из арабского, персидского, азербайджанского и других восточных языков: намус «совесть», хасият «характер», сабур «терпение», хабар «новость, известие», месляаьт «согласие», адат «обычай», халкь «народ», миллет «нация, национальность», кьисмат «судьба», Новруз «Новый год», байрам «праздник», садакьа «милостыня», дин «религия», намаз «молитва», дуаь «личная мольба верующего» и др. И мы не видим ничего зазорного в том, что в профессиональной речи студенты, будущие специалисты, используют такие слова в качестве местного риторического арсенала. Классические тексты с такими словами важны и востребованы, если акцентировать внимание на следующем высказывании: «В эпоху информационных технологий, презентаций, промоушенов и рекламы, обилия стереотипных текстов, внедрение в педагогическую, учебно-научную и научно-исследовательскую деятельность риторизированных технологий в контексте происходящего во всем мире в последние десятилетия «риторического Ренессанса» позволяет существенно повысить качество образования, выйти на новый уровень» (7, с. 74). Именно применение ориентализмов в русской речи дает возможность выйти на новый уровень при работе над риторическим аспектом в преподавательской деятельности в дагестанском вузе.

Мы отмечали, что при общении со студентами на русском языке, учитывая тематику коммуникации, в поликультурной аудитории иногда опытные говорящие или пишущие прибегают к родным языкам или же к дагестанизмам в целях обучения и воспитания подрастающего поколения (4, с. 390). Так, например, носитель табасаранского языка в своей речи может применять такие пословицы, как Аьхниз лигну ликар гьачIакк «Вытяни ноги, смотря, какая постель», Нирихъна рукьайиз шаламар миилдитан «Не добравшись до реки, не снимай обувь» и др. Знающий лезгинский язык может прибегать к таким пословицам, как Бахт кIанзаватIа, инсанар кIан хьухь «Если хочешь счастья, то люби людей», Вичин тIеквенда кьифни аслан я «В своей норке и мышь является львом» и др. Владеющий лакским языком обратится к таким пословицам, как Бавкьусса кулпатраву, ххуйсса оьрчIру бикIайсар «В хорошей семье и дети хорошие», Азара дусгу чанссар, ца душмангу чIявуссар «И тысяча друзей мало, и одного врага много» и др. Говорящий на кумыкском языке вербально реализует свою интенцию, используя такие пословицы: Яхшылар тувса – ер яшнар, яманлар тувса – дав башлар «Если родятся хорошие – земля оживится, если родятся плохие – начнут воевать», Аччыны татымагъан татлини билмес «У невкусившего горечь нет понятия о сладости» и др. Знающий аварский язык поддержит обсуждаемую тему следующими пословицами: Абураб – гIарац, абичIого тараб «Сказанное – серебро, несказанное - золото», Бищунго лъикIав чи – балъголхи цIунулев чи «Самый хороший человек – хранящий тайны» и др. Речь на даргинском языке можно разнообразить через такие пословицы: Цала хатIа цархIиллис дарс саби «Ошибка одного урок другому», ГъайикIусини делгIа, лехIихъусини дурчу «Говорящий сеет, слушающий пожинает» и др.

Значимо, по нашему мнению, применение в речи похожих по смыслу и содержанию пословиц, если тема касается межкультурной коммуникации в профессиональном общении, ср.: Анищаз хур бекьуралеб (авар.) «Мечтами поле не засеешь» и Мукъурттил хъу къадугьайсар (лак.) «Словами поле не засеешь»; Бализ абайин гъадри учв аба гъашиган шулу (табас.) «Уважать и понимать отца сын будет тогда, когда сам станет отцом» и Жегьилвилин къадир кьуьзуь хьайила чир жеда (лезг.) «Цену молодости узнаешь тогда, когда состаришься» и др. Употребление любой из этих пословиц значимо в поликультурной аудитории при общении на русском языке.

Все данные выше пословицы уместны при удачном их употреблении с целью формировать и развивать профессионально ориентированную речь. При этом ценно их применение при обращении к различным нарративам и притчам, которые также призваны выработке специальной коммуникации. Так, поучительны притчи о льве и крестьянине, о сердце матери, о том, какой урок дал отец нерадивому сыну и др. К таким примерам рекомендуем прибегать при работе над профессиональной речью будущих социальных работников, психологов, философов, культработников, теологов, юристов и др., что дает нам возможность применять на занятиях элементы неписаного риторического кодекса, в котором учитываются местный колорит и менталитет этнического многообразия.

