О СОВРЕМЕННЫХ ПРОБЛЕМАХ В ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ РУССКОЙ РЕЧЕВОЙ КУЛЬТУРЕ В УСЛОВИЯХ ДАГЕСТАНСКОГО ПОЛИЯЗЫЧИЯ
Рассматриваемые в
настоящей статье проблемы в обучении студентов русской речевой культуре актуальны
в дагестанской вузовской поликультурной аудитории, нередко допускающей в
коммуникации различные ошибки, которые прежде всего объясняются интерференцией.
Как известно, на территории Республики Дагестан проживают более 30 наций и
национальностей. В роли языка межнационального общения выступает современный русский
язык, один из государственных языков в Стране гор (как и на всей территории
Российской Федерации), который в основном выполняет и роль языка образования
(как в школе, так и в вузе), культуры, науки, словесного искусства и пр. Поэтому
в условиях многоязычия перед преподавателем стоит нелегкая задача повышения
русской речевой культуры студентов: в первую очередь следует минимизировать
использование в их общении отклонений от языковой нормы, в том числе связанных
с влиянием родных языков на употребление русского языка в официальной сфере. В
идеале же мы должны стремиться к тому, чтобы русская речь всех окружающих
превратилась в элитарный тип речевой культуры.
Определим, почему
в студенческой речи мы наблюдаем большое количество ошибок, и перечислим
некоторые причины, способствующие снижению речевой культуры.
1. Русская речевая культура дагестанских студентов характеризуется
наличием отклонений от литературной нормы, что объясняется большим притоком в
последние годы сельского населения в города республики в поисках работы, а
также миграционными процессами, которые коснулись всего бывшего Советского
Союза. Ведь многие дагестанцы проживали в кавказских и среднеазиатских
республиках, ныне являющихся независимыми государствами, национальные
особенности граждан которых похожи на ментальность дагестанцев. Естественно,
переселенец с собой «приносил» и «приносит» и свои «адаты» (этническое
своеобразие) и языковую специфику. К примеру, мы прослеживаем современные
тенденции к осознанному обращению по имени, что характерно для многих
восточных языков, в том числе и для дагестанских. Поэтому урбанизация и
миграция не полностью вытесняют местные, укоренившиеся веками многоязыковые
культурные традиции, которые переходят в плоскость русской речевой культуры.
2. Речевая культура дагестанских студентов
из года в год падает. Таково положение, на наш взгляд, не только в отдельно
взятой республике, но и во всей стране. Так называемая демократизация общества
и языка привела к либерализации, которая многими взрослыми носителями элитарной
речевой культуры воспринимается как вульгаризация. Русской студенческой речи свойственна
жаргонизация, которую большинство молодых людей рассматривает как веление
времени. В действительности этому способствуют и окружающая среда, и СМИ, и
Интернет, и недостаточное внимание на насущные требования юношей и девушек, и
пр. Здесь уместно отметить своеобразие употребления молодыми дагестанцами
жаргонных слов. В зависимости от окружения и ситуации молодежь пользуется
разным арсеналом слов. То грубое, агрессивное, нелитературное, что обычно характеризует
речь юноши, не реализуется им в присутствии взрослых, женщин и детей. Многие национальные и русские обсценизмы также
используются в русской речи наших студентов, хотя заранее осведомлены о
наложенном обществом на них табу. При этом к местным нецензурным словам или
выражениям молодежь прибегает в экстренных ситуациях, или же такие слова и
выражения в речах студентов выполняют функции так называемых эвфемизмов.
С гендерной же точки зрения, речь
большинства дагестанских девушек можно считать культурной, т.к. она не засорена
нелитературными словами. Вербалика же юношей при общении между собой не может
быть интересной, конструктивной, если она не насыщена жаргонными словами и выражениями,
а иногда нецензурной лексикой и инвективой. Эти слова, которые, разумеется, не
обогащают живую русскую речь, как бы заполняют пустоты, появляющиеся в общении,
что связано с утратой ценностных установок, разработанных в советскую эпоху. Поэтому
речевое взаимодействие может быть результативным только при условии соблюдения
конкретных, по-дагестански не писаных законов коммуникации на русском языке.
