пятница, 8 декабря 2023 г.

Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов

 

 

Межкультурная коммуникация в системе вузовского образования в Республике Дагестан прежде всего осуществляется посредством русского литературного языка, который является средством межнационального общения в регионе. О вербальной или невербальной кросс-культурной русской речи дагестанского студента, владеющего несколькими языками, в последние годы начали появляться специальные публикации [1; 2; 7; 8 и др.].

Многие регионализмы, проникая из дагестанских языков в русский язык, становятся частью общей речевой культуры в пределах республики. При этом посредством СМИ и Интернета такие слова распространяются и среди говорящих на русском языке других регионов. Дагестанский студент в своем общении нередко обращается к жаргонным словам, в том числе к обсценизмам. Естественно, частота употребления рассматриваемых лексем из местных языков в Дагестане в разы больше, нежели, например, в других регионах нашего государств.

В многонациональном Дагестане фактически происходит межкультурное взаимодействие в области языков. Этническое разнообразие страны гор влияет на лексическое содержание русской речи. В то же время заимствования из русского языка стали неотъемлемой частью общения на том или ином автохтонном языке. В процентном соотношении русизмов в местных языках намного больше, нежели дагестанских регионализмов в средстве межнационального общения в отдельно взятом субъекте Российской Федерации.

Если в русский язык проникает слово из местного языка, то происходит не только лексическая, но и грамматическая, фонетическая и стилистическая адаптация того или иного дагестанизма к русской речи, в чем мы убедимся ниже. При этом отмечаем, что в предмет исследования настоящей статьи не входит местная ономастика, которая должна быть отражена в отдельной публикации.

Укажем, какие слова регулярно мы часто встречаем в русском словесном общении дагестанских студентов.

Аварские слова: гьечо «отсутствует, нет»; вац «брат»; сахли «пожелание здоровья»; нух битIаги «счастливого пути»; чIягь «сорняк»; ле (обращение к мужчине); йо (обращение к женщине); чIа «подожди, остановись»; ботIишал (аварская разновидность чуду); чIанда «ерунда, чепуха, чушь, вздор, бред и т.д.» и др.

Даргинские слова: уцы (уци) «брат»; арадеш «пожелание здоровья»; рурси «девушка»; ягъари «удивление, обрати внимание»; дерхъаб «пожелание процветания» и др.

Кумыкские слова: ини «брат», тохтта «подожди»; борчахъ шурпа «фасолевый суп»; ахча «деньги» и др.

Лакские: хъинсса «хорошо»; кьячи «лакский несладкий пирог, называемый чуду»; барчалла «спасибо» и др.

Лезгинские слова: сагърай «пожелание здоровья»; я руш «обращение к девушке»; стха «брат»; лам «осел, ишак»; вуч хьана? «что случилось?» и др.

Общелезгинские: ваъ «нет»; афар (разновидность тонкого чуду) и др.

Общедагестанские: уя и вагь (вах) (междометия) «выражение удивления, возмущения»; гьай-гьуй «возглас, шум, веселье, скандал»; ма «на, бери, возьми»; урбеч «блюдо из абрикосовых косточек»; чуду «несладкий пирог»; акушинка «название танца» и др.

Общекавказские: лезгинка «название танца»; лаваш «лепешка»; хинкал «блюдо из теста» и др.

Естественно, больше всего в русской речи встречаются слова из аварского языка, что объясняется, на наш взгляд, тем, что носители этого языка в Дагестане по количеству говорящих занимают первое место.

Особняком стоят восточные слова (из арабского, персидского, тюркских и других языков), воспринимаемые как дагестанизмы, ср.: берекет (баракат) «изобилие»; салам или салам алейкум «приветствие; букв.: мир дому твоему»; иншалла «на то воля Аллаха; если Аллах пожелает»; маншалла «восхищение или удивление»; хабар «сообщение, новость»; шайтIан «черт»; аждагьа «дьявол, чудовище; обжора»; ахи «брат»; зурна «буквально: музыкальный инструмент в виде свирели, означает скорее ненужный шум»; намаз «молитва»; садака «милостыня, жертвоприношение»; иман «вера»; сабур «терпение»; рузман «пятничная молитва»; сагъул (тюрк.) или саул «благодарю»; джан (тюрк.) «дорогой»; баркалла (араб.) «спасибо, благодарю»; хасият «характер» и др.

