Межкультурная коммуникация в системе
вузовского образования в Республике Дагестан прежде всего осуществляется
посредством русского литературного языка, который является средством
межнационального общения в регионе. О вербальной или невербальной кросс-культурной
русской речи дагестанского студента, владеющего несколькими языками, в
последние годы начали появляться специальные публикации [1; 2; 7; 8 и др.].
Многие регионализмы, проникая из
дагестанских языков в русский язык, становятся частью общей речевой культуры в
пределах республики. При этом посредством СМИ и Интернета такие слова
распространяются и среди говорящих на русском языке других регионов. Дагестанский
студент в своем общении нередко обращается к жаргонным словам, в том числе к
обсценизмам. Естественно, частота употребления рассматриваемых лексем из
местных языков в Дагестане в разы больше, нежели, например, в других регионах
нашего государств.
В многонациональном Дагестане фактически
происходит межкультурное взаимодействие в области языков. Этническое разнообразие
страны гор влияет на лексическое содержание русской речи. В то же время заимствования
из русского языка стали неотъемлемой частью общения на том или ином автохтонном
языке. В процентном соотношении русизмов в местных языках намного больше,
нежели дагестанских регионализмов в средстве межнационального общения в
отдельно взятом субъекте Российской Федерации.
Если в русский язык проникает слово из
местного языка, то происходит не только лексическая, но и грамматическая,
фонетическая и стилистическая адаптация того или иного дагестанизма к русской
речи, в чем мы убедимся ниже. При этом отмечаем, что в предмет исследования настоящей
статьи не входит местная ономастика, которая должна быть отражена в отдельной
публикации.
Укажем, какие слова регулярно мы часто встречаем
в русском словесном общении дагестанских студентов.
Аварские слова: гьечо «отсутствует, нет»; вац «брат»; сахли «пожелание здоровья»; нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле
(обращение к мужчине); йо (обращение к женщине); чIа «подожди,
остановись»; ботIишал (аварская разновидность чуду); чIанда «ерунда, чепуха,
чушь, вздор, бред и т.д.» и др.
Даргинские слова: уцы (уци)
«брат»; арадеш «пожелание здоровья»; рурси
«девушка»; ягъари «удивление,
обрати внимание»; дерхъаб
«пожелание процветания» и др.
Кумыкские слова: ини
«брат», тохтта «подожди»; борчахъ
шурпа «фасолевый суп»; ахча «деньги»
и др.
Лакские: хъинсса «хорошо»; кьячи «лакский несладкий пирог,
называемый чуду»; барчалла «спасибо»
и др.
Лезгинские слова: сагърай
«пожелание здоровья»; я руш «обращение
к девушке»; стха «брат»; лам «осел, ишак»; вуч хьана? «что случилось?» и др.
Общелезгинские: ваъ «нет»; афар (разновидность тонкого чуду) и др.
Общедагестанские: уя и вагь (вах) (междометия) «выражение
удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек»; чуду «несладкий пирог»; акушинка «название танца» и др.
Общекавказские: лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка»; хинкал «блюдо из теста» и др.
Естественно,
больше всего в русской речи встречаются слова из аварского языка, что
объясняется, на наш взгляд, тем, что носители этого языка в Дагестане по
количеству говорящих занимают первое место.
Особняком стоят восточные слова (из
арабского, персидского, тюркских и других языков), воспринимаемые как
дагестанизмы, ср.: берекет (баракат) «изобилие»; салам или салам алейкум «приветствие; букв.: мир дому твоему»; иншалла «на то воля Аллаха; если Аллах пожелает»; маншалла «восхищение или удивление»; хабар «сообщение, новость»; шайтIан «черт»; аждагьа «дьявол, чудовище; обжора»; ахи «брат»; зурна «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает
скорее ненужный шум»; намаз
«молитва»; садака «милостыня,
жертвоприношение»; иман «вера»; сабур «терпение»; рузман «пятничная молитва»; сагъул
(тюрк.) или саул «благодарю»; джан (тюрк.) «дорогой»; баркалла (араб.) «спасибо, благодарю»; хасият «характер» и др.