Для девушек-студенток типичными являются
Вы-общение и вежливость, а для юношей-студентов – Ты-общение и предполагаемая
речевая грубость. В условиях многоязычия наиболее важным при этом является
вопрос о способах устранения таких жаргонизмов из русской речи учащейся
молодежи, как универ, препод, запарил,
хавчик, тахан, стипуха, стремно, тачка, бабки, уважуха и др. Они заполонили
живую русскую речь, поскольку были созданы «хорошие» условия для нарушения литературного
языка (в том числе для торможения развития нормы и засорения языка) и
распространения нелитературных форм. Не случайно О.Б. Сиротинина обращала еще
15 лет назад наше внимание на то, что в последние годы внедрение жаргонов «…сопровождалось выпуском большого количества
словарей молодежного жаргона, криминального арго при фактическом отсутствии в
продаже нормативных толковых словарей» [4: 8]. Правда, в последнее время мы
наблюдаем тенденцию уменьшения таких словарей и увеличения нормативных словарей
в продаже, что следует приветствовать. К сожалению, использование многих
нелитературных слов в речи – это следствие тех времен, когда фактически
никакого внимания не обращали на речевую норму и внедряли стандарты Болонского
процесса, что привело к оскудению прежде всего вербальной речи.
3. В общении русскоязычных дагестанцев
наличествуют регионализмы из автохтонных языков, международные слова из
европейских и азиатских языков. Такие лексемы активно используются и учащейся
молодежью. По нашему мнению, во-первых, это связано с геополитическим
положением (Дагестан является приграничным субъектом) и поликультурностью
дагестанского общества; во-вторых, это объясняется тем, что исторически
происходило влияние на дагестанские языки персидского, арабского, тюркских
языков и проникновение в русскую речь дагестанцев слов из европейских языков
через посредство русского литературного языка; в-третьих, к такой ситуации
привели реформа средней и высшей школы с целью внедрения губительных
европейских стандартов и глобализация общества.
Дагестанизмы проникали в русскую речь местных студентов в течение всего двадцатого
столетия, но активизировались в вербальной речи и адаптировались к законам
русского языка в последние 35-40 лет – в конце XX – начале XXI
веков, ср.: аварские – вац, вацок «брат, братик», нух битIаги «счастливого пути» и
др.; даргинские – уци, уцишка «дядя; братик»; арадеш «здоровье», дерхъаб «процветание» и
др.; лезгинские – стха «брат», сагърай «здоровья» и др.;
кумыкские – тохтта «подожди», ахчахондроз «страсть к деньгам» и др. Кстати, интересным является то, что
студенты не воспринимают русскую речь без регионализмов, которые часто
выступают в роли связок. Констатируем то, что «…дагестанские регионализмы обогащают современный русский язык прежде
всего в пределах кавказского региона» [1: 106], но некоторые из этих лексем засоряют русскую
литературную речь (ср.: чIанда (аварское) «ерунда», жи есть, лам
(лезгинское) «осел» и др.).
Восточная лексика в
настоящее время в основном представлена арабизмами-исламизмами: Аллах,
Коран, мечеть,
сабур, сура, хадис, аят,
азан, имам, иман, намаз, закат, астафирулла, женнет, садака, халал,
харам, хадис, шариат и др. Подчеркиваем,
что эти слова, которые относятся к религиозной тематике, нельзя считать
сленговыми на том основании, что они фактически в речи носят нормативный
характер и используются во всех сферах деятельности дагестанцев, в том числе и
в местных СМИ. Большинство из указанных выше арабизмов получили второе рождения
и воспринимаются в русской речи как неологизмы.
