Вопрос об обогащении русского языка в
Республике Дагестан посредством заимствований мы поднимали в ряде публикаций (Ваджибов
М.Д. 2020, с. 157-163; Ваджибов М.Д. 2021, с. 100-107; Ваджибов М.Д. 2023, с.
56-62 и др.). Русский язык постоянно
находится в движении – в него проникали и проникают иноязычные слова и
словосочетания, которые носителями языка активно использовали в прошлом и
используются в настоящее время. Эти элементы подвергаются определенным
изменениям, которые приводят к их адаптации к законам русского языка. В нашей же
статье мы отражаем то, какие лексические единицы становятся частью живого
русского языка на отдельной территории, на которой проживают большое количество
этносов. Таковой является Республика Дагестан, субъект, в котором проживают
более 30 народов и в котором функционируют 14 государственных языков, в том
числе и русский язык, выступающий в качестве основного средства
межнационального общения представителей разных этносов.
Отметим, что в Республике Дагестан
сложилась многоязыковая речевая культура, в которой прослеживаются:
1) черты русской речевой культуры, которая
преобладает во всех сферах общения; данная культура оказала огромное влияние не
только на дагестанскую речевую культуру, но и на всю мировую;
2) особенности самобытных местных обычаев
и адатов в вербальной и невербальной коммуникации, которые не до конца
смешались даже в культурах родственных по языкам и религии народов; такое
общение характеризуется наличием большого количества ориентализмов прежде всего
из арабского, персидского и тюркских языков;
3) элементы западных речевых культур,
которые в последние десятилетия стали быстро проникать в нашу республику
вследствие демократизации общества и распространения Всемирной паутины;
4) билингвизм и полилингвизм: дагестанцы в
основном являются билингвами – носителями одного из местных языков и русского
языка; кроме этого, некоторые этносы владеют несколькими языками и общаются на
них, учитывая ситуацию (к примеру, кайтагцы минимум пользуются тремя языками –
кайтагским, даргинским и русским; андийцы – андийским, аварским и русским;
южные табасаранцы часто используют родной, русский и лезгинский, а северные –
родной, русский и азербайджанский; среди агульцев встречаются носители сразу
четырех языков – агульского, лезгинского, табасаранского и русского и пр.).
Распространению иноязычной лексики в
местном варианте русского языка способствуют дагестанская русскоязычная
литература, электронные и бумажные СМИ и живое общение. Особенно важна роль
Интернета, благодаря чему быстро распространяется применение того или иного
слова не только в регионе, но и по всему миру, ибо «Временная и пространственная доступность, необязательность прямого
личного контакта расширяет аудиторию…» (Александрова О.И. 2017, с. 68).
В коммуникации русскоязычных дагестанцев
наличествуют регионализмы из автохтонных языков, международные слова из
европейских и азиатских языков. Такие лексемы активно используются и учащейся
молодежью. По нашему мнению, во-первых, это связано с геополитическим
положением (Дагестан является приграничным субъектом) и поликультурностью местного
общества; во-вторых, это объясняется тем, что исторически происходило влияние
на дагестанские языки персидского, арабского, тюркских языков и проникновение в
русскую речь дагестанцев слов из европейских языков через посредство русского
литературного языка; в-третьих, к такой ситуации привели реформа средней и
высшей школы с целью внедрения губительных европейских стандартов и
глобализация образовательного общества по Болонскому процессу.
В Дагестане из европеизмов при общении на
русском языке в настоящее время в первую очередь прибегают к англицизмам (как и
в других регионах). Такими словами пользуется наиболее продвинутая часть молодежи,
которая «пропадает» в Интернете. Слова типа кринж,
фреш, трэш, кавер и др. – это,
очевидно, дань современной моде обращаться к англицизмам или использовать
английский язык в качестве средства передачи определенной информации. В
специальной литературе читаем: «В
настоящее время наблюдается активная фаза наполнения лексики русского языка
заимствованиями из английского языка…» (Баклашкина О.Н., Юринова И.О.,
Щеглова А.А. 2023, с. 1). На наш взгляд, данный процесс в такой степени не
активен в нашем субъекте, ибо употребление англицизмов (американизмов) в нашем
субъекте в количественном соотношении значительно ниже, например, чем в таком субъекте,
как Москва. Спорадическое применение европеизмов в современных реалиях
дагестанского поликультурного социума никак не влияет на живую русскую речь в
пределах республики.
В местном русском языке, распространенном
на территории Дагестана, в настоящее время в основном активно используются ориентализмы
и регионализмы.
В перечень ориентализмов в первую очередь
входят арабизмы, персизмы и тюркизмы.