В коммуникации
наблюдаем и образование новых слов на почве имеющихся заимствований в русском
языке. Данная деривация подчиняется законам системы русского языка, ср.: хайван «животное» → хайванизм «проявление животного
инстинкта»; сабур «терпение» → сабурный «терпеливый»; чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун»; стха «брат» → стханский «братский» → стхански
«по-братски» и др. Суффиксальным способом образованы и следующие неологизмы,
ср.: вац → вацок, вацуля; уци → уцишка;
ини → инишка; ахи → ахишка (все четыре слова означают одно
и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение «братишка»).
Интерес представляет
образование нового слова путем сложения основ, ср.: ахчахандроз (слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к
деньгам как болезнь» ¬ ахча (кумык.) «деньги» + «хандроз» по
аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным
способом образуются существительные в форме множественного числа от ряда других
частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» → саулики
«мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла
(араб.) «спасибо, благодарю» → баркалики «мн.ч., существительное» и др.
Природа образования данных слов нам не ясна, но обратим внимание на мысль,
высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова появились путем смешивания
языков, ср. выражение: саулики, баркалики
на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в которой использованы
элементы тюркского, арабского и русского языков [6].
При включении
регионализмов в литературную речь следует учитывать их стилистическую
принадлежность. Всю такую лексику мы подразделяем на высокую, нейтральную и разговорную.
К высокой лексике в первую очередь отнесена исламская терминология, ср.: Аллах,
иншалла, иман, рузман, намаз и
др. К нейтральной следует относить
такие слова, как названия национальных блюд; берекет (баракат), салам или салам алейкум, маншалла, хабар
и др. К разговорной лексике ближе все
остальные слова, в том числе такие лексемы, как ахчахандроз, шайтIан, аждагьа и др.
Все слова, которые не могут быть употреблены в литературной речи, относим
к жаргонизмам, ср.: лам, чIанда, аждаха, жи есть, бывает жи есть [5], ле, тохтта
и др. В учебном процессе такие слова и выражения не допустимы.
Употребление того
или иного слова стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова
применяются молодежью в непубличном общении, то религиозная терминология вполне
применима в официальной обстановке и даже в образовательной системе.
Из данного списка можно выделить в
отдельную группу слова, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш, чуду (дарг., лак. и др.), ботIишал, хинкал (авар., кумык.,
лак., лезг. и т.д.), афар (лезг.,
табас. и т.д.), борчахъ шурпа, кьячи и
др. [2, с 229; 3, с. 159]. Названия этих блюд входят в меню всех дагестанских ресторанов,
кафе, столовых и т.д.
Новые сочетания, появившиеся в результате
взаимодействия разносистемых языков (русского и дагестанских) обогащают
образовательную межкультурную коммуникацию, ср.: делать намус «поступить честно, по совести, поблагодарить
человека»; общий салам «поздороваться
сразу со всеми не за руку»; бала на
голову «несчастье на голову, неожиданное горе»; делать сабур «терпеть»; делать
бисми «попробовать еду, блюдо» и др. Такие сочетания ценны и в риторическом
воспитании студенческого коллектива.
Постоянно дагестанский русский язык
пополняется новыми словами и сочетаниями на дагестанской этнической почте, ср.:
- Подтягивайся, вацок «братишка»;
- Уцишка
«братишка», ты где?
- Чудушки
«небольшие пироги» купим по дороге;
- Кьячи
было вкусное;
- Денег гьечо «нет»;
-
Тебе нух битIаги «счастливого пути»;
-
Достаточно кидать общий салам «общий
мир дому твоему» (общий привет);
-
Мухаммад, тохтта! (подожди);
-
Пацаны, делайте сабур «терпите» и др.
В зависимости от того или иного региона учащейся
молодежью в русской речи функционируют слова из местных языков. В пределах
Дагестана также применяются регионализмы – если в речи дербентцев используют много
слов из лезгинских языков (я руш, стха,
сагърай и др.), то в речи буйнакцев можно обнаружить аварские или кумыкские
слова (ле (авар.), вацок (авар.), тохтта (кум.), ахча (кум.) и др.), у избербашцев же в основном
представлены даргинские слова (уци, ягъари, дерхъаб и др.) [1, с. 104-105].