В коммуникации наблюдаем и образование новых слов на почве имеющихся заимствований в русском языке. Данная деривация подчиняется законам системы русского языка, ср.: хайван «животное» → хайванизм «проявление животного инстинкта»; сабур «терпение» → сабурный «терпеливый»; чIанда «ерунда» → чIандаист «болтун»; стха «брат» → стханский «братский» → стхански «по-братски» и др. Суффиксальным способом образованы и следующие неологизмы, ср.: вац вацок, вацуля; уци → уцишка; иниинишка; ахи ахишка (все четыре слова означают одно и то же – «брат», перед нами уменьшительно-ласкательное обращение «братишка»).

Интерес представляет образование нового слова путем сложения основ, ср.: ахчахандроз (слово дается с орфографической ошибкой) «страсть к деньгам как болезнь» ¬ ахча (кумык.) «деньги» + «хандроз» по аналогии со словом «остеохондроз». Удивительным способом образуются существительные в форме множественного числа от ряда других частей речи, ср.: сагъул (тюрк.) или саул «благодарю» саулики «мн.ч., но не глагол, а существительное», баркалла (араб.) «спасибо, благодарю» баркалики «мн.ч., существительное» и др. Природа образования данных слов нам не ясна, но обратим внимание на мысль, высказанную С.С. Кислицкой. По ее мнению, эти слова появились путем смешивания языков, ср. выражение: саулики, баркалики на воздушном шарике. Перед нами конструкция, в которой использованы элементы тюркского, арабского и русского языков [6].

При включении регионализмов в литературную речь следует учитывать их стилистическую принадлежность. Всю такую лексику мы подразделяем на высокую, нейтральную и разговорную. К высокой лексике в первую очередь отнесена исламская терминология, ср.: Аллах, иншалла, иман, рузман, намаз и др. К нейтральной следует относить такие слова, как названия национальных блюд; берекет (баракат), салам или салам алейкум, маншалла, хабар и др. К разговорной лексике ближе все остальные слова, в том числе такие лексемы, как ахчахандроз, шайтIан, аждагьа и др.

Все слова, которые не могут быть употреблены в литературной речи, относим к жаргонизмам, ср.: лам, чIанда, аждаха, жи есть, бывает жи есть [5], ле, тохтта и др. В учебном процессе такие слова и выражения не допустимы.

Употребление того или иного слова стилистически оправдано. Если грубые и жаргонные слова применяются молодежью в непубличном общении, то религиозная терминология вполне применима в официальной обстановке и даже в образовательной системе.

Из данного списка можно выделить в отдельную группу слова, которые относятся к местной кухне, ср.: лаваш, чуду (дарг., лак. и др.), ботIишал, хинкал (авар., кумык., лак., лезг. и т.д.), афар (лезг., табас. и т.д.), борчахъ шурпа, кьячи и др. [2, с 229; 3, с. 159]. Названия этих блюд входят в меню всех дагестанских ресторанов, кафе, столовых и т.д.

Новые сочетания, появившиеся в результате взаимодействия разносистемых языков (русского и дагестанских) обогащают образовательную межкультурную коммуникацию, ср.: делать намус «поступить честно, по совести, поблагодарить человека»; общий салам «поздороваться сразу со всеми не за руку»; бала на голову «несчастье на голову, неожиданное горе»; делать сабур «терпеть»; делать бисми «попробовать еду, блюдо» и др. Такие сочетания ценны и в риторическом воспитании студенческого коллектива.

Постоянно дагестанский русский язык пополняется новыми словами и сочетаниями на дагестанской этнической почте, ср.:

- Подтягивайся, вацок «братишка»;

- Уцишка «братишка», ты где?

- Чудушки «небольшие пироги» купим по дороге;

- Кьячи было вкусное;

- Денег гьечо «нет»;

- Тебе нух битIаги «счастливого пути»;

- Достаточно кидать общий салам «общий мир дому твоему» (общий привет);

- Мухаммад, тохтта! (подожди);

- Пацаны, делайте сабур «терпите» и др.

В зависимости от того или иного региона учащейся молодежью в русской речи функционируют слова из местных языков. В пределах Дагестана также применяются регионализмы – если в речи дербентцев используют много слов из лезгинских языков (я руш, стха, сагърай и др.), то в речи буйнакцев можно обнаружить аварские или кумыкские слова (ле (авар.), вацок (авар.), тохтта (кум.), ахча (кум.) и др.), у избербашцев же в основном представлены даргинские слова (уци, ягъари, дерхъаб и др.) [1, с. 104-105].

