воскресенье, 7 августа 2022 г.

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

 

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

Откуда взялись такие разные названия картофеля в славянских языках? 🤔

Для начала разделим слова на группы:

— русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи»;

— слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»;

— польск. ziemniak, словац. zemiak;

— чеш. brambor;

— блр. «бульба».

Начнём с первой группы!

Корень картоф- (картоп-) — это заимствование из немецкого языка Kartoffel, устаревший вариант — Tartuff, которое восходит к латинскому *territūberum «земляная шишка» (от terra — «земля» и tuber — «шишка»).

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

То есть русс. «картофель», укр. «картопля», болг. «картофи» именно от немецкого слова Kartoffel.

Ещё в немецком языке сохранилось диалектное название картофеля Grundbirne (буквально «земляная груша»).

Оказывается, именно от этого слова произошло чешское brambor с некоторыми фонетическими изменениями.

Словенское krompir, сербское «кромпир» и македонское «компир» — заимствования из венгерского, где krumpli восходит к баварскому grumper (krumbeer, krumpir) «земляная груша».

В польском и словацком — ziemniak и zemiak — тоже связаны с землёй! Первоначально в польском языке картофель называли jabłko ziemne, буквально «земляное яблоко». Кстати, во французском pomme de terre (картофель) тоже «земляное яблоко»!

Художник: Карл Улоф Ларссон

Переходим к белорусскому слову «бульба»! Из всех слов оно кажется самым непонятным и обособленным. Но в литовском языке тоже похожее название — bulvės.

На самом деле похожие слова есть и в чешском (bulva «глазное яблоко»), и польском (bulba «клубень»), и в немецком (Bolle «клубень, луковица»), и в латинском (bulbi «лук, луковица»). То есть белорусское слово «бульба» буквально означает «клубень» и родственно словам из других европейских языков!

Наверняка многим вспомнилось английское слово potato, которое заметно отличается от перечисленных названий. Это слово родственно итал. patata, греч. πατάτα, порт. batata, которые восходят к испанскому patata (как мы все помним, именно испанцы завезли картофель в Европу).

Испанцы назвали так картофель от кечуанского papa. Кечуа — это народ Перу, именно с этих территорий был завезён картофель.

В русском языке «картофель», в белорусском — «бульба», в сербском — «кромпир»

Итак, особенно сильной для европейцев оказалась ассоциация с земляным клубнем.

Поэтому в одних языках картофель — это земляная шишка (нем. Kartoffel, рус. «картофель», укр. «картопля»), в других — земляная груша (слов. krompir, серб. «кромпир», макед. «компир»), земляное яблоко (франц. pomme de terre, польск. ziemniak, словац. zemiak) или просто клубень (блр. «бульба»).

А в ряде других языков осталось название картофеля, близкое к перуанскому: англ. potato, исп. patata, итал. patata, порт. batata.


Комментариев нет:

Отправить комментарий