Регионализмы обогащают живой русский язык и
в состоянии обогащать современный русский литературный язык, если имеется такая
необходимость. И это мы одобряем. В то же время употребление жаргонизмов,
варваризмов, грубых слов и обсценизмов из любых языков мы считаем недопустимым
как в дискурсе, так и в учебном процессе.
Русская
речь становится богаче не только за счет заимствований из дагестанских языков,
но и благодаря приобретению новых значений регионализмов, которые имеют слова в
местных языках-источниках. Так, общедагестанское слово гьай-гьуй означает «возглас, шум, веселье, скандал и пр.».
Даргинское слово ягъари, по мнению
респондентов, вообще не переводится, но имеет следующие значения: обрати
внимание, удивление, возмущение, недопонимание, да ладно, выполняет функцию
частицы «ведь» или «же» и т. д. В условиях дагестанского многоязычия все эти
значения приобретает язык, который заимствует многозначные слова [3, с. 162].
При этом такие слова, как долма с
окончанием А, склоняются, получая новое грамматическое значение, ср.: три чудушки, оставаться у инишки, позови
уцишку, раздать садаку, я готовлю долму и др. В литературе выделенное слово указано как несклоняемое [9,
с. 98]. Возможно, в речи некоторых носителей русского языка или русскоговорящих
эта лексема не склоняется. По нашим наблюдениям, в студенческом общении рассматриваемая
лексическая единица склоняется. Молодежь является активной движущей силой в
распространении языковых единиц в дискурсе и Интернете и носителем сленга, о
котором написано: «Молодежный сленг
представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых
молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших»,
общеупотребляемых или литературных» [8, с. 47].
В настоящее время тенденция в студенческой
русской речи такова: мы наблюдаем применение молодыми людьми заимствований не
только из дагестанских языков, использование не только укоренившихся в
дагестанских языках восточных слов, но и градацию в употреблении
интернациональной спортивной и религиозной терминологии. При этом исламские
слова преобладают в молодежной коммуникации и воспринимаются как исконно
дагестанские слова. Обращение к таким лексемам и выражениям, на наш взгляд, не
может быть препятствием для усвоения учебного материала. Такие слова иногда
помогают при получении универсальных знаний по теологии.
Что же способствует распространению
дагестанских регионализмов в русской речи студентов?
Во-первых, это связано с дискурсом в
современном дагестанском социуме с этническим многообразием: ведь на территории
Дагестана функционируют более 30 языков, 14 из которых являются письменными и
государственными на территории республики, остальные пока имеют статус бесписьменных
языков. Элементы такой уникальной, пестрой, многонациональной картины
взаимосвязаны и влияют друг на друга.
Во-вторых, художественная литература
использует те или иные слова при описании местного колорита. Менталитет
дагестанцев переносится и на русскоязычную и переводную литературу. Так,
например, отметим несколько примеров из книги Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан»,
где имеет место применение языковых регионализмов, ср.: «Абуталиб вспоминает: “Каких
только зурнистов не повидала наша страна!» Сам он был зурначом
партизанского отряда”» [4, с. 303]; «заповедные сундуки» [4, с. 342]; «Берите пандур,
чонгур, чаган, свирель, кеманчу, зурну, бубень, гармонь, бабабан…» [4,
с. 344]; «всеобщий диван»
«суд» [4, с. 347] и др. Вот что находим в литературе относительно употребления
регионализмов в художественной литературе: «Употребление
слов национальных языков в русскоязычном художественном произведении является
оправданным традицией способом придания тексту местного или
национально-культурного колорита» [7, с. 101].
В-третьих, в СМИ и официальных встречах
часто обращаются к словам, которые не входят в нормативную лексическую базу
русского языка. Достаточно пролистать местную прессу, в которой часто
используются такие слова, как намус
«совесть», Ватан «Родина», замана «время, эпоха», маслаат «согласие», кафир «неверный» и др.
В-четвертых, быстрые преобразования в
обществе приводят к стремительным изменениям и в языковых системах, что
является следствием и кросс-культурного обмена между разными этносами.
В-пятых, отмена официальной цензуры, отсутствие
необходимого контроля за использованием лексических элементов в изданных материалах
и либерализация в СМИ позволяют опубликовать тексты с нелитературными формами
существования языка, куда включаем большинство регионализмов.