Арабизмы: Аллах, джамаат «объединение людей,
коллектив, группа, социум», мечеть, салам и салам алейкум «приветствие, мир дому твоему», шайтан «черт, дьявол», кинжал,
кяфир «неверный, нечистый», адат
«обычай, привычка, традиция», миллат «нация», намус
«совесть, честь», халва, баракат «благодать,
изобилие» месляаьт (маслаат) «согласие», медресе «религиозное учебное заведение»,
Ватан «Родина», азан «призыв к совместной обязательной молитве», сабур «терпение; уважительное отношение
к собеседнику, к инакомыслию»», иман «вера», махр «обязательный с точки зрения исламского права брачный дар,
который дарится женихом невесте»,
рахат «удовольствие, отдых», умра «посещение
священной мечети», салят ««молитва с просьбой, обращаться с мольбой», шахад «свидетельство о вере»; закят
(закат) «ежегодный налог в исламе», рахат-лукум «сладкое кондитерское
изделие, лакомство», шаурма и др.
Среди арабизмов в основном представлены
слова, относящиеся к исламской религии: мюрид
«ученик», садака «жертвоприношение,
милостыня», астафирулла «прошу
прощения у Аллаха», Кааба, минарет,
мусульманин, мусульманка, мулла, муфтий, муфтият, хадж и др. Религиозная
терминология традиционного ислама лишена всяких негативных оценок. При этом
данная лексика характеризуется тем, что ее часто используют при реализации
носителем русского языка эмоциональности в речи. Это означает, что к
мусульманским словам человек обращается при применении в коммуникации лексики
высокого стиля.
Тюркизмы: джигит, чабан, отара, очаг, чувал «мешок»,
курага, изюм, урюк, папаха, арба, тулуп, сундук, аксакал «старейшина», кунак «гость», гъалмагъал
(галмагал) «ссора, скандал, шумиха»; хан, бала «горе,
несчастье», джан «дорогой», тюбетейка, айран, чурек, шашлык и др.
Персизмы: намаз «молитва с просьбой, мольбой», джурабы «носки», базар, майдан, караван, сарай, сарайчик, диван, байрам, ураза, кишмиш,
чемодан, гюльмендо «женский шелковый
головной платок», шах, чемодан, диван «суд», манат «деньги», замана
«время, эпоха», чалма, тюрбан, кебаб, «зурна» «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает
скорее ненужный шум» и др. (Ваджибов М.Д. 2023,
с. 57).
Итак, восточная
лексика в настоящее время в основном представлена арабизмами-исламизмами. Слова, которые
относятся к религиозной тематике, нельзя считать сленговыми на том основании,
что они фактически в речи носят нормативный характер и используются во всех
сферах деятельности дагестанцев, в том числе и в местных СМИ. Большинство из
указанных выше арабизмов получили второе рождения и воспринимаются в русской
речи как неологизмы.
Уместно отметить, что ряд религиозных понятий дагестанцами используется сезонно,
как и во всем мире. Так,
в течение месяца во время Рамадана правоверные прибегают к таким теологическим
словам, как Рамадан «месяц
обязательного поста», ураза «мусульманский
пост: воздержание от приема пищи в светлое время дня», ифтар «вечерний прием пищи во время поста Рамадан», сухур «прием пищи рано утром в течение
месяца Рамадан», таравих «желательная
молитва в месяц Рамадан после ночной обязательной молитвы» и др., а в месяц
Курбан используются такие мусульманские термины, как умма (малый хадж), хадж
(большой хадж), Курбан «праздник
окончания паломничества»
и пр. Указанные лексемы применяются часто во время поста наряду с такими
регулярно употребляемыми в русском и дагестанских дискурсах лексемами, как Аллах, Коран (священная книга
мусульман), дуа (араб.) «личное
обращение мусульманина на родном языке к Аллаху» и др.
Необходимо учитывать и то, что местный
живой русский язык в отличие от орфографического написания согласно собственным
лингвистическим законам изменяет облик заимствованного слова. Так, по-русски
пишут Аллах, а в дагестанских языках
произносят Аллагь (гь - щелевой, гортанный, шумный глухой согласный в местных
автохтонных языках). Другой пример: садака
– так пишут данное слово в русском языке, а произносят дагестанцы садакьа
«милостыня, жертвоприношение» (кь – это смычно-взрывной, язычковый
нелабиализованный, шумный глоттализованный согласный). Или: шайтан «черт, дьявол» в русской
орфографии соответствует живому произношению в дагестанской русской речи
понятию «шайтIан» (тI - переднеязычная
альвеолярная, шумная глоттализованная аффриката) и др.