Регионализмы обогащают живой русский язык и в состоянии обогащать современный русский литературный язык, если имеется такая необходимость. И это мы одобряем. В то же время употребление жаргонизмов, варваризмов, грубых слов и обсценизмов из любых языков мы считаем недопустимым как в дискурсе, так и в учебном процессе.

Русская речь становится богаче не только за счет заимствований из дагестанских языков, но и благодаря приобретению новых значений регионализмов, которые имеют слова в местных языках-источниках. Так, общедагестанское слово гьай-гьуй означает «возглас, шум, веселье, скандал и пр.». Даргинское слово ягъари, по мнению респондентов, вообще не переводится, но имеет следующие значения: обрати внимание, удивление, возмущение, недопонимание, да ладно, выполняет функцию частицы «ведь» или «же» и т. д. В условиях дагестанского многоязычия все эти значения приобретает язык, который заимствует многозначные слова [3, с. 162]. При этом такие слова, как долма с окончанием А, склоняются, получая новое грамматическое значение, ср.: три чудушки, оставаться у инишки, позови уцишку, раздать садаку, я готовлю долму и др. В литературе выделенное слово указано как несклоняемое [9, с. 98]. Возможно, в речи некоторых носителей русского языка или русскоговорящих эта лексема не склоняется. По нашим наблюдениям, в студенческом общении рассматриваемая лексическая единица склоняется. Молодежь является активной движущей силой в распространении языковых единиц в дискурсе и Интернете и носителем сленга, о котором написано: «Молодежный сленг представляет собой ряд слов и выражений, свойственных и часто употребляемых молодыми людьми, но не воспринимаемых «взрослыми» в качестве «хороших», общеупотребляемых или литературных» [8, с. 47].

В настоящее время тенденция в студенческой русской речи такова: мы наблюдаем применение молодыми людьми заимствований не только из дагестанских языков, использование не только укоренившихся в дагестанских языках восточных слов, но и градацию в употреблении интернациональной спортивной и религиозной терминологии. При этом исламские слова преобладают в молодежной коммуникации и воспринимаются как исконно дагестанские слова. Обращение к таким лексемам и выражениям, на наш взгляд, не может быть препятствием для усвоения учебного материала. Такие слова иногда помогают при получении универсальных знаний по теологии.

Что же способствует распространению дагестанских регионализмов в русской речи студентов?

Во-первых, это связано с дискурсом в современном дагестанском социуме с этническим многообразием: ведь на территории Дагестана функционируют более 30 языков, 14 из которых являются письменными и государственными на территории республики, остальные пока имеют статус бесписьменных языков. Элементы такой уникальной, пестрой, многонациональной картины взаимосвязаны и влияют друг на друга.

Во-вторых, художественная литература использует те или иные слова при описании местного колорита. Менталитет дагестанцев переносится и на русскоязычную и переводную литературу. Так, например, отметим несколько примеров из книги Р.Г. Гамзатова «Мой Дагестан», где имеет место применение языковых регионализмов, ср.: «Абуталиб вспоминает: “Каких только зурнистов не повидала наша странаСам он был зурначом партизанского отряда”» [4, с. 303]; «заповедные сундуки» [4, с. 342]; «Берите пандур, чонгур, чаган, свирель, кеманчу, зурну, бубень, гармонь, бабабан…» [4, с. 344]; «всеобщий диван» «суд» [4, с. 347] и др. Вот что находим в литературе относительно употребления регионализмов в художественной литературе: «Употребление слов национальных языков в русскоязычном художественном произведении является оправданным традицией способом придания тексту местного или национально-культурного колорита» [7, с. 101].

В-третьих, в СМИ и официальных встречах часто обращаются к словам, которые не входят в нормативную лексическую базу русского языка. Достаточно пролистать местную прессу, в которой часто используются такие слова, как намус «совесть», Ватан «Родина», замана «время, эпоха», маслаат «согласие», кафир «неверный» и др.

В-четвертых, быстрые преобразования в обществе приводят к стремительным изменениям и в языковых системах, что является следствием и кросс-культурного обмена между разными этносами.

В-пятых, отмена официальной цензуры, отсутствие необходимого контроля за использованием лексических элементов в изданных материалах и либерализация в СМИ позволяют опубликовать тексты с нелитературными формами существования языка, куда включаем большинство регионализмов.

В-шестых, Всемирная глобальная сеть дает нам возможность общаться без купюр, что интересно прежде всего современной молодежной аудитории, которая, применяя в речи сленг, в настоящее время в основном осуществляет коммуникацию виртуально и с отклонениями от принятых правил.