Владение культурой русской устной и письменной речи в условиях дагестанского полиязычия – это залог профессионального успеха. Поэтому работа над русским ударением и орфоэпическими правилами, тренировочные упражнения по лексике и грамматике русского языка, задания по функциональным стилям и пр. должны быть основаны на знании риторических требований и их реализации как при обращении к прецедентным текстам, так при составлении вторичных текстов. Продуктивен в многонациональной студенческой аудитории тот или иной вид учебной деятельности при условии, что к занятию удачно подобран дагестанский аутентичный материал на русском языке. К такому тексту мы прежде всего относим переведенные на русский язык и написанные на русском языке произведения Р. Гамзатова, Ф. Алиевой, М. Магомедова, А. Абубакара, К. Меджидова, М. Ибрагимовой, М. Митарова, М. Давыдова и др. Риторизация учебного курса или образовательного процесса через применение местных элементов приводит к активному усвоению материала и выработке необходимых профессиональных компетенций.

Риторический аспект необходим при обучении творческому описанию того или иного явления. Мы предлагаем тематику различных эссе филологического, психологического, социального, философского, политического, юридического, исторического, религиозного и других направлений. При этом можно использовать все типы речи: рассуждение, описание, повествование. Акцент, естественно, делается на рассуждении. Профессиональную речь гуманитариев развивают такие универсальные темы эссе, как «Что не имеем – не храним, потерявши – плачем», «Хлеб – всему голова», «Цыплят по осени считают», «Случай из жизни», «Вспомнил!», «Риторика – царица наук» и др., что дает возможность порассуждать по поводу того или иного вопроса. При рефлексии же для нас хрестоматийным стал текст под названием «Я поздно понял» (1, с. 138-141). Ведь важны устный анализ выступления и самоанализ оратора, нахождение положительного и отрицательного в докладе или сообщении.

Риторические знания помогают при рефлексии после проведенного занятия, что приводит к повторению и закреплению изученного материала, устранению ошибок и недочетов. Ведь, по нашему мнению, риторика – одно из средств формирования профессиональной компетентности в условиях межкультурной коммуникации. Рассматриваемый аспект важен и при цифровизации учебного процесса, и при работе в Интернете с целью формирования и развития специальной речи, востребованной в каждой конкретной ситуации.

Знание риторических канонов, согласно которым следует строить коммуникацию, делает речь будущего специалиста более убедительной, действенной и результативной. И нам думается, что необходимо подготовить некую риторическую модель обучения профессионально ориентированной речи в поликультурной аудитории. Опыт преподавания ряда речеведческих дисциплин привел нас к мысли о том, что немаловажное значение имеет технология обучения профессионально ориентированной речи, в которой должны быть использованы методы и приемы ораторского искусства. Н.А. Ипполитова пишет о том, что «…риторика помогает понять, какие средства и приемы способствуют созданию эффективной речи и позволяют сделать эффективным общение в целом» (5, с. 65). Это, на наш взгляд, актуально и при обучении профессионально ориентированной речи в условиях дагестанского полиязычия. При этом важной является и мысль, изложенная В.И. Аннушкиным: «Современная риторика касается самых актуальных вопросов общественно-политической, экономическо-деловой, социокультурной, нравственно-этической и семейно-личной жизни человека. Почему такой широкий спектр и нет ли здесь преувеличения? Его нет, поскольку общественно-языковая практика касается всех перечисленных областей деятельности современного человека и только недооценённость образованным сообществом значимости филологии как основной науки, вмещающей мысль и слово, организующей и выстраивающей любой тип интеллектуальной коммуникации, не позволяет сделать нашу жизнь благоденствующей и процветающей» (2, с. 33). Данная мысль касается роли и места многогранной риторики в разработке технологии обучения профессионально ориентированной речи. В качестве такой технологии мы предлагаем рассматривать риторическое портфолио, образец которого нами предложен в виде научной публикации (3, с. 32-43). Естественно, разработанная нами технология в качестве учебно-методического материала в виде дневника далека от совершенства.