Многие из указанных выше восточных лексем
используются в официальной сфере и являются частью русского литературного
языка, ср.: арабизмы - муфтият, минарет,
мулла, кинжал, халва и др.; персизмы – базар,
майдан, караван, сарай и др.; тюркизмы – очаг, джигит, отара, хан и др. Кроме того, ряд восточных лексем
устаревает и выпадает из живого языка. К примеру, фактически архаизмами стали
такие понятия, относящиеся к женскому одеянию – головным уборам, как чухта (возможно, тюрк.), гюльмендо (перс.) или келагаи (азерб.) «вариант гюльмендо».
Редко в русской речи дагестанцев употребляются понятия чадра (перс.) и паранджа
(возможно, араб.). Но в последнее время активно используются такие арабские
понятия, как хиджаб и никаб. Как видим, дагестанские языки
утрачивают персидские и тюркские
заимствования, которые соответственно исчезают из русской речи. На замену таким
лексемам в основном приходят слова из арабского и европейских языков.
Некоторые ориентализмы в русской речи
дагестанцев воспринимаются как регионализмы, ср.: ахи (араб.) (в кумыкском языке), рузман (в аварском языке) «пятничная молитва», чапалах
«пощечина, или лёгкий удар ладонью по голове в
воспитательных целях» (Ваджибов М.Д, 2023, с. 132) (этимология не ясна:
слово по происхождению то ли тюркское, то ли армянское); ягъари «удивление, обрати внимание» (в
даргинском языке) и др.
На
территории республики специфика применения иноязычных слов в вербальном общении
на русском языке прежде всего связана с тем, что в дагестанском варианте
русского языка превалируют регионализмы из местных языков. При этом большинство
дагестанских слов, которые используются в русской речи, по происхождению
являются лексемами из письменных языков – из аварского, даргинского,
кумыкского, лакского, лезгинского языков. Как отмечено выше, в русскую речь
дагестанизмы-регионализмы в первую очередь проникают благодаря живому общению,
СМИ, Интернету и художественной литературе. Вот что находим в одном научном
источнике относительно последнего средства распространения регионализмов: «Употребление слов национальных языков в
русскоязычном художественном произведении является оправданным традицией
способом придания тексту местного или национально-культурного колорита»
(Магомедов М.И. 2014, с. 101). Наглядным примером может служить книга Р.Г.
Гамзатова «Мой Дагестан», переведенная на русский язык.
Какие
же дагестанские лексемы употребляются в русской речи в пределах нашего региона?
Аварские
слова: гьечIо «отсутствует,
нет», вац «брат», сахли «пожелание здоровья», нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле (обращение к мужчине), йо
(обращение к женщине), чIа «подожди,
остановись», ботIишал (аварская
разновидность чуду), чIанда «ерунда,
чепуха, чушь, вздор, бред и т.д.», хирияб
(хирияв) «дорогой» и др.
Даргинские
слова: уцы (уци) «брат», арадеш «пожелание
здоровья», рурси «девушка», дерхъаб «пожелание процветания» и др.
Кумыкские
слова: ини «брат», тохтта «подожди», борчахъ шурпа «фасолевый суп», ахча
«деньги», кукай «трус» и др.
Лакские слова:
хъинсса «хорошо»; кьячи «лакское чуду», барчалла «спасибо» и др.
Лезгинские
слова: сагърай «пожелание здоровья», я руш «обращение к девушке», стха «брат»; лам «осел, ишак», вуч хьана?
«что случилось?» и др.
Общелезгинские слова: ваъ
«нет»; афар (разновидность тонкого
чуду) и др.
Общедагестанские слова:
уя и вагь (вах) (междометия) «выражение удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье,
скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек», чуду «несладкий пирог», акушинка «название танца» и др.
Общекавказские слова:
лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка», хинкал «блюдо из теста» и др.
(Ваджибов М.Д. 2022, с. 82).
Постоянно русский язык пополняется новыми
словами из дагестанских языков. Так, например, сравнительно недавно в русской
речи начали использовать слова кьячи
(лакское чуду – несладкий пирог), чIандаист
(корень аварский) «болтун, пустослов, демагог».
Дагестанизмы проникали
в местную русскую речь в течение всего двадцатого столетия, но активизировались
в вербальной речи и адаптировались к законам русского языка в последние 35-40
лет – в конце XX – начале XXI веков. Кстати, интересным
является то, что молодые дагестанцы не воспринимают русскую речь без
регионализмов, которые часто выступают в роли связок. Констатируем то, что «…дагестанские
регионализмы обогащают современный русский язык прежде всего в пределах
кавказского региона» (Ваджибов М.Д. 2021, с. 106), но некоторые из этих лексем засоряют
русскую литературную речь (ср.: чIанда (аварское) «ерунда», жи есть (возникло из русских слов), лам
(лезгинское) «осел», кукай
(кумыкское) «трус», и др.).
