Эти заимствования не прижились в русском языке и ушли восвояси: аэроплан, фортеция и другие
Аэроплан
Теперь это самолёт. Хотя «аэроплан» остался в словарях с пометой «устаревшее», поскольку практически не употребляется. Этот летательный аппарат стал называться самолётом примерно в середине 30-х годов XX столетия.
Считается, что благодаря поэту-футуристу В. В. Каменскому, который увлекался авиацией, слово «самолёт» начало закрепляться в русском литературном языке. Интересно, что сначала Каменский летал на на монопланах, а потом — на аэропланах собственной постройки.
И действительно, в Национальном корпусе русского языка примеры употребления «самолёт» всё чаще встречаются только с 20-х годов, и то это сперва военные хроники.
Сейчас же «аэроплан» можно увидеть в научной, исторической литературе, фактически это что-то среднее между историзмом и архаизмом.
Геликоптер
Это вертолёт. От греческого helix — винт и pteron — крыло.
Геликоптер можно осуществить, и он был бы очень полезен как вспомогательное средство, т. к. он имел бы одно весьма ценное преимущество перед аэропланом ― правильно созданный геликоптер должен быть в состоянии взлетать с любого места без разбега и садиться на землю, не имея огромной скорости движения.
И. И. Сикорский. Воздушный путь (1920)
Ударение по греческому образцу падает на «о», но более новая норма — на букву «е» на французский манер.
Шофёр
Из литературного языка понятие никуда не ушло, но в разговорной речи чаще можно услышать исконно русское «водитель».
Причём страдает и ударение в профессиональной среде: то «шо́фер» (на букву «о») можно услышать, то «шофера́» вместо правильного шофёры.
Ещё можно говорить о разделении значений:
- шофёр — человек, профессионально занимающийся вождением автотранспортных средств;
- водитель — более общее определение. Включает в себя и профессиональных шофёров, и владельцев личного автомобиля.
Митральеза
Вы не поверите, но вместо слова «пулемёт» изредка употреблялась… французская митральеза (mitrailleuse, от фр. mitraille — картечь) ! Русский аналог в XIX веке — картечница.
В военное министерство во Франции доставлен бронированный автомобиль, предназначенный для военных целей. В середине находится башенка, где помещается митральеза, дающая по всем направлениям по 60 выстрелов в минуту.
В Национальном корпусе примеры единичные, но случай интересный. Что митральеза, что картечница остались как исторические наименования артиллерийских орудий. Любопытно, что во французском языке словом mitrailleuse и сейчас называется любой пулемёт.
Фортеция
Или крепость, если перевести на современный русский язык. Слово изредка употреблялось в XIX веке, но не выдержало проверку временем.
Думаю про себя: ну, видно, я молодец недюжинный и знаю, как с женщинами обходиться, когда такая непобедимая фортеция сдалась мне на дискрецию! М. Н. Загоскин. Русские в начале осьмнадцатого столетия (1848).
Громадных размеров фортеция, по обширности своей названная турками «орду-калеси», то есть «сбор войск», занимала в окружности десять верст. Г. П. Данилевский. Потемкин на Дунае (1876)
Оксигениум и гидрогениум
Михаил Ломоносов был первым в России ученым, выступавшим с общедоступными лекциями по точным наукам перед широкой аудиторией на русском языке. Он же выработал понятную терминологию, которой мы пользуемся до сих пор. Так, вместо «оксиогениеум» и «гидрогениум» мы во многом благодаря ему говорим кислород и водород соответственно.
О Ломоносове мы ещё вспомним в конце текста, а сейчас перейдём к более смешному слову.
Фриштикать
Когда-то родной с детства глагол «завтракать» соседствовал с немецким «фриштикать», правда, исключительно в среде канцелярии, его можно было услышать от столичных и провинциальных чиновников.
В литературе почти не употреблялось, но всё равно случай курьёзный.
“А вот посмотрим, как пойдет дело после фриштика да бутылки толстобрюшки!” (“Ревизор”).
“Петербургский русский никогда не употребит слово “завтрак”, а всегда говорит: фрыштик, особенно напирая на звук “фры” (“Скверный анекдот”).
Перпендикул
Заимствование может не прижиться просто потому, что оно неблагозвучно. К слову, критерий благозвучности/неблагозвучности очень важен в развитии любого языка, хоть и кажется субъективным. Он проявляется в самых разных деталях. Например, из-за неблагозвучности мы не говорим «победю», «побежу»
Так вот, из-за того же фактора в XVIII веке трудновыговариваемый «перпендикул» заменился на русское «маятник» благодаря Михаилу Ломоносову.
Вот две цитаты из Словаря русского языка XVIII века.
- Когда же перпендикул висит на негнувшейся ниткѣ, коя привязана к твердой точкѣ, находящейся вмѣсто центра пред собою поперемѣнно идущаго движения: то .. качание онаго дает совершенно равное время. Сии часы с перпендикулами исправнѣе всѣх.
- Мастер> часы так здѣлал, что перпендикул не зѣло пространно ходит, которое нынѣ за общее правило при .. перпендикулных часах почитается.
От того же латинского корня perpendicularis (отвесный) произошло перпендикулярный и все остальные однокоренные слова.
Цитата из той же книги Чуковского, которая будет служить выводом к статье и всему циклу:
«Ибо не тот язык по-настоящему силен, самобытен, богат, который боязливо шарахается от каждого чужеродного слова, а тот, который, взяв это чужеродное слово, творчески преображает его, самовластно подчиняя своей собственной воле, своим собственным эстетическим вкусам и требованиям, благодаря чему слово приобретает новую экспрессивную форму, какой не имело в родном языке».
Комментариев нет:
Отправить комментарий