суббота, 28 декабря 2024 г.

Тайны Кириллицы: история и эволюция русского алфавита

 

Тайны Кириллицы: история и эволюция русского алфавита


Русский язык, являющийся одним из самых распространенных языков мира, обладает уникальной особенностью – своим алфавитом, Кириллицей. Но откуда взялась Кириллица и как она эволюционировала до современного вида?

История Кириллицы начинается в IX веке, когда два брата из Византии, Кирилл и Мефодий, были отправлены для проповеди христианства среди славянских народов. Они создали первый славянский алфавит – Глаголицу, который стал предшественником Кириллицы.

Со временем Глаголица претерпела изменения, и на ее основе возникла Кириллица. Этот алфавит был более удобен для письма и лучше адаптирован для славянского языка. Кириллица быстро распространилась среди славянских народов, став основой для многих языков, включая русский.

С течением времени русский алфавит претерпевал изменения. В разные исторические периоды в него добавлялись и исключались буквы. Например, после реформы Петра Великого в начале XVIII века алфавит стал более схожим с современным.

Интересным фактом является то, что некоторые буквы русского алфавита имеют уникальные звуки, которые не встречаются в других языках. Например, звук "Ы" - уникальное явление не только в славянской группе языков, но и в мировой лингвистике.

Сегодня русский алфавит состоит из 33 букв и продолжает быть важной частью культурного наследия России и славянских народов. Он не только инструмент общения, но и отражение богатой истории и культуры.

Кириллица – это не просто набор символов, это часть идентичности многих народов, свидетельствующая о глубоких исторических и культурных связях.


..........................................................................


https://dzen.ru/a/ZWTn8WVLb0k6EiYR

четверг, 26 декабря 2024 г.

ОБОГАЩЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕСПУБЛИКЕ ДАГЕСТАН: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ

 ОБОГАЩЕНИЕ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА В РЕСПУБЛИКЕ ДАГЕСТАН: ПЛЮСЫ И МИНУСЫ


Вопрос об обогащении русского языка в Республике Дагестан посредством заимствований мы поднимали в ряде публикаций (Ваджибов М.Д. 2020, с. 157-163; Ваджибов М.Д. 2021, с. 100-107; Ваджибов М.Д. 2023, с. 56-62 и др.).  Русский язык постоянно находится в движении – в него проникали и проникают иноязычные слова и словосочетания, которые носителями языка активно использовали в прошлом и используются в настоящее время. Эти элементы подвергаются определенным изменениям, которые приводят к их адаптации к законам русского языка. В нашей же статье мы отражаем то, какие лексические единицы становятся частью живого русского языка на отдельной территории, на которой проживают большое количество этносов. Таковой является Республика Дагестан, субъект, в котором проживают более 30 народов и в котором функционируют 14 государственных языков, в том числе и русский язык, выступающий в качестве основного средства межнационального общения представителей разных этносов.

Отметим, что в Республике Дагестан сложилась многоязыковая речевая культура, в которой прослеживаются:

1) черты русской речевой культуры, которая преобладает во всех сферах общения; данная культура оказала огромное влияние не только на дагестанскую речевую культуру, но и на всю мировую;

2) особенности самобытных местных обычаев и адатов в вербальной и невербальной коммуникации, которые не до конца смешались даже в культурах родственных по языкам и религии народов; такое общение характеризуется наличием большого количества ориентализмов прежде всего из арабского, персидского и тюркских языков;

3) элементы западных речевых культур, которые в последние десятилетия стали быстро проникать в нашу республику вследствие демократизации общества и распространения Всемирной паутины;

4) билингвизм и полилингвизм: дагестанцы в основном являются билингвами – носителями одного из местных языков и русского языка; кроме этого, некоторые этносы владеют несколькими языками и общаются на них, учитывая ситуацию (к примеру, кайтагцы минимум пользуются тремя языками – кайтагским, даргинским и русским; андийцы – андийским, аварским и русским; южные табасаранцы часто используют родной, русский и лезгинский, а северные – родной, русский и азербайджанский; среди агульцев встречаются носители сразу четырех языков – агульского, лезгинского, табасаранского и русского и пр.).

Распространению иноязычной лексики в местном варианте русского языка способствуют дагестанская русскоязычная литература, электронные и бумажные СМИ и живое общение. Особенно важна роль Интернета, благодаря чему быстро распространяется применение того или иного слова не только в регионе, но и по всему миру, ибо «Временная и пространственная доступность, необязательность прямого личного контакта расширяет аудиторию…» (Александрова О.И. 2017, с. 68).

В коммуникации русскоязычных дагестанцев наличествуют регионализмы из автохтонных языков, международные слова из европейских и азиатских языков. Такие лексемы активно используются и учащейся молодежью. По нашему мнению, во-первых, это связано с геополитическим положением (Дагестан является приграничным субъектом) и поликультурностью местного общества; во-вторых, это объясняется тем, что исторически происходило влияние на дагестанские языки персидского, арабского, тюркских языков и проникновение в русскую речь дагестанцев слов из европейских языков через посредство русского литературного языка; в-третьих, к такой ситуации привели реформа средней и высшей школы с целью внедрения губительных европейских стандартов и глобализация образовательного общества по Болонскому процессу.

В Дагестане из европеизмов при общении на русском языке в настоящее время в первую очередь прибегают к англицизмам (как и в других регионах). Такими словами пользуется наиболее продвинутая часть молодежи, которая «пропадает» в Интернете. Слова типа кринж, фреш, трэш, кавер и др. – это, очевидно, дань современной моде обращаться к англицизмам или использовать английский язык в качестве средства передачи определенной информации. В специальной литературе читаем: «В настоящее время наблюдается активная фаза наполнения лексики русского языка заимствованиями из английского языка…» (Баклашкина О.Н., Юринова И.О., Щеглова А.А. 2023, с. 1). На наш взгляд, данный процесс в такой степени не активен в нашем субъекте, ибо употребление англицизмов (американизмов) в нашем субъекте в количественном соотношении значительно ниже, например, чем в таком субъекте, как Москва. Спорадическое применение европеизмов в современных реалиях дагестанского поликультурного социума никак не влияет на живую русскую речь в пределах республики.

В местном русском языке, распространенном на территории Дагестана, в настоящее время в основном активно используются ориентализмы и регионализмы.

В перечень ориентализмов в первую очередь входят арабизмы, персизмы и тюркизмы.