Следует выделить в отдельную группу
регионализмы, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш (общекавказ.), чуду
(дарг., лак. и др.), ботIишал
(аварская разновидность чуду), хинкал
(авар., кумык., лак., лезг. и т.д.), афар
(лезг., табас. и т.д.), борчахъ шурпа
(кумык.) «фасолевый суп» и др. В последнем примере шурпа «суп» по происхождению, вероятно, является арабизмом.
В
русскоязычной коммуникации дагестанцев наблюдаем и образование новых слов на
почве имеющихся заимствований. Данная деривация подчиняется законам системы
русского языка, ср. : хайван «животное»
→ хайванизм «проявление животного
инстинкта», сабур «терпение» →
сабурный «терпеливый», чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун», стха
«брат» → стханский «братский» →
стхански «по-братски» и др. Аналогично образованы следующие неологизмы,
ср.: вац
→ вацок, вацуля; уци → уцишка, ини
→ инишка,
ахи → ахишка (все четыре слова
означают одно и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение
или же использование в устной или письменной речи, в том числе в Интернете).
Интерес
представляет образование неологизма путем сложения основ, ср.: ахчахандроз
(слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к деньгам как болезнь» – ахча (кумык.) «деньги» + «хондроз» по
аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным способом образуются существительные
в форме множественного числа от ряда других частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» - саулики
«мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла
(араб.) «спасибо, благодарю» – баркалики
«мн.ч., существительное» и др. Природа образования данных слов нам не ясна, но
обратим внимание на мысль, высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова
появились путем смешивания языков, ср. выражение: саулики, баркалики на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в
которой использованы элементы трех разносистемных языков - тюркского, арабского
и русского (Кислицкая С.С. 2017, электронный вариант).
Те слова из восточных языков, которые
дагестанцами уже воспринимаются как исконные, становятся производящей основой
для образования новых слов-прилагательных, ср.: Мы ведь очень сабурные (сабур + суффикс -н); иманистый
(иман + суффикс -ист) сосед; решение для джамаатовской (джамаат
+ суффикс — овск) группы и др.
Дагестанские
жаргонизмы, являющиеся вторыми наименованиями местной ономастики, также
выступают в роли производящих основ, ср.: хасовские (Хас — Хасавюрт + — овск) пацаны
«ребята из Хасавюрта»; даговская (даг — дагестанец) музыка, маховские (Маха –
Махачкала) адаты, избергский
(Изберг - Избербаш) берег и др.
Предлагаем такое нововведение рассматривать как достоинство местного русского
языка. Мы, конечно, не призываем включать эти слова в литературную норму, но
они делают местную русскую речь более интересной и разнообразной. Эти
окказионализмы, возможно, со временем исчезнут из языка или превратятся в слова
нейтральной лексики. Поэтому мы затрудняемся определить пользу или вред от
таких словообразований для носителей русскоязычной культуры (Ваджибов М.Д. 2021,
с. 103).
Новые
слова образуются как от исконно дагестанских слов, так и от ориентализмов, ср.:
регионализмы – чудушка (от чуду),
вацок, стханский, чIандаист и др.;
ориентализмы – баракатный
«благодатный, изобильный», иманистый
«буквально: верующий, соблюдающие все религиозные предписания» человек, ахишка «вежливое обращение к брату» (в
кумыкском языке ахи означает старший
брат) и др.
Используемые русскоязычными дагестанцами в
настоящее время ориентализмы и регионализмы, с точки зрения стилистики, можно
подразделить на слова высокого, нейтрального и просторечного (разговорного)
стилей. Высокая лексика в основном представлена арабизмами, куда в первую
очередь следует включить религиозную терминологию. Преобладающее большинство
слов этой группы применяется и в торжественной речи живого языка, то есть в
русском официальном дискурсе дагестанцев. Кроме того, из регионализмов в данную
группу мы рискнем включить такие лексемы, как дерхъаб, арадеш, сагърай, сахли, нух битIаги и др. Это, на наш
взгляд, зависит от интонации. К
нейтральной лексике следует относить такие слова, как баракат, хасият «характер», хабар
«сообщение, известие, новость», ботIишал, чуду, лаваш и др. К разговорной лексике ближе такие восточные по происхождению слова, как
шайтан, аждагьа (аждаха) «обжора, чудовище, дьявол»,
кяфир и др., а также дагестанские регионализмы - чIанда, тохтта,
уцишка, вацок, инишка и др. При
этом большинство регионализмов условно следует включить в разговорную лексику.
