Фраза «Её – в дверь, она – в окно» давно обосновалась в нашей речи и используется, когда нужно подчеркнуть чью-то наглость, жесткое сопротивление, хитрость или умение найти лазейку. Одни вспоминают выражение, когда говорят о пронырливых коллегах, другие, говоря о навязчивых поклонниках или просто наглых людях. Чаще у этой фразы негативный контекст.
Интересно, что сегодня почти никто не знает, кого же тут выгоняют? Единственное, что осталось, указание, что это «она». Предлагаем разобраться, как выглядит полная версия фразы и кого гнали в дверь.
История происхождения переносит нас во Францию, точнее, к человеку, который жил и создавал там свои произведения. Его звали Жан де Лафонтен.
Происхождение фразы «Её в дверь, она в окно»
Фраза берёт начало из басни Жана Лафонтена «Кошка, превращённая в женщину», которую он написал в 1678 году, вдохновившись произведением Эзопа «Венера и кошка».
Считается, что фраза, в той форме, которую мы знаем «Гони природу в дверь, она влетит в окно», принадлежит Николаю Карамзину. Он сделал свой перевод басни Лафонтена, чем поделился с нами в своем очерке «Чувствительный и холодный. Два характера». Очерк был написан в самом начале 19 века:
Мы вечно то, чем нам быть в свете суждено.
Гони природу в дверь: она влетит в окно.
Так Карамзин подарил русскому языку крылатое выражение. Фразу начали активно использовать в литературе. Она появляется у Федора Михайловича Достоевского (Братья Карамазовы, 1880), вспоминает о ней Писемский (Мещане, 1877), не остался в стороне Островский («Не сошлись характерами!», 1857).
Но не все классики придерживались смысла. И уже к концу XIX века выражение перестало восприниматься как цитата конкретного автора и ушло в народ, где его тут же начали перекраивать под себя.
Каждый дополнял ее чем-то своим. Вот у Козьмы Пруткова в сборнике афоризмов «Плоды раздумья», опубликованном в 1854, выражение потеряло смысл “природы”, там появляется любовь:
«Гони любовь хоть в дверь, она влетит в окно».
Подмены природы любовью никто и не заметил. Любовь более понятна и интересна, чем природа. Вариант Пруткова попал в благодатную почву, его запомнили.
Сейчас в поисковиках ищут не полное выражение “Гони ее хоть в дверь она влетит в окно”, а упрощенное “ее в дверь, она в окно”. Краткая форма победила.
Но стоит ли оплакивать утрату? Лингвисты называют такие процессы демократизацией языка. Фраза перестала ассоциироваться с французской литературой, стала народной и обросла новыми смыслами.
Сегодняшнее „Её — в дверь, она — в окно“ — это уже не про природу, а про натуру. Про человека, который не слышит слова „нет“. И в этом смысле язык отреагировал на запрос времени очень точно.
И если однажды филологи окончательно капитулируют и признают, что «Её - в дверь, она - в окно» самостоятельной единицей и все забудут, что речь идет о природе, а не о женщине и не о любви, мы с вами будем знать правду.
.............................................................................
https://dzen.ru/a/ab_rMNSW-0EJGT4a
Комментариев нет:
Отправить комментарий