В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»
Откуда взялись такие разные названия картофеля в славянских языках? 🤔
Для начала разделим слова на группы:
— русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи»;
— слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»;
— польск. ziemniak, словац. zemiak;
— чеш. brambor;
— блр. «бульба».
Начнём с первой группы!
Корень картоф- (картоп-) — это заимствование из немецкого языка Kartoffel, устаревший вариант — Tartuff, которое восходит к латинскому *territūberum «земляная шишка» (от terra — «земля» и tuber — «шишка»).
То есть русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи» именно от немецкого слова Kartoffel.
Ещё в немецком языке сохранилось диалектное название картофеля Grundbirne (буквально «земляная груша»).
Оказывается, именно от этого слова произошло чешское brambor с некоторыми фонетическими изменениями.
Словенское krompir, сербское «кромпир» и македонское «компир» — заимствования из венгерского, где krumpli восходит к баварскому grumper (krumbeer, krumpir) «земляная груша».
В польском и словацком — ziemniak и zemiak — тоже связаны с землёй! Первоначально в польском языке картофель называли jabłko ziemne, буквально «земляное яблоко». Кстати, во французском pomme de terre (картофель) тоже «земляное яблоко»!
Переходим к белорусскому слову «бульба»! Из всех слов оно кажется самым непонятным и обособленным. Но в литовском языке тоже похожее название — bulvės.
На самом деле похожие слова есть и в чешском (bulva «глазное яблоко»), и польском (bulba «клубень»), и в немецком (Bolle «клубень, луковица»), и в латинском (bulbi «лук, луковица»). То есть белорусское слово «бульба» буквально означает «клубень» и родственно словам из других европейских языков!
Наверняка многим вспомнилось английское слово potato, которое заметно отличается от перечисленных названий. Это слово родственно итал. patata, греч. πατάτα, порт. batata, которые восходят к испанскому patata (как мы все помним, именно испанцы завезли картофель в Европу).
Испанцы назвали так картофель от кечуанского papa. Кечуа — это народ Перу, именно с этих территорий был завезён картофель.
Итак, особенно сильной для европейцев оказалась ассоциация с земляным клубнем.
Поэтому в одних языках картофель — это земляная шишка (нем. Kartoffel, рус. «картофель», укр. «картопля»), в других — земляная груша (слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»), земляное яблоко (франц. pomme de terre, польск. ziemniak, словац. zemiak) или просто клубень (блр. «бульба»).
А в ряде других языков осталось название картофеля, близкое к перуанскому: англ. potato, исп. patata, итал. patata, порт. batata.
Комментариев нет:
Отправить комментарий