Употребление того или иного слова
стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова применяются молодежью в
непубличном общении, то большинство ориентализмов (в том числе и религиозная
терминология) реализуемо в официальной обстановке и даже в образовательной
системе (Ваджибов М.Д. 2023, с. 59-60).
Недостатком, очевидно, является то, что использование
иноязычного слова или новообразования может привести к возможному допущению лексической
ошибки в русской речи. При этом не исключено засорение языка
словами-паразитами. К примеру, неуместными являются понятия ифтаритет и ифтаритетный (по аналогии со родственными словами авторитет и авторитетный), карантиновать
(по аналогии с гарантировать;
ошибочное слово, которое использовали спорадически минимальное количество
носителей языка, появилось как следствие распространения пандемии kovid-2019). Не приемлемы, на наш взгляд, и такие дагестанские
лексические образования, как чIандаист, кукайчонок (уменьшительно-ласкательное от кукай),
зурнист «тот, кто постоянно кричит» (от «зурна»), хабарничать «дезинформировать,
болтать попусту» (от лексемы хабар) и
др. Они действительно способствуют нарушению общепринятых норм и засоряют живую
речь.
Отмечают, что «бездумное употребление заимствований неизбежно приводит к ухудшению
речевой культуры и засорению языка» (Протасова Х.А., Балко М.В. 2019, с.
130). Мы согласны с данной точкой зрения. Но при этом подчеркиваем, что неизбежным
и естественным является проникновение иноязычных лексем в тот или иной язык. А
языковую или речевую картину современного молодого дагестанца считаем наглядным
образцом взаимовлияния русского и других языков (прежде всего русского и местных
языков).
Нам думается, что должны быть разработаны специальные
правила очищения регионального русского языка от жаргонизмов, варваризмов,
вульгаризмов, обсценизмов. При этом следует учитывать критерий, согласно
которому употребление того или иного слова зависит от ментальности,
мировоззрения или мировосприятия говорящего. При этом вопрос об оскудении
русского языка в конкретном регионе не является актуальным, ибо в пределах
Дагестана естественное обогащение русского языка превалирует над его обеднением,
несмотря на выпадения из живой речи некоторых иноязычных лексем.
Список
литературы
Александрова
О.И.
Русскоязычный исламский дискурс в Интернет-пространстве // Русский язык в
Интернете: личность, общество, коммуникация, культура, сборник статей
Международной научно-практической конференции. – М.: Российский университет
дружбы народов, 2017. – С. 66-72.
Баклашкина
О.Н., Юринова В.О., Щеглова А.А. Иноязычные заимствования как
неотъемлемая составляющая эволюции языка (на примере заимствований из
французского языка) // Российский лингвистический бюллетень, 2023. – № 7 (43).
Ваджибов
М.Д.
Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и
минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я.
Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь : Издательский дом
КФУ, 2021. – С. 100-107.
Ваджибов
М.Д.
Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия
// Русский язык и литература в славянском мире: История и современность:
Материалы Международной научно-практической конференции в онлайн-формате / МГУ
имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. – Москва : Издательство Московского
университета. – С 157-163.
Ваджибов М.Д. Особенности
применения региональной и ориентальной лексики в современном русском языке в
условиях дагестанского полиязычия // Актуальные проблемы изучения и
преподавания русского языка и литературы. Сборник статей Всероссийской
научно-практической конференции, посвященной 80-летию ДГПУ. – Махачкала:
Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова, 2023.
– С. 56-62.
Ваджибов
М.Д.
Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов //
Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики : сборник
материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической
конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В.
Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г.
Еремина. – Белгород : БГИИК, 2022. – С. 81-87.
Кислицкая С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи //
Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2017. №
2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284 (Дата обращения: 10.08.2024).
Магомедов М.И. Культура русской письменной речи
дагестанца-билингва /// Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2014. – №
53. – С. 94-105.
Протасова
Х.А., Балко М.В.
Использование иноязычных слов в современной русской речи: благо или мода? //
Язык и культура. Сборник научных трудов V
Республиканской очно-заочной научной конференции (с международным участие). – 2019.
– 130-132.
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
Ваджибов М.Д. Обогащение современного русского
языка в Республике Дагестан: плюсы и минусы // Освоение семантического
пространства русского языка. Сборник научных и научно-методических статей.
Нижний Новгород, 2024. – С. 138-146.