Арабизмы: Аллах, джамаат «объединение людей, коллектив, группа, социум», мечеть, салам и салам алейкум «приветствие, мир дому твоему», шайтан «черт, дьявол», кинжал, кяфир «неверный, нечистый», адат «обычай, привычка, традиция», миллат «нация», намус «совесть, честь», халва, баракат «благодать, изобилие» месляаьт (маслаат) «согласие», медресе «религиозное учебное заведение», Ватан «Родина», азан «призыв к совместной обязательной молитве», сабур «терпение; уважительное отношение к собеседнику, к инакомыслию»», иман «вера», махр «обязательный с точки зрения исламского права брачный дар, который дарится женихом невесте», рахат «удовольствие, отдых», умра «посещение священной мечети», салят ««молитва с просьбой, обращаться с мольбой», шахад «свидетельство о вере»; закят (закат) «ежегодный налог в исламе», рахат-лукум «сладкое кондитерское изделие, лакомство», шаурма и др.

Среди арабизмов в основном представлены слова, относящиеся к исламской религии: мюрид «ученик», садака «жертвоприношение, милостыня», астафирулла «прошу прощения у Аллаха», Кааба, минарет, мусульманин, мусульманка, мулла, муфтий, муфтият, хадж и др. Религиозная терминология традиционного ислама лишена всяких негативных оценок. При этом данная лексика характеризуется тем, что ее часто используют при реализации носителем русского языка эмоциональности в речи. Это означает, что к мусульманским словам человек обращается при применении в коммуникации лексики высокого стиля.

Тюркизмы: джигит, чабан, отара, очаг, чувал «мешок», курага, изюм, урюк, папаха, арба, тулуп, сундук, аксакал «старейшина», кунак «гость», гъалмагъал (галмагал) «ссора, скандал, шумиха»; хан, бала «горе, несчастье», джан «дорогой», тюбетейка, айран, чурек, шашлык и др.

Персизмы: намаз «молитва с просьбой, мольбой», джурабы «носки», базар, майдан, караван, сарай, сарайчик, диван, байрам, ураза, кишмиш, чемодан, гюльмендо «женский шелковый головной платок», шах, чемодан, диван «суд», манат «деньги», замана «время, эпоха», чалма, тюрбан, кебаб, «зурна» «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает скорее ненужный шум» и др. (Ваджибов М.Д. 2023, с. 57).

Итак, восточная лексика в настоящее время в основном представлена арабизмами-исламизмами. Слова, которые относятся к религиозной тематике, нельзя считать сленговыми на том основании, что они фактически в речи носят нормативный характер и используются во всех сферах деятельности дагестанцев, в том числе и в местных СМИ. Большинство из указанных выше арабизмов получили второе рождения и воспринимаются в русской речи как неологизмы.

Уместно отметить, что ряд религиозных понятий дагестанцами используется сезонно, как и во всем мире. Так, в течение месяца во время Рамадана правоверные прибегают к таким теологическим словам, как Рамадан «месяц обязательного поста», ураза «мусульманский пост: воздержание от приема пищи в светлое время дня», ифтар «вечерний прием пищи во время поста Рамадан», сухур «прием пищи рано утром в течение месяца Рамадан», таравих «желательная молитва в месяц Рамадан после ночной обязательной молитвы» и др., а в месяц Курбан используются такие мусульманские термины, как умма (малый хадж), хадж (большой хадж), Курбан «праздник окончания паломничества» и пр. Указанные лексемы применяются часто во время поста наряду с такими регулярно употребляемыми в русском и дагестанских дискурсах лексемами, как Аллах, Коран (священная книга мусульман), дуа (араб.) «личное обращение мусульманина на родном языке к Аллаху» и др.

Необходимо учитывать и то, что местный живой русский язык в отличие от орфографического написания согласно собственным лингвистическим законам изменяет облик заимствованного слова. Так, по-русски пишут Аллах, а в дагестанских языках произносят Аллагь (гь - щелевой, гортанный, шумный глухой согласный в местных автохтонных языках). Другой пример: садака – так пишут данное слово в русском языке, а произносят дагестанцы садакьа «милостыня, жертвоприношение» (кь – это смычно-взрывной, язычковый нелабиализованный, шумный глоттализованный согласный). Или: шайтан «черт, дьявол» в русской орфографии соответствует живому произношению в дагестанской русской речи понятию «шайтIан» (тI - переднеязычная альвеолярная, шумная глоттализованная аффриката) и др.

Многие из указанных выше восточных лексем используются в официальной сфере и являются частью русского литературного языка, ср.: арабизмы - муфтият, минарет, мулла, кинжал, халва и др.; персизмы – базар, майдан, караван, сарай и др.; тюркизмы – очаг, джигит, отара, хан и др. Кроме того, ряд восточных лексем устаревает и выпадает из живого языка. К примеру, фактически архаизмами стали такие понятия, относящиеся к женскому одеянию – головным уборам, как чухта (возможно, тюрк.), гюльмендо (перс.) или келагаи (азерб.) «вариант гюльмендо». Редко в русской речи дагестанцев употребляются понятия чадра (перс.) и паранджа (возможно, араб.). Но в последнее время активно используются такие арабские понятия, как хиджаб и никаб. Как видим, дагестанские языки утрачивают  персидские и тюркские заимствования, которые соответственно исчезают из русской речи. На замену таким лексемам в основном приходят слова из арабского и европейских языков.

Некоторые ориентализмы в русской речи дагестанцев воспринимаются как регионализмы, ср.: ахи (араб.) (в кумыкском языке), рузман (в аварском языке) «пятничная молитва», чапалах «пощечина, или лёгкий удар ладонью по голове в воспитательных целях» (Ваджибов М.Д, 2023, с. 132) (этимология не ясна: слово по происхождению то ли тюркское, то ли армянское); ягъари «удивление, обрати внимание» (в даргинском языке) и др.

 

На территории республики специфика применения иноязычных слов в вербальном общении на русском языке прежде всего связана с тем, что в дагестанском варианте русского языка превалируют регионализмы из местных языков. При этом большинство дагестанских слов, которые используются в русской речи, по происхождению являются лексемами из письменных языков – из аварского, даргинского, кумыкского, лакского, лезгинского языков. Как отмечено выше, в русскую речь дагестанизмы-регионализмы в первую очередь проникают благодаря живому общению, СМИ, Интернету и художественной литературе. Вот что находим в одном научном источнике относительно последнего средства распространения регионализмов: «Употребление слов национальных языков в русскоязычном художественном произведении является оправданным традицией способом придания тексту местного или национально-культурного колорита» (Магомедов М.И. 2014, с. 101). Наглядным примером может служить книга Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан», переведенная на русский язык.

Какие же дагестанские лексемы употребляются в русской речи в пределах нашего региона?