В-седьмых, в редких случаях на слова из родных языков для выражения мысли на русском языке опираются местные жители, плохо владеющие основным государственным языком. Такое чаще происходит экспромтом и является исключением из правил, Данное высказывание приводим, учитывая то положение, что фактически все дагестанцы, являющиеся билингвами и полилингвами, в совершенстве владеют русским литературным языком.

Можно ли считать использование в студенческой вербальной коммуникации на русском языке дагестанских регионализмов нарушением общепринятых правил употребления литературных норм русского языка? В официальном общении, естественно, это нарушение. Но такое нарушение мы наблюдаем даже в местных СМИ. Стоит ли устранять из русской речи указанные регионализмы. На наш взгляд, пуризм не может быть единственным критерием для сохранения чистоты языка, призывы соблюдать литературные нормы, имеющие в образовательной системе юридическую силу, не всегда полезны. Ведь язык постоянно развивается и подвергается изменениям, что является основанием пересмотреть некоторые устаревшие правила. Поэтому реализация мысли, прибегая к местным материалам, не должна быть запрещена. Избавиться в речи следует от грубости, пошлости, излишней жаргонизации, варваризации (в том числе советуем очищать русскую речь от англицизмов или американизмов). Рекомендуем эвфемизацию русской речи с целью отказа от обсценизации общения в регионе с этническим разнообразием. Кроме того, необходимо очищение межкультурное общение от слов-паразитов, которыми изобилует дискурсивная коммуникация.

В последние годы мы наблюдаем угасание интерферентных явлений в русской речи дагестанцев, что являлся признаком специфических различий в межкультурном диалоге, стирание границ в кросс-культурном взаимодействии. Такое проникновение элементов приводит к активному употреблению тех или иных единиц в разных языках.

 

Список литературы

1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня 2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. – Симферополь : Издательский дом КФУ, 2021. – 354 с. – С. 100-107.

2. Ваджибов М.Д. Дагестанские слова в русскоязычном сегменте Интернета. Язык и речь в Интернете: личность, общество, коммуникация, культура: сборник статей IV Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 29 апреля 2020 г.: в 2 т. / под общ. ред. А.В. Должиковой, В.В. Барабаша. – Москва : РУДН, 2020. – Т. 1. – С. 225-233.

3. Ваджибов М.Д. Об обогащении современного русского языка в условиях дагестанского полиязычия // Русский язык и литература в славянском мире: История и современность: Материалы Международной научно-практической конференции в онлайн-формате / МГУ имени М.В. Ломоносова, 25 мая 2020 г. – Москва : Издательство Московского университета. – С 157-163.

4. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. – Махачкала: Дагестанское книжное издательство, 1975. – 432 с.

5. Дагестанский словарь (с добавлениями и исправлениями). URL: https://zhevskaya.livejournal.com/77282.html (Дата обращения: 10.01.2022).

6. Кислицкая С.С. Особенности сленга дагестанской молодежи // Universum: Филология и искусствоведение: электронный научный журнал. 2017. № 2(36). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/4284  (Дата обращения: 10.01.2022).

7. Магомедов М.И. Культура русской письменной речи дагестанца-билингва // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2014. - № 53. – С. 94-105.

8. Маллаева З.М., Асведова Д.Ш. Дагестанские регионализмы в молодежном сленге в русской речи дагестанцев-билингвов // Вестник Дагестанского научного центра РАН. – 2020. – № 79. – С. 45-48.

9. Рамазанова Т.Г. Место дагестанских регионализмов в работе по формированию лексического запаса // Наука и общество в эпоху перемен. – 2017. – № 1 (3). – С. 97-99.

 

…………………………………………………………………..

 

Ваджибов М.Д. Регионализмы в межкультурной коммуникации современных дагестанских студентов // Наука. Культура. Искусство: актуальные проблемы теории и практики: сборник материалов Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (Белгород, 18 февраля 2022 года). В 5 т. Т. 5 / отв. ред. Н. В. Посохова, В. В. Кистенев, Н. Е. Мережко, С. А. Енина, М. Е. Мережко, О. Г. Еремина. – Белгород: БГИИК, 2022. – 411 с. ISBN 978-5-91756-126-4 (т. 5). – С. 81-87.

 

 

1 комментарий:

  1. Мне было очень интересно и познавательно прочесть статью, в ней подчеркивается динамичность русского языка и его способность адаптироваться к новым лексическим реалиям. Спасибо вам за интересное и оригинальное раскрытие данной темы.

    ОтветитьУдалить