Среди европеизмов больше всего
англицизмов, которые в основном выступают в роли варваризмов, что, к сожалению,
становится модой в современной коммуникации, что ни в коем случае нельзя
приветствовать. При этом данный пласт входит в активную часть словоупотребления, ср.: forever, respect, life, on-line, of-line,
mobile, icq, ok, jes, no, you, please, good, cool, sorry, thanks, guest, war,
mail и др. Такими словами пользуется наиболее
продвинутая молодежь, которая «пропадает» в Интернете.
Фактически в Республике Дагестан сложилась
многоязыковая речевая культура, в которой прослеживаются:
1) черты русской речевой культуры, которая
преобладает во всех сферах общения; данная культура оказала огромное влияние не
только на дагестанскую речевую культуру, но и на всю мировую;
2) особенности самобытных местных обычаев
и адатов в общении, которые не до конца смешались даже в культурах родственных
по языкам и религии народов; такое общение характеризуется наличием большого
количества ориентализмов прежде всего из арабского, персидского и тюркских
языков.
3) элементы западных речевых культур,
которые в последние десятилетия стали быстро проникать в нашу республику
вследствие демократизации общества и распространения Всемирной паутины.
4. Многие студенты или одновременно, или
последовательно получают два высших образования. Являясь в основном билингвами,
а также полилингвами, дагестанцы, приобретая навыки будущих специалистов,
обогащают свою речь профессионализмами, которые, несомненно, необходимы для
компетентной коммуникации. При этом эти профессиональные отклонения ими реализуются
и в повсеместном общении, что отражено в следующих акцентологических
примерах-профессионализмах, где здесь и далее в скобках дается правильный
вариант, ср.: марке́тинг (ма́ркетинг), дело возбу́ждено (дело возбуждено́), ходата́йство
(хода́тайство), шприцы́ (шпри́цы),
ко́клюш (коклю́ш)
и др. При этом налицо интернационализация русской студенческой речевой культуры
в Республике Дагестан, которая отличается от речи других российских регионов не
только наличием в ней прежде всего дагестанизмов, но и специфическим
произношением, характеризующим особенности дагестанских языков. Кроме того, некоторые
студенты часто увлекаются иной культурой (например, культурой Южной Кореи;
французской или арабской культурой и пр.), что приводит к использованию в
реальной действительности элементов этой культуры, а это влияет и на русскую
речь.
5. Наблюдаются нарушения, которые связаны
с тем, что дагестанская молодежь подражает произношению и употреблению русской
речи студентами центральных регионов, тем самым перенося чужие отклонения в
местную дагестанскую русскую речь. Так, повсеместно распространены ошибки типа звóнят
(звоня́т), созвóнимся (созвони́мся),
новорóжденный (новорождённый), афёра (афе́ра),
квáртал (квартáл), пóняла (понялá), нáчала (началá), катáлог (каталóг) и др.; скучать за вами (скучать по вам), характерный ему (характерный для него), свойственный для него (свойственный ему);
оплатил за проезд (оплатил проезд), у меня есть бронь (у меня есть броня); на районе (в районе); вернуться со школы (вернуться из школы);
аэропортá (аэропо́рта); аэропорты́ (аэропо́рты) и др. Естественно,
официальная отмена цензуры привела к тому, что при отсутствии должного контроля
в электронных СМИ даже на государственном уровне допускают ошибки.