В-шестых, Всемирная глобальная сеть дает
нам возможность общаться без купюр, что интересно прежде всего современной молодежной
аудитории, которая, применяя в речи сленг, в настоящее время в основном осуществляет
коммуникацию виртуально и с отклонениями от принятых правил.
В-седьмых, в редких случаях на слова из
родных языков для выражения мысли на русском языке опираются местные жители,
плохо владеющие основным государственным языком. Такое чаще происходит
экспромтом и является исключением из правил, Данное высказывание приводим,
учитывая то положение, что фактически все дагестанцы, являющиеся билингвами и
полилингвами, в совершенстве владеют русским литературным языком.
Можно ли считать использование в
студенческой вербальной коммуникации на русском языке дагестанских
регионализмов нарушением общепринятых правил употребления литературных норм
русского языка? В официальном общении, естественно, это нарушение. Но такое нарушение
мы наблюдаем даже в местных СМИ. Стоит ли устранять из русской речи указанные
регионализмы. На наш взгляд, пуризм не может быть единственным критерием для сохранения
чистоты языка, призывы соблюдать литературные нормы, имеющие в образовательной
системе юридическую силу, не всегда полезны. Ведь язык постоянно развивается и подвергается
изменениям, что является основанием пересмотреть некоторые устаревшие правила. Поэтому
реализация мысли, прибегая к местным материалам, не должна быть запрещена.
Избавиться в речи следует от грубости, пошлости, излишней жаргонизации,
варваризации (в том числе советуем очищать русскую речь от англицизмов или
американизмов). Рекомендуем эвфемизацию русской речи с целью отказа от обсценизации
общения в регионе с этническим разнообразием. Кроме того, необходимо очищение межкультурное
общение от слов-паразитов, которыми изобилует дискурсивная коммуникация.
В последние годы мы наблюдаем угасание
интерферентных явлений в русской речи дагестанцев, что являлся признаком
специфических различий в межкультурном диалоге, стирание границ в кросс-культурном
взаимодействии. Такое проникновение элементов приводит к активному употреблению
тех или иных единиц в разных языках.
Список литературы
1.
Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской
речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня
2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. –
Симферополь : Издательский дом КФУ, 2021. – 354 с. – С. 100-107.
2.
Ваджибов М.Д. Дагестанские слова в русскоязычном сегменте Интернета. Язык и
речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей IV
Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 29 апреля 2020 г.:
в 2 т. / под общ. ред. А.В. Должиковой, В.В. Барабаша. – Москва : РУДН, 2020. –
Т. 1. – С. 225-233.
3.
Ваджибов М.Д. Об обогащении современного русского языка в условиях
дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире:
История и современность: Материалы Международной научно-практической
конференции в онлайн-формате / МГУ имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. –
Москва : Издательство Московского университета. – С 157-163.
4.
Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство,
1975. – 432 с.
5. Дагестанский словарь (с добавлениями и
исправлениями). URL: https://zhevskaya.livejournal.com/77282.html (Дата обращения:
10.01.2022).
6. Кислицкая
С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный
журнал. 2017. № 2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284 (Дата обращения:
10.01.2022).
7.
Магомедов М.И. Культура русской письменной речи дагестанца-билингва // Вестник
Дагестанского научного центра РАН. – 2014. - № 53. – С. 94-105.
8.
Маллаева З.М., Асведова Д.Ш. Дагестанские регионализмы в молодежном сленге в
русской речи дагестанцев-билингвов // Вестник Дагестанского научного центра
РАН. – 2020. – № 79. – С. 45-48.
9. Рамазанова Т.Г.
Место дагестанских регионализмов в работе по формированию лексического запаса
// Наука и общество в эпоху перемен. – 2017. – № 1 (3). – С. 97-99.
…………………………………………………………………..
Ваджибов
М.Д. Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских
студентов // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики:
сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической
конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В.
Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г.
Еремина. – Белгород: БГИИК, 2022. – 411 с. ISBN 978-5-91756-126-4 (т. 5). – С.
81-87.
Мне было очень интересно и познавательно прочесть статью, в ней подчеркивается динамичность русского языка и его способность адаптироваться к новым лексическим реалиям. Спасибо вам за интересное и оригинальное раскрытие данной темы.
ОтветитьУдалить