Аварские слова: гьечIо «отсутствует, нет», вац «брат», сахли «пожелание здоровья», нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле (обращение к мужчине), йо (обращение к женщине), чIа «подожди, остановись», ботIишал (аварская разновидность чуду), чIанда «ерунда, чепуха, чушь, вздор, бред и т.д.», хирияб (хирияв) «дорогой» и др.

Даргинские слова: уцы (уци) «брат», арадеш «пожелание здоровья», рурси «девушка», дерхъаб «пожелание процветания» и др.

Кумыкские слова: ини «брат», тохтта «подожди», борчахъ шурпа «фасолевый суп», ахча «деньги», кукай «трус» и др.

Лакские слова: хъинсса «хорошо»; кьячи «лакское чуду», барчалла «спасибо» и др. 

Лезгинские слова: сагърай «пожелание здоровья», я руш «обращение к девушке», стха «брат»; лам «осел, ишак», вуч хьана? «что случилось?» и др.

Общелезгинские слова: ваъ «нет»; афар (разновидность тонкого чуду) и др.

Общедагестанские слова: уя и вагь (вах) (междометия) «выражение удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек», чуду «несладкий пирог», акушинка «название танца» и др.

Общекавказские слова: лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка», хинкал «блюдо из теста» и др.  (Ваджибов М.Д. 2022, с. 82).

Постоянно русский язык пополняется новыми словами из дагестанских языков. Так, например, сравнительно недавно в русской речи начали использовать слова кьячи (лакское чуду – несладкий пирог), чIандаист (корень аварский) «болтун, пустослов, демагог».

Дагестанизмы проникали в местную русскую речь в течение всего двадцатого столетия, но активизировались в вербальной речи и адаптировались к законам русского языка в последние 35-40 лет – в конце XX – начале XXI веков. Кстати, интересным является то, что молодые дагестанцы не воспринимают русскую речь без регионализмов, которые часто выступают в роли связок. Констатируем то, что «…дагестанские регионализмы обогащают современный русский язык прежде всего в пределах кавказского региона» (Ваджибов М.Д. 2021, с. 106), но некоторые из этих лексем засоряют русскую литературную речь (ср.: чIанда (аварское) «ерунда», жи есть (возникло из русских слов), лам (лезгинское) «осел», кукай (кумыкское) «трус», и др.).

Следует выделить в отдельную группу регионализмы, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш (общекавказ.), чуду (дарг., лак. и др.), ботIишал (аварская разновидность чуду), хинкал (авар., кумык., лак., лезг. и т.д.), афар (лезг., табас. и т.д.), борчахъ шурпа (кумык.) «фасолевый суп» и др. В последнем примере шурпа «суп» по происхождению, вероятно, является арабизмом.

В русскоязычной коммуникации дагестанцев наблюдаем и образование новых слов на почве имеющихся заимствований. Данная деривация подчиняется законам системы русского языка, ср. : хайван «животное» → хайванизм «проявление животного инстинкта», сабур «терпение» →  сабурный «терпеливый»,  чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун», стха «брат» → стханский «братский» → стхански «по-братски» и др. Аналогично образованы следующие неологизмы, ср.:  вац → вацок, вацуля; уци → уцишка, ини →  инишка, ахи ахишка (все четыре слова означают одно и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение или же использование в устной или письменной речи, в том числе в Интернете).

Интерес представляет образование неологизма путем сложения основ, ср.: ахчахандроз (слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к деньгам как болезнь» – ахча (кумык.) «деньги» + «хондроз» по аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным способом образуются существительные в форме множественного числа от ряда других частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» - саулики «мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла (араб.) «спасибо, благодарю» – баркалики «мн.ч., существительное» и др. Природа образования данных слов нам не ясна, но обратим внимание на мысль, высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова появились путем смешивания языков, ср. выражение: саулики, баркалики на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в которой использованы элементы трех разносистемных языков - тюркского, арабского и русского (Кислицкая С.С. 2017, электронный вариант).

Те слова из восточных языков, которые дагестанцами уже воспринимаются как исконные, становятся производящей основой для образования новых слов-прилагательных, ср.: Мы ведь очень сабурные (сабур + суффикс -н); иманистый (иман + суффикс -ист) сосед; решение для джамаатовской (джамаат + суффикс — овск) группы и др.

Дагестанские жаргонизмы, являющиеся вторыми наименованиями местной ономастики, также выступают в роли производящих основ, ср.: хасовские (Хас — Хасавюрт + — овск) пацаны «ребята из Хасавюрта»; даговская (даг — дагестанец) музыка, маховские (Маха – Махачкала) адаты, избергский (Изберг - Избербаш) берег и др. Предлагаем такое нововведение рассматривать как достоинство местного русского языка. Мы, конечно, не призываем включать эти слова в литературную норму, но они делают местную русскую речь более интересной и разнообразной. Эти окказионализмы, возможно, со временем исчезнут из языка или превратятся в слова нейтральной лексики. Поэтому мы затрудняемся определить пользу или вред от таких словообразований для носителей русскоязычной культуры (Ваджибов М.Д. 2021, с. 103).

Новые слова образуются как от исконно дагестанских слов, так и от ориентализмов, ср.: регионализмы – чудушка (от чуду), вацок, стханский, чIандаист и др.; ориентализмы – баракатный «благодатный, изобильный», иманистый «буквально: верующий, соблюдающие все религиозные предписания» человек, ахишка «вежливое обращение к брату» (в кумыкском языке ахи означает старший брат) и др.

Используемые русскоязычными дагестанцами в настоящее время ориентализмы и регионализмы, с точки зрения стилистики, можно подразделить на слова высокого, нейтрального и просторечного (разговорного) стилей. Высокая лексика в основном представлена арабизмами, куда в первую очередь следует включить религиозную терминологию. Преобладающее большинство слов этой группы применяется и в торжественной речи живого языка, то есть в русском официальном дискурсе дагестанцев. Кроме того, из регионализмов в данную группу мы рискнем включить такие лексемы, как дерхъаб, арадеш, сагърай, сахли, нух битIаги и др. Это, на наш взгляд, зависит от интонации. К нейтральной лексике следует относить такие слова, как баракат, хасият «характер», хабар «сообщение, известие, новость», ботIишал, чуду, лаваш и др. К разговорной лексике ближе такие восточные по происхождению слова, как шайтан, аждагьа (аждаха) «обжора, чудовище, дьявол», кяфир и др., а также дагестанские регионализмы - чIанда, тохтта, уцишка, вацок, инишка и др. При этом большинство регионализмов условно следует включить в разговорную лексику.

Употребление того или иного слова стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова применяются молодежью в непубличном общении, то большинство ориентализмов (в том числе и религиозная терминология) реализуемо в официальной обстановке и даже в образовательной системе (Ваджибов М.Д. 2023, с. 59-60).

 

Недостатком, очевидно, является то, что использование иноязычного слова или новообразования может привести к возможному допущению лексической ошибки в русской речи. При этом не исключено засорение языка словами-паразитами. К примеру, неуместными являются понятия ифтаритет и ифтаритетный (по аналогии со родственными словами авторитет и авторитетный), карантиновать (по аналогии с гарантировать; ошибочное слово, которое использовали спорадически минимальное количество носителей языка, появилось как следствие распространения пандемии kovid-2019). Не приемлемы, на наш взгляд, и такие дагестанские лексические образования, как чIандаист, кукайчонок (уменьшительно-ласкательное от кукай), зурнист «тот, кто постоянно кричит» (от «зурна»), хабарничать «дезинформировать, болтать попусту» (от лексемы хабар) и др. Они действительно способствуют нарушению общепринятых норм и засоряют живую речь.

Отмечают, что «бездумное употребление заимствований неизбежно приводит к ухудшению речевой культуры и засорению языка» (Протасова Х.А., Балко М.В. 2019, с. 130). Мы согласны с данной точкой зрения. Но при этом подчеркиваем, что неизбежным и естественным является проникновение иноязычных лексем в тот или иной язык. А языковую или речевую картину современного молодого дагестанца считаем наглядным образцом взаимовлияния русского и других языков (прежде всего русского и местных языков).

Нам думается, что должны быть разработаны специальные правила очищения регионального русского языка от жаргонизмов, варваризмов, вульгаризмов, обсценизмов. При этом следует учитывать критерий, согласно которому употребление того или иного слова зависит от ментальности, мировоззрения или мировосприятия говорящего. При этом вопрос об оскудении русского языка в конкретном регионе не является актуальным, ибо в пределах Дагестана естественное обогащение русского языка превалирует над его обеднением, несмотря на выпадения из живой речи некоторых иноязычных лексем.

Список литературы

Александрова О.И. Русскоязычный исламский дискурс в Интернет-пространстве // Русский язык в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура, сборник статей Международной научно-практической конференции. – М.: Российский университет дружбы народов, 2017.  – С. 66-72.

Баклашкина О.Н., Юринова В.О., Щеглова А.А. Иноязычные заимствования как неотъемлемая составляющая эволюции языка (на примере заимствований из французского языка) // Российский лингвистический бюллетень, 2023. – № 7 (43).

Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь : Издательский дом КФУ, 2021. – С. 100-107.

Ваджибов М.Д. Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире: История и современность: Материалы Международной научно-практической конференции в онлайн-формате / МГУ имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. – Москва : Издательство Московского университета. – С 157-163.

Ваджибов М.Д. Особенности применения региональной и ориентальной лексики в современном русском языке в условиях дагестанского полиязычия // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. Сборник статей Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 80-летию ДГПУ. – Махачкала: Дагестанский государственный педагогический университет им. Р. Гамзатова, 2023. – С. 56-62.

Ваджибов М.Д. Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики : сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В. Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г. Еремина. – Белгород : БГИИК, 2022. – С. 81-87.

Кислицкая С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2017. № 2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284  (Дата обращения: 10.08.2024).

Магомедов М.И. Культура русской письменной речи дагестанца-билингва /// Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2014. – № 53. –  С. 94-105. 

Протасова Х.А., Балко М.В. Использование иноязычных слов в современной русской речи: благо или мода? // Язык и культура. Сборник научных трудов V Республиканской очно-заочной научной конференции (с международным участие). – 2019. – 130-132.

 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////

Ваджибов М.Д. Обогащение современного русского языка в Республике Дагестан: плюсы и минусы // Освоение семантического пространства русского языка. Сборник научных и научно-методических статей. Нижний Новгород, 2024. С. 138-146.



среда, 25 декабря 2024 г.

ПРИМЕНЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПАТРИОТИЧЕСКОМ ВОСПИТАНИИ СТУДЕНТОВ ДГУ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РИТОРИКЕ

 

ПРИМЕНЕНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ В ПАТРИОТИЧЕСКОМ ВОСПИТАНИИ СТУДЕНТОВ ДГУ НА ЗАНЯТИЯХ ПО РИТОРИКЕ 

Любое занятие, на котором будут применены региональные элементы с целью патриотического воспитания, следует начинать с определения, что такое патриотизм. После озвучения дефиниции необходимо приступать к приведению случаев, в которых явно видно проявление патриотизма. Это может быть объемное слово, какое-нибудь героическое действие, существенное или маленькое пожертвование ради процветания родного края, что важно в поликультурном социуме, состоящем из более 30 этносов.  
Патриотизм актуален всегда, но ярче всего это качество проявляется в переломные моменты развития государства. В такой ситуации мы находимся более 30 лет, а в сегодняшних условиях нарратив о словесном или ином подвиге как образец подражания востребован как никогда. Выражение «Отечество в опасности» наглядно нам показывает нынешнее состояние миропорядка. Не случайно акцентируем внимание на словах: «В последние годы в общественно-политическом дискурсе современной России усилился интерес к патриотизму, как возможной национальной идее, способной объединить население страны через приобщение к единым ценностям и символам» [Асеева, Флаот, 2021 с. 106].  
Стоит ли обсуждать патриотизм на занятиях по риторике? Ответим на данный вопрос посредством такой мысли: поскольку русская риторическая традиция как некий сплав науки и искусства, культуры и патриотизма была действительно давно нарушена [Денисов, 2019 с. 457], необходимо время для ее восстановления. Поэтому не вызывает сомнений само рассмотрение, каковы признаки проявления патриотизма при изложении риторических аспектов. Повторяем, что в самой риторике жизненно важным является сплав культуры и патриотизма, который характерен и для менталитета дагестанских народов.  
Следует говорить о патриотизме как о важнейшем человеческом качестве, ибо в китайской культуре любовь к Родине - одна из высших ценностей. В XXI веке требуются люди, обладающие таким качеством. В риторике же ценны патриотические речи, которые обязательно должны стать призывами к определенным действиям с целью нравственного воспитания, без которого патриотизм не может быть реализован в полном объеме. Для этого, на наш взгляд, можно использовать местную художественную литературу, при обращении к которой результативны прежде всего задания по социально-политическому, социально-бытовому, духовному, академическому и судебному красноречиям. Эти тексты действительно востребованы в дагестанской поликультурной студенческой среде. Они отражают своеобразие республиканских этносов и их отношение к малой родине.  При этом эффективность усвоения материала зависит от таких разновидностей ораторского искусства, как удачно подобранные притча, тост, маленький рассказ, легенда, фрагмент из героической поэмы, патриотические стихи, показ отрывка из исторического спектакля и пр. Все это нацелено на выработку активной жизненной позиции, в которой немаловажную роль должно сыграть чувство патриотизма, любви к Отечеству. Если к практическим или лекционным занятиям тексты-рассуждения в первую очередь можно черпать из региональных СМИ, то в качестве текстов-повествований и текстовописаний можно взять отрывки из произведений дагестанских поэтов и писателей. Мы составили список таких текстов, среди которых произведения Р. Гамзатова, стихи С. Стальского и Е. Эмина, проза Ф. Алиевой, повести и рассказы А. Абу-Бакара, произведения К. Меджидова и А. Аджаматова, поэмы М. Митарова, военные произведения современных местных авторов и др. Кстати, в Интернете дан перечень «100 книг» по истории, культуре и литературе народов Российской Федерации, рекомендуемый школьникам к самостоятельному прочтению. Похвально, что в перечень вошла книга Р. Гамзатова «Мой Дагестан», чтение которой является одним из способов воспитания современного студента, адаптированного к условиям многонационального Дагестана [Ваджибов, 2016, с. 122-123]. В одной публикации о детской литературе отмечено, что несомненным патриотическим звучанием такой литературы является то, что она прививает любовь к своей стране и родному краю [Зурабова, 2003, с. 80]. Так можно выразиться не только по отношению к детской литературе. Многие художественные произведения дагестанских русскоязычных и пишущих на национальных языках авторов пронизаны патриотизмом, что является сильнейшим средством воздействия на аудиторию, в которой акцент делается прежде всего на патриотических чувствах, сопряженных с интернационализмом.  
Если речь идет о текстах, то необходимо отметить, что они (тексты) способны воспитывать молодого человека и носить патриотический и интернациональный характер, так как любовь к Родине и уважительное отношение к иным культурам являются теми критериями, которые способствуют формированию у студента нравственно устойчивых положительных качеств. При этом обязательна социальная направленность текстов. В них должно быть отражено своеобразие дагестанского менталитета и учтен местный поликультурный колорит, что обязательно может способствовать выработке патриотических чувств [Ваджибов, 2015, с. 22]. Здесь уместно отметить, что желательно заведение риторического портфолио, в котором могут быть даны все образцы патриотических трудов, в которых показаны проявление любви к Родине и совершение героизма известными на весь мир дагестанцами, защищая свою страну.  
Существенно и применение местного устного народного творчества, в том числе и дагестанских пословиц, в которых затрагивается патриотический аспект. Важными являются и рассказы об исторических личностях. Так, образ Имама Шамиля как патриота сегодня может быть использован в качестве наглядного примера и непререкаемого авторитета, который своими поступками показал нам, каким образом можно проявить любовь к малой родине, к родному краю, к отчему дому.  
Образы легендарных Хочбара, Парту Патимат, Шарвили и других народных героев также могут быть использованы на занятиях по риторике. Мы к ним обращаемся при изучении социально-политического красноречия. При этом патриотическая речь о героях-дагестанцах особенно впечатляет и воодушевляет ее слушателей, если произносится личностью, известной своей смелостью, отвагой и пользующейся популярностью. Такой личностью является тот дагестанец, который заработал себе авторитет на поле боя или же своим трудом. Это может быть убеленный сединами и умудренный опытом пожилой дагестанец или же юноша, совершивший подвиг. Онито и помогут возродить патриотизм в прямом смысле слова: таких дагестанцев следует приглашать на занятия, и они обязательно расскажут интересные истории.  
В специальной литературе читаем: «Оратор обращается к совести людей, их памяти, их национальным, патриотическим, интернациональным чувствам. Он поднимает в человеке духовность, благородное движение разума, ставит на первый план общечеловеческие заботы, интересы, идеи. Благородные цели познания, проповедь гуманизма и милосердия, «открытие» правды возвышают речь, влияют на духовный мир слушателей. Подлинный оратор, вкладывая в речь всю глубину своего интеллекта и страсть своей души, действует на умы и сердца людей» [Кохтев, 2012, с. 5]. Это должно быть руководством к действию, когда следует апеллировать к региональным элементам с целью патриотического воспитания учащейся молодежи, чем и мы занимаемся со студентами Дагестанского государственного университета на занятиях по риторике.  
В настоящее время для дагестанской молодежи принципиально и обращение к духовности, к истокам религии. В данном случае важно содержание исламских притч. Вот что читаем о духовности, если речь идет о патриотизме: «Духовный человек – это прежде всего гражданин и патриот своей родной земли, Отечества, подвижник возрождения и развития собственного народа и культуры. Главный принцип его формирования: приверженность духу своего народа, без которой можно вырастить поколение образованных интеллектуалов-грабителей, которые будут использовать свой интеллектуальный и культурный потенциал для грабежа Родины и личного обогащения, а не для ее развития и блага своего народа» [Рахматуллина, 2022, с. 111]. Духовно должны поступать дагестанские юноши и девушки, преданные исламской религии и Родине. 
Сегодняшние ораторы и преподаватели риторики призваны правильно разъяснять государственную политику, содействовать формированию современного человека, помогать осуществлению планов реализации необходимых идей, воспитанию патриотизма и ненависти к чуждым идеологическим направлениям. Необходимо разрабатывать важные программы, содержание которых должно отвечать вызовам наших недругов: такое содержание обычно становится предметом специального обсуждения на занятиях по риторике, чтобы прививать любовь к Отчизне и возродить патриотизм, если он утрачен. Таким образом мы воспитываем чувство гордости и патриотизма за каждый правильный поступок нашего дагестанца, что для молодых людей является велением времени.
Не менее важно при обращении к региональным элементам использование силы русского слова, объединяющего коммуникативные возможности всех дагестанских этносов. Еще в советское время отмечали, что работа с русским словом является делом в огромной степени патриотическим [Люстрова, Скворцов, Дерягин, 1987, с. 117]. Для современной высшей школы существенно, каким образом следует воспитывать молодого патриота, способного строить свою жизнь в соответствии с требованиями общества. Полезным при этом является вес риторического слова, выраженного с помощью лексем из дагестанских языков. К примеру, посредством волшебного слова Р. Гамзатова на занятиях по риторике можно обучать дагестанцев-патриотов, ибо сама книга «Мой Дагестан» - настольный учебник для патриотического воспитания дагестанской студенческой молодежи, т.к. после распада Советского Союза и изменения политического курса страны подрастающее поколение утратило ценностные ориентиры – появились «нравственные пустоты» в образовательной системе [Денисов, 2019 с. 152].  
Изучение именно русского и родных языков (а не иностранных) и их популяризацию рассматриваем в качестве мощного приема воспитания патриотизма. Н.М. Карамзин высказывал, что язык важен для патриота. С этим нельзя не согласиться. Применение дагестанизмов в русской речи должно носить объединяющий характер. При этом мы не отказываемся от того положительного, что заимствовали из западной культуры. Поэтому для выработки чувства патриотизма следует пользоваться классическими источниками. Вспомним о том, что «успех Демосфена - не отточенная техника, а развитая патетика, воплощенная в страстном патриотизме» [Панов: 2022, с.37]. Ведь мы этого античного ритора называем учителем современности, ибо вопросы, которые поднимал древнегреческий оратор в своих филиппиках, актуальны и сегодня. Необходимо возродить традиции наших предков: дагестанская земля взрастила немало ученых и мастеров слова, чьи имена, к сожалению, незаслуженно забыты.  
«В своем выступлении, по какой бы теме оно ни проходило, оратор призван нести в аудиторию так называемый нравственный заряд, состоящий в доброжелательно начатой речи, где с оптимистических позиций прогнозируется поведение слушателей» [Каверин, Демидов: 2004, с. 221]. Для этого используются многочисленные тосты и истории о дагестанцах, в которых подчеркивается специфика этносов, живущих дружно на сравнительно небольшой территории. При этом все национальное, которое способствует укреплению отношений между народами, должно быть рассмотрено как элемент патриотизма: уважительно относишься к соседу – уважаешь самого себя! «Истинный патриотизм включает в себя конструктивное отношение к достижениям других народов» [Каверин, Демидов: 2004, с. 221].
Мотивом патриотизма фактически пронизаны все риторические эссе, используемые нами на занятиях. К примеру, таковым является творческое задание-эссе «Гамзатовское чувство Родины в современной интерпретации: новое в патриотическом воспитании» [Ваджибов: 2016, с. 148] или эссе «Пословица – душа народа», в котором студенты раскрывают содержание понятия пословицы и ее место при определении сущности любви к народу. В нашем арсенале обширная тематика патриотических эссе: «Я патриот», «С чего начинается Родина?», «Дагестан – моя Родина», «Моя малая родина», «Мой очаг», «Подвиги моих предков» и др. Важны этико-риторические беседы, которые направлены на выработку патриотических чувств, поскольку в мире постоянно происходят конфликты на рассматриваемой почве. «Любая деятельность, особенно та, которая непосредственно направлена на человека, должна быть одухотворена высокой идеей. Поэтому ораторская этика должна включать в себя принцип патриотизма» [Каверин, Демидов: 2004, с. 221]. В настоящее время, когда международная (иногда и межконфессиональная) ситуация крайне обострена, наша речь призвана быть патриотической.
Все виды работ по риторике, на наш взгляд, должны быть озвучены или написаны с целью патриотического воспитания студентов в поликультурных условиях. Это и есть ценностный ориентир в современной образовательной системе. Востребовано использование общественно-политической лексики в мероприятиях, в том числе во время проведения тренингов, что ускоряет процесс риторизации патриотизма. Риторико-патриотический аспект должен быть реализован и в контрольных заданиях: для практической части подбираем материал, в котором отражены традиции наших этносов. Местный колорит призван укреплению дружбы и добрососедства между народами.  

Через обращение к региональным элементам в области языка, литературы, культуры, истории, религии, искусства и т.д. молодые дагестанцы выражают свое отношение не только к малой родине, но и к России, а патриотическая риторика при этом должна играть ведущую роль и должна функционировать в качестве способа воспитания дагестанской студенческой молодежи. Перед нами не высокопарное выражение, а та реальность, которая существует в современных условиях поликультурного Дагестана.  

Список литературы

1.  Асеева Т.А., Флаот Н.С. Сущностные основания российского патриотизма в восприятии современной молодежи // Проблемы патриотического воспитания студенческой молодежи России в условиях обострения глобальной политической ситуации. Сборник научных трудов Всероссийской заочной научно-практической конференции. Ульяновск: Ульяновский государственный технический университет, 2021. С. 105-110.

2.  Ваджибов М.Д. О риторическом воспитании дагестанской студенческой поликультурной аудитории через художественную литературу // Мысль. Наука: электронный периодический журнал. 2016. Т. 6. № 6-1. С. 115-124.

3.  Ваджибов М.Д. О риторическом портфолио дагестанского студента // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. 2015. Т. 5. № 11. С. 20-24. 

4.  Ваджибов М.Д. Патриотическое воспитание студенческой молодежи на занятиях по риторике через книгу Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан» (К 90-летию со дня рождения поэта) // Мысль. Наука: электронный периодический журнал. 2016. Т. 6. № 6-1. С. 147-153.

5.  Денисов Ю.Н. Русская риторика и культура речи // Неофилология 2019. Т.5. № 20. С. 456-465.

6.  Зурабова К.А. Сердечные мысли Михаила Пришвина // Дошкольное воспитание. 2003. № 8. С. 77-84. 

7.  Каверин Б.И., Демидов И.В. Ораторское искусство. М.: Юнити, 2004. 255 с.  

8.  Кохтев Н.Н. Основы ораторской речи: учебное пособие. М.: Флинта: Наука, 2012. 328 с.

9.  Люстрова 3. Н., Скворцов Л. И., Дерягин В. Я. О культуре русской речи. М.: Знание, 1987. 176 с.

10.   Панов М.И. Введение в риторику. URL: http://philosophy.ru/edu/cur/ritor_pan.html (Дата обращения: 6.12.2022).

11.   Перечень «100 книг» по истории, культуре и литературе народов Российской Федерации, рекомендуемый школьникам к самостоятельному прочтению. URL: http://vk.com/doc12086328_150378555?hash=d872013c67290c13ff&dl=c3c0f6507007874 6c9 (Дата обращения: 8.12.2022).

12.   Рахматуллина З.Я. Гуманитарные науки в системе отечественного образования: духоформирующий и культуротворческий потенциал // Академическая гуманитарная наука в XX – начале XXI в.: достижения, тренды и перспективы развития: материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 100-летию Ордена Знак Почета Института истории, языка и литературы УФИЦ РАН. В 2 ч. Ч. I / отв. ред. З.Я. Рахматуллина. Уфа: ИИЯЛ УФИЦ РАН, 2022. С. 108-113. 


///////////////////////////////////////////////


Ваджибов М.Д. Применение региональных элементов в патриотическом воспитании студентов ДГУ на занятиях по риторике // Актуальные проблемы интеграции науки и образования в современном обществе. Сборник материалов Международной научно-практической конференции, 16 апреля 2024 г. – Махачкала: Издательство АЛЕФ, 2024. – 226 с. – С. 37-42. 

пятница, 13 декабря 2024 г.

9 забавных слов русского языка, которые кажутся несуществующими

 

9 забавных слов русского языка, которые кажутся несуществующими

Русский язык — это неисчерпаемый кладезь удивительных открытий. Иногда можно встретить настолько странные слова, что невольно хочется открыть словарь и проверить, существуют ли они на самом деле. Удивительно, но они там есть! Эти слова — словно маленькие тайны, которые язык скрывает в повседневности. Сегодня предлагаю вам познакомиться с пятью такими “странными” словами и узнать их историю.

1. Балясина

Это существительное пришло к нам из древнегреческого языка, и переводится как «цветок дикого граната». Такое название балЯсина (ударение в слове падает на второй слог) получила из-за схожести верхней части конструкции с цветком граната.

Балясины - это небольшие фигурные столбики, изготовленные из дерева, камня, металла или другого материала. Они предназначаются для поддержки поручней перил лестниц, балконов, других ограждений.

2. Бирдекель

Это слово пришло к нам из немецкого языка - bierdeckel. Так называют картонную подставку под пивную кружку. Удивительно, но сначала бирдЕкели использовали не для того, чтобы поставить на них кружку, а чтобы накрыть кружку сверху, защитить содержимое от насекомых и мусора, например, листьев.

Еще одно интересное наблюдение - тех, кто коллекционирует бирдекели называют тегестологистами, а само увлечение - тегестологией.

 

3. Вувузела

Такое странное название получила дудка футбольного болельщика. В нашем языке слово появилось в 2010 году после Чемпионата мира по футболу в ЮАР. Тогда эти дудки наделали много шума. Само слово вувузЕла [vuvuzela] пришло из зулусского языка и означает - "создавать шум".

4. Избач

Существительные избач и избачка обозначают заведующего избой-читальней - в советское время так называли деревенское культурно-просветительное учреждение в деревне.

«Избача пришлю к вам толкового парня и дам ему наказ ежедневно по вечерам проводить громкие читки» (М. А. Шолохов, «Поднятая целина»).

 

5. Нотабене (N.B.)

В оригинале - nota bene (с латинского «заметь хорошо») – это пометка в виде аббревиатуры NB (или N.B.). Эту пометку или знак ставят в тексте для привлечения внимания. Ранее, в средневековье, в текстах изображали руку с вытянутым указательным пальцем, указывающим на проблемное место.

6. Рухлядь

Это производное от рухло «движимое имущество», появилось в нашем языке в 14 веке. В древнерусском языке был еще глагол «рухать» – «двигаться» и прилагательное «рухлый» – быстрый, сыпучий, неплотный. Если поискать, то можно найти такое понятие как «мягкая рухлядь» – так называли пушнину.

А вот мех плохого качества называли «рухлядишка» – наверное это и стало источником современного значения слова. Сейчас мы так называем ветошь и старые вещи, старый домашний скарб, пожитки.


 

7. Тютелька

И это слово зафиксировано в словаре. Откуда оно взялось? При сильном ударе по бревну на нём остаётся глубокий след. Это след называют «тютей». Еще было слово «утелька» означающее что-то очень маленькое. Маленький след на бревне стали называть тютелькой:

Тютелька = «утелька» + «тютя».

Выражение “тютелька в тютельку” означало, что нужно получить аккуратную ровную линию из насечек, когда одна насечка продолжает другую. Для этого нужна была точность и четкость ударов.

С другой стороны настоящим признаком мастерства считалось попасть топором несколько раз в ту же самую тютельку. И если техникой продолжения насечек владело много плотников, то многократно попадать в одну и ту же тютельку получалось только у настоящих мастеров.

Сейчас фраза «тютелька в тютельку» используется для обозначения точности и меткости.


 

8. Хабар

Это слово стало популярным после того как появилось в романе Братьев Стругацких «Пикник на обочине». Один из авторов трактовал существительное «хабар» как персидское слово, означающее «товар» или «добычу».

Но если мы посмотрим в словарь Владимира Даля 19 века, то можем увидеть это слово в значении барыш, нажива, взятка. В значении “взятка” это слово зафиксировано и сейчас.


 

9. Хрущоба

Нет, это не синоним хрущевки - типовой квартиры времен Хрущева. Хрущоба – редкое для нашего языка явление, в нем соединились начало слова хрущёвка и конец слова трущоба. Так люди окрестили однообразные спальные кварталы, которые выросли на окраинах городов в 60-х годах.

.........................................................................

https://dzen.ru/a/Z1R6-BuAgxa4Q1kc


 

воскресенье, 1 декабря 2024 г.

19 слов, в которых постоянно делают ошибку из-за буквы Й

 

19 слов, в которых постоянно делают ошибку из-за буквы Й


Недавно мы обсуждали с вами проблему буквы Ё. Отсутствие двух точек часто приводит к ошибкам в ударении слов. Так, например, мы произносим свеклА с ударением на окончании, хотя орфоэпическая норма, зафиксированная в словаре, предписывает ударение на Ё в корне слова: свёкла.

Но если орфоэпическая ошибка портит впечатление о говорящем, то орфографическая - о пишущем.

Букву Й постигла та же участь, что и букву Ё: некоторым людям лень ставить галочку над Й, другие пишут Й вместо И, а третьи вообще вставляют эту букву там, где её быть не должно.

Ошибки уже проникли в рекламные тексты, и даже в официальном стиле наблюдается путаница.

Кстати, галочка над буквой И называется «кратка», отсюда и название буквы И с «краткой». Или «и краткое».

 

В этих словах букве “Й” всегда рады

Платье с пайетками

Слово “пайетки” пришло из французского языка – paillette - «золотая песчинка», «блестка». Используют пайетки для украшения.

Для русского языка буквосочетание "-айе-" считается сложным из-за чего слова, в которых оно встречается всегда вызывают сомнения о наличии или отсутствии в них “Й”. Большинство из них нужно просто запомнить.

Ленточный конвейер

Слово “конвейер” пришло в наш язык в 19 веке из английского языка - conveyer, производное от convey - «перевозить, передавать».

Написание этого слова зафиксировано во всех словарях с краткой Й - конвейер. Это слово словарное, его нужно запомнить.

Фойе университета

Так называют помещение для пребывания людей в ожидании начала лекции, выступления, представления, семинара или другого мероприятия.

Слова “фое” в русском языке нет, а вот “фойе” - есть. К нам оно пришло из Франции в 19 веке - fоуеr, куда еще раньше попало из латыни - focārium (focarius) - «относящийся к очагу».

Во французском слове звук “Й” слышен четко, а в русском он прячется в йотированную гласную Е. Но о нём нельзя забывать.

Молочный коктейль

Одно из немногих существительных, относительно которого нет точной версии происхождения. В современном языке «коктейль» - это напиток, который получают путём смешивания двух и более компонентов, как правило, содержит лёд.

По самому распространенному предположению слово появилось в начале 20 века из английского языка - “cock+ tail”, где cock - это “поднять” или “петушиный”, а “tail” - “хвост. Получается, что значение этого слова или “поднять хвост” или “петушиный хвост”.

Судя по поведению некоторых персонажей после употребления коктейлей, вполне подходящее название.

Легкая паранойя

Слово происходит из древнегреческого paranoia - умопомешательство, расстройство. Сейчас своё значение слово не поменяло, оно по-прежнему означает расстройство психики.

Согласно традиции заимствования, слово часто копирует написание из языка заимствования. А правильное написание заимствованного слова определяется словарём.

В слове "паранойя" присутствует буква "й", и при склонении она никуда не исчезает, поэтому не стоит о ней забывать.

Спелая маракуйя

На английском языке этот фрукт называется passion fruit — фрукт страсти. Это название произошло от официального названия растения - passiflora. Но у нас эти названия не закрепились.

Спелый и вкусный фрукт на русском языке стали называть так же, как на его родине, в Бразилии, - mara kuya (предположительно означает "еда в миску" на индейском языке Тупи). Сейчас язык Тупи считается мёртвым языком. Слово маракуйя - женского рода с ударением на букву “у”.

Гигантская секвойя

Секвойя - хвойное дерево гигантских размеров. Своё название деревья получили по имени вождя индейского племени чероки. Поэтому проверочного слова нет, правописание нужно запомнить.

Фамилия вождя пишется Sequoyah, при произношении которой отчетливо слышится звук “Й”, поэтому об этой букве забывать нельзя ни при написании, ни при произнесении.

Праздничный фейерверк

Слово “фейерверк” попало в наш язык в конце 17 века из немецкого языка - feuerwerk , где feuer «огонь» + werk «работа, творчество». Можно перевести как “работа огня”.

Сейчас фейерверк - это праздничное шоу, созданное с помощью большого количества пиротехнических изделий.

Сочетание «-ейе-» - крайне сложное для русского языка, поэтому в этом слове ошибки делают часто, как при написании, так и при произнесении.

В этих словах буква “Й” лишняя:

Феерия красок

Слово пришло из французского языка - feerie, которое в свою очередь образовалось от fée «фея». Получается, что “Феерия” — что-то фейное, волшебное.

С этим словом возникает две проблемы, первая - это лишняя Й между двумя е - фейерия, вторая - ударение на букву “и”, в словаре даже указано, что говорить феерИя не рекомендуется.

Кусочки мозаики

По одной версии это слово пришло к нам из французского языка— mosaïque, по второй - из итальянского - musaico - «картина из пёстрых камней».

Источник обоих слов – латынь: musaicum - «музейный, связанный с музами». Нужно запомнить, что это слово пишется без “Й”. В прилагательных, образованных от него, тоже “Й” не будет.

Отпуск в Таиланде

Пратхет Тхаи (Страна Таи) - так местные жители называют свою страну. Эти названия произносятся с длинным «и» на конце. Название страна получила из-за народа, который в ней проживал - «таи».

  • Несмотря на то, что в русском языке сокращенно эту страну называют “Тай”, при произнесении и написании полного названия страны участвует буква И. Написание буквы Й - ошибка. Таиланд - только так.

Крупный выигрыш

Корень в этом слове - игр - (от слова "игра"), в некоторых случаях гласная буква "И" в корне может трансформироваться в букву "Ы"(например, а слове «сыграть»), но превратиться в согласную букву "Й" она не может ни при каких обстоятельствах.

Я обязательно приду

Всё началось с глагола «идти», в котором в форме будущего времени появляется буква «Й»: «прийти».

Глагол «приду» раньше имел один из возможных вариантов написания: «прийду» (по аналогии с инфинитивом). Но с 1956 года орфографической нормой закреплено написание и произношение этого глагола без “Й” - приду.

Ловкий мошенник

Это слово создает сразу две ошибки: то вторую “н” забудут написать, то “Й” добавят. Слово произошло от старославянского мошна— «мешок для денег; кошелёк». Изначально мошенник - это карманный вор, сейчас - нечестный человек; плут.

смешная рифма для закрепления правильного написания слова: Мошенник пока убегал, краткую “Й” потерял.

Включить плеер

Те, кто вырос в девяностые годы прошлого века, хорошо помнят первые «плееры». Сейчас устройства для прослушивания музыки выглядят по-другому, как и написание.

в романе Стивена Кинга 1999 года издания можно увидеть “й” в этом слове.
"Она расстегнула молнию внутреннего кармана и достала плеЙер... – со святыми дарами.

Такое написание точная копия написания английского слова - player, где оно означает — «проигрыватель». Но позже норму пересмотрели и слово “плеер” в русском варианте “Й” потеряло, так как за норму приняли не написание родного слова, а происхождение. В английском языке это слово произносится твёрдо — п[лэ]ер.

Рекламный флаер

Это слово относительно недавно пришло в наш язык. Так называют рекламные листовки. Происходит оно от английского слова «flyer» - «летящий, летающий».

Первое время в письменной речи можно было встретить два варианта написания этого слова: флаер и флейер, но сейчас нормативным считается единственный вариант: флаер.

Осуществлять наём работников

В этом слове ошибку делают даже в СМИ, когда букву “Ё” превращают в “Й”. Но даже в словаре указано “не найм!”. Согласно нормам русского литературного языка, слово «наём» в именительном и винительном падеже пишется через «ё».

Способ написания и произношения слова через Й - «найм» является неправильным. Такой вариант появился в речи из-за других падежных форм, но ни один словарь такое произношение и написание не признаёт.

Получить заём

Еще одно слово - чемпион по ошибкам в СМИ. Ситуация такая же, как и с предыдущим словом - буква “Ё” и на письме и в речи превращается в “Й”.

Согласно нормам русского литературного языка, слово «заём» в именительном и винительном падеже пишется через «ё». В словаре даже есть специальное указание “не займ!”

https://dzen.ru/a/Zu2xS3tWcUk-W4IT