6. По решению
некоторых подразделений наших вузов постоянно сокращается количество часов на
преподавание важной и необходимой для студентов дисциплины «Русский язык и
культура речи». При этом не учитывается полилингвальная специфика региона. Это
приводит к тому, что педагог объективно лишается возможности работать над
речевой культурой студентов, которые являются носителями разных дагестанских
языков. Уровень владения русским языком в группе не у всех одинаковый, а культура
общения с некоторыми студентами при первой же встрече с ними (на первом же
занятии) оставляет желать лучшего. Необходима тщательная работа с аудиторией. В
связи с этим хочется обратиться к словам великого Расула Гамзатовича Гамзатова:
«Культура — это паспорт наших народов. Но
мы потеряли немало, поддавшись и конъюнктуре, меркантилизму…» [3: 392]. Нам думается,
что речь идет и о речевой культуре. Поэтому не пора ли принять меры, в
результате которых произойдет увеличение количества аудиторных занятий, что
будет способствовать повышению русской речевой культуры в вузовской аудитории в
условиях дагестанского полиязычия? Естественно, необходимо разработать новые
учебные и учебно-методические пособия, в которых учитывалась бы именно
специфика преподавания культуры русской речи в полилингвальном социуме.
7. Назрела насущная
необходимость цифровизации всего учебного процесса. Сегодня востребованы
электронные учебные пособия, ибо интерактивное общение (или виртуальное
общение) давно должно было стать обыденным явлением: им должны были
пользоваться повсеместно. Однако многие студенты не имеют условий и
возможностей для подключения к Интернету, не обеспечены необходимыми для учебы
средствами. Кроме того, по объективным и субъективным причинам не всегда
работает электронная связь. Поэтому дистанционное выполнение заданий всеми
учащимися (или же внедрение в систему образования современных информационных
технологий с целью оптимизации учебного процесса) превращается в проблему.
Таким образом, мы
указали только несколько причин, почему проблематично обучение студентов русской
речевой культуре в условиях дагестанского полиязычия. И в связи с положениями, изложенными
выше, востребованными в настоящее время являются следующие объемные мысли,
которые принадлежат перу Л.А. Вербицкой: «Давайте
говорить правильно! Как бы хотелось слышать вокруг речь, лишенную каких бы то
ни было ошибок: грамматических, синтаксических, лексических, фонетических —
любых! Речь нормативную. А где же научиться так говорить?! И кто знает, как
правильно? Эти вопросы, такие простые на первый взгляд, оказываются очень
непростыми» [2: 7]. Говорить правильно означает строить речь риторически
верно. Это возможно в дагестанской полилингвальной среде, где языком
межнационального общения исторически стал русский язык, только при условии, что
одним из способов риторизации коммуникации станет устранение из речи любых
ошибок. И целенаправленная работа по очищению письменной и устной речи от ненужных
и лишних слов сделала бы общение красивым, а красивая речь синонимична риторической.
А для этого не стоит экономить силы и средства, к чему призываем тех, кто в
действительности несет ответственность за нашу богатую русскую речевую культуру.
Литература
1. Ваджибов М.Д. Дагестанские регионализмы
в русской речи: плюсы и минусы // Русский язык в поликультурном мире: V Международный симпозиум (8-12 июня
2021 г.) / отв. ред. Е. Я. Титаренко: Сб. науч. статей. В 2-х т. Том 1. –
Симферополь: Издательский дом КФУ, 2021. –С. 100-107.
2.
Вербицкая Л.А. Давайте говорить
правильно: пособие по русскому языку. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая
школа, 2001. – 238 с.
3. Гамзатов Р.Г. Мой Дагестан. Конституция горца. - Махачкала:
Дагестанское книжное издательство, 2002. – 752 с.
4. Сиротинина О.Б.
Положительные и негативные следствия двадцатилетней «свободы» русской речи
// Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. М.А.
Кормилицыной, О.Б, Сиротининой. – Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. – Вып. 8.
Материалы междунар. науч.-практ.конф. «Современное состояние русской речи:
эволюция, тенденции, прогнозы». – С. 5-13.
……………………..
Ваджибов
М.Д. О современных проблемах в обучении студентов русской речевой культуре в
условиях дагестанского полиязычия // «Русский язык – гарант межнационального
мира и согласия в полиэтническом регионе»: Доклады V Всероссийской
научно-практической конференции. 31 октября 2023 г. – Махачкала: ИЦ «Мастер»
(ИП Дидковская Н.В.), 2023. - С. 15-21.