Таким образом, мы пришли к следующему результативному выводу: использование риторического аспекта не только в официальной профессиональной речи, но и в русскоязычном и этническом дискурсах оправдано в связи с тем, что навыки публичного выступления способствуют правильной и эффективной реализации спонтанно порождаемой мысли. Ведь любой элемент живой речи нацелен на убеждение собеседника, что важно и при выполнении будущим специалистом своих непосредственных функций по приобретенной в вузе профессии. Говоря о риторической составляющей в преподавании русского языка и культуры речи, И.Ю. Чистякова обращает наше внимание на следующее: «Риторизация образовательно-воспитательного процесса наполнит этот курс новым содержанием, сделает диалогическое общение преподавателя и студентов полноценным и эффективным, совершенствует речемыслительную деятельность при освоении совершенных норм русского литературного языка, создаст условия для творчества» (9, с. 53). Дагестанские элементы как раз создают новые условия для риторического творчества и подчеркивают специфические особенности проявления красноречия в профессионально ориентированной речи в условиях многоязычия.

 

Источники и литература

1. Алликметс К.П., Метса А.А. Поговорим… Поспорим… – Л.: Просвещение, 1991. – С. 138-141.

2. Аннушкин В.И. Риторическая наука и коммуникативная практика современного информационного общества // Риторические традиции и коммуникативные процессы в эпоху цифровизации: сборник трудов XXIII Международной научной конференции (6–8 февраля 2020 г.). – М.: ФГБОУ ВО МГЛУ, 2020. – С. 32-50.

3. Ваджибов М.Д. Риторическое портфолио для дагестанского студента, будущего преподавателя права // Филология: научные исследования. – 2021. – № 9. – С. 32-43.

4. Ваджибов М.Д. Язык риторического портфолио дагестанского студента // Языковые образы: лингвокреативные символы этнокультурной духовности: Сборник научных трудов по итогам 5-й Международной научной конференции, посвященной 75-летию Заслуженного деятеля науки Российской Федерации, доктора филологических наук, профессора Н. Ф. Алефиренко (г. Белгород, 17-19 сентября 2021 года) / В.К. Харченко, К.К. Ли, В.С. Морщинский, А.С. Титова, А.В. Медведева, П.А. Чересюк. – Белгород: ООО «Эпицентр», 2021. – С. 283-292.

5. Ипполитова Н.А. Риторический аспект описания педагогического дискурса // Педагогический дискурс: новые стратегии подготовки учителей иностранных языков. Материалы международной конференции / Под общей редакцией Е.Г. Таревой, Л.Г. Викуловой. – М.: Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2016. – С. 64-67.

6. Крижовецкая О.М. Речевая компетентность современного специалиста: к вопросу о профессионально ориентированной риторике // Вестник Тверского государственного технического университета. Серия: Науки об обществе и гуманитарные науки. – 2016. – № 3. – С. 80-83.

7. Любезнова Н.В. Риторический аспект в академической речи // Научный диалог в языковом пространстве. Сборник статей II Всероссийской (Национальной) научно-практической конференции. – Саратов: ФГБОУ ВО Саратовский ГАУ, ООО «ЦеСАин», 2020. – С. 74-80.

8. Савова М.Р. Из опыта разработки программы риторического тренинга для будущих преподавателей высшей школы // Современная риторика в общественно-речевой и педагогической практике: материалы XVII Международной научной конференции (30 января – 1 февраля 2013 г.). – М.: Институт русского языка, 2013. – С. 381-384.

9. Чистякова И.Ю. Риторизация учебного курса «Русский язык и культура речи» при обучении студентов факультета иностранных языков // Гуманитарные исследования. – 2018. – № 2 (66). – С. 51-55.

 

 

……………………………..

 

Риторический аспект в вузовской профессионально ориентированной речи в условиях дагестанского полиязычия // Академическая гуманитарная наука в XX – начале XXI в.: достижения, тренды и перспективы развития : материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы УФИЦ РАН. В 2 ч. Ч. I / отв. ред. З.Я. Рахматуллина. Уфа : ИИЯЛ УФИЦ РАН, 2022. – С. 196-200.

 

воскресенье, 23 ноября 2025 г.

Слова, в которых мы ошибаемся чаще всего: тест на грамотность

 

Слова, в которых мы ошибаемся чаще всего: тест на грамотность



Русский язык может быть очень коварен, если речь идёт об ударениях. Вроде бы мы говорим на родном языке, а всё равно попадаем в ловушки и путаемся в ударении. Почему так происходит? Дело в том, что ударение в русском языке подвижно и разноместно: может в одном слове быть на корне, а во множественном числе в этом же слове перейти на окончание. Допустим, в паре «шАрф - шАрфы» ударение сохраняется на корне. А в паре «сАд - садЫ» переходит на окончание. И никакого правила на эти «переходы» не существует. Ударение при изменении слова может оказаться на любом слоге.

Нормы в русском языке, конечно, меняются. Уже сейчас некоторые "неправильные" варианты пробираются в словари с пометкой "допустимо". Например, слово «куркУма» долгое время в словаре было с нормой ударения на корне. А в последней версии Академоса допускается вариант ударения «куркумА» как равноправный. Ситуация с ударениями настолько сложная, что даже ведущие радио- и телеэфиров допускают досадные ошибки. Что говорить тогда о нашем повседневном общении!


 Мы все стремимся говорить красиво, грамотно, уверенно. Хорошая речь – наша суперсила в мире, где правильное общение решает если не всё, то очень многое.

Как же не попасть впросак с каким-нибудь «включит», «созвонимся», «начался»?

Но без паники. Я и сама порой заглядываю в словарь, чтобы перепроверить сомнительный вариант. И в этом нет ничего зазорного! Стремление говорить грамотно заставляет нас обращаться к первоисточникам. А доступность цифровых форматов словарей делает это стремление легко реализуемым.

Меня так увлекла работа с нормами ударения, что я изобрела удобный инструмент, помогающий запомнить правильное ударение в сложных случаях. Скоро выходит из типографии новый тираж моего настенного и настольного «ударного» календаря! Каждый месяц я предлагаю несколько слов, объединенных одной темой. А вам остаётся любоваться ими и запоминать правильное ударение.

Предлагаем сегодня разобраться с некоторыми словами, где правильное ударение лучше сверять со словарем.

Если вы готовы провести ревизию собственной речи и не боитесь сомневаться и ошибаться, тогда мой тест для вас. Уверена, вас ждёт парочка настоящих открытий. А я буду благодарна за ваши комментарии: ударение в каком слове вас удивило?


 

В области остается все меньше не подключенных к газу объектов

  • подклЮченных
  • подключЁнных
  • оба варианта верные

Он уверенно рулит

  • рУлит
  • рулИт
  • оба варианта верные

Его голос перестал бряцать металлом

  • брЯцать
  • бряцАть
  • оба варианта верные

Из новостей я узнаю о последних изменениях в законодательстве

  • узнАю
  • узнаЮ
  • оба варианта верные

Стлала скатерть на стол

  • стлАла
  • стлалА
  • оба варианта верные

Она была не в состоянии воспринять информацию

  • воспрИнять
  • воспринЯть
  • оба варианта верные

Варенье ещё не успело засахариться

  • засАхариться
  • засахарИться
  • оба варианта верные

Дворник долбит ломом лёд

  • долбИт
  • дОлбит
  • оба варианта верные

Он бурит пару отверстий для зондирования грунта

  • бУрит
  • бурИт
  • оба варианта верные

Помощница продолжила копировать документы

  • копИровать
  • копировАть
  • оба варианта верные

Их надо срочно экипировать до отправления на сборочный пункт

  • экипИровать
  • экипировАть
  • оба варианта верные

Громкая музыка глушит разговоры

  • глУшит
  • глушИт
  • оба варианта верные

Ученые еще не до конца разобрались в этом вопросе

  • разобрАлись
  • разобралИсь
  • оба варианта верные

Художник белит холст

  • бЕлит
  • белИт
  • оба варианта верные

Из-за воды детали могут заржаветь

  • заржАветь
  • заржавЕть
  • оба варианта верные



.....................................................................................................


https://dzen.ru/a/aQRfTKx